亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡(luò)文化影響下的電影字幕翻譯特點(diǎn)研究

        2016-04-12 19:28:18劉偉
        山東工會(huì)論壇 2016年3期
        關(guān)鍵詞:字幕組字幕影響

        劉偉

        (山東藝術(shù)學(xué)院 公共課教學(xué)部,山東 濟(jì)南 250014)

        ?

        網(wǎng)絡(luò)文化影響下的電影字幕翻譯特點(diǎn)研究

        劉偉

        (山東藝術(shù)學(xué)院 公共課教學(xué)部,山東 濟(jì)南 250014)

        [摘要]隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文化對(duì)于人們的生活?yuàn)蕵?lè)活動(dòng)產(chǎn)生了深刻的影響。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體觀看電影已成為人們?nèi)粘I畹闹匾獖蕵?lè)方式,國(guó)外的許多電影也進(jìn)入了人們的網(wǎng)絡(luò)生活中。字幕翻譯不再是照本宣科、逐字逐句的翻譯,而是在一定程度上借鑒運(yùn)用了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn),起到了吸引觀眾、引發(fā)思維碰撞的效果。當(dāng)前受網(wǎng)絡(luò)文化影響,電影字幕翻譯呈現(xiàn)出娛樂(lè)化、通俗化和歸化的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)對(duì)促進(jìn)我國(guó)電影字幕翻譯的發(fā)展、提升字幕翻譯質(zhì)量等,都有所幫助。

        [關(guān)鍵詞]網(wǎng)絡(luò)文化;電影字幕翻譯

        字幕翻譯是我國(guó)一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國(guó)影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說(shuō)”,二是“譯配字幕”[1]。隨著我國(guó)信息技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)的普及,人們漸漸習(xí)慣通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒介來(lái)進(jìn)行交流、獲取信息或者進(jìn)行一定的娛樂(lè)活動(dòng)等。在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的推動(dòng)下,我國(guó)形成了豐富多彩的網(wǎng)絡(luò)文化,比如一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)或者流行事件等,文化在網(wǎng)絡(luò)的推動(dòng)下顯得越來(lái)越多元化。這種背景條件下,產(chǎn)生了很多風(fēng)靡一時(shí)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。

        隨著我國(guó)和國(guó)際間的電影文化交流越來(lái)越頻繁,一些國(guó)外的精彩電影受到了廣大觀眾的喜愛(ài)。高質(zhì)量的電影字幕翻譯不僅能為外語(yǔ)片錦上添花,吸引觀眾,而且也能促進(jìn)不同文化的傳播和交流,電影字幕翻譯的重要性日益凸顯。然而,外語(yǔ)片翻譯過(guò)程中常常出現(xiàn)一些中外文化之間的碰撞,這一問(wèn)題一直受到人們的高度重視。隨著網(wǎng)絡(luò)文化的飛速發(fā)展,一些字幕組在進(jìn)行電影字幕的翻譯時(shí),受到網(wǎng)絡(luò)文化的影響,將一些網(wǎng)絡(luò)文化加入到電影字幕翻譯中,豐富了觀影效果?;ヂ?lián)網(wǎng)文化因而對(duì)電影字幕翻譯產(chǎn)生了一定的影響,使當(dāng)代電影字幕翻譯具備了一定的時(shí)代特點(diǎn)。

        一、字幕組——電影字幕翻譯的亞文化團(tuán)體

        隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展,人們的娛樂(lè)方式主要轉(zhuǎn)移到網(wǎng)絡(luò)上。一些在校大學(xué)生、青年白領(lǐng)等通過(guò)下載經(jīng)典流行的電影作品來(lái)進(jìn)行日常生活的娛樂(lè),而外國(guó)的電影作品,則需要字幕組對(duì)其進(jìn)行字幕翻譯。字幕組通常以非官方、民間性的形式來(lái)對(duì)電影文化資源進(jìn)行共享,這在一定程度上給傳統(tǒng)的主流媒介造成了一定的沖擊。字幕組在翻譯外國(guó)影片時(shí),通過(guò)將外國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行特定的翻譯,巧妙地將一些網(wǎng)絡(luò)文化流行語(yǔ)嵌入到電影字幕翻譯中,既達(dá)到了令人心領(lǐng)神會(huì)、忍俊不禁的效果,又在一定程度上將歐美以及日韓等國(guó)家的文化進(jìn)行本土化和網(wǎng)絡(luò)化的轉(zhuǎn)變,使得電影字幕翻譯這一形式更加靈活,顯出強(qiáng)大的娛樂(lè)效果。在我國(guó)電影文化發(fā)展運(yùn)行規(guī)范缺失的今天,我國(guó)的電影文化輸出能力無(wú)法與歐美以及日韓的文化進(jìn)行對(duì)抗。因此,官方引進(jìn)的電影翻譯作品往往滿(mǎn)足不了觀眾持續(xù)增長(zhǎng)的觀影需求,字幕組這一亞文化團(tuán)體,在由傳統(tǒng)向現(xiàn)代、官方向非官方的形式演變過(guò)程中,扮演了主力軍的作用。

        中國(guó)的電影字幕組的產(chǎn)生和興起與網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展有著密切的關(guān)系,網(wǎng)絡(luò)文化對(duì)電影字幕翻譯也起到一定的影響作用。網(wǎng)絡(luò)是年輕人進(jìn)行文化構(gòu)建的一個(gè)巨大市場(chǎng),身在其中的年輕人必然會(huì)受到網(wǎng)絡(luò)文化的影響。作為以年輕人為主體的字幕組,在對(duì)國(guó)外電影作品進(jìn)行字幕翻譯時(shí),往往帶有一定的網(wǎng)絡(luò)文化特征,將帶有國(guó)外文化特征的電影語(yǔ)言進(jìn)行本土化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)化過(guò)程中加入翻譯創(chuàng)作者自身的一些價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)元素。在電影字幕翻譯創(chuàng)作這樣的一個(gè)文化交流的重要平臺(tái)上,翻譯員利用意譯的方式將時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)文化嵌入到電影字幕翻譯中來(lái),自然可以達(dá)到一定的良好觀影效果。

        二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)

        隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,電影字幕在全球文化傳播中扮演著重要角色。字幕作為一種新的翻譯形式,它是書(shū)面的、附加的、即時(shí)的、同步的、多媒介的。字幕翻譯是用另一種語(yǔ)言把電影作品中的口頭信息以文字形式予以再現(xiàn)[2]。電影字幕的翻譯和其他形式的翻譯形式不同,它是一種即時(shí)的翻譯,而且要和原文以及電影的表演內(nèi)容相吻合。由于受時(shí)間和空間的限制,電影字幕翻譯要注意簡(jiǎn)潔明了、表意清楚。此外,電影字幕翻譯與其他的翻譯相比,有一定的口語(yǔ)性。電影作品是供人們觀看欣賞的,其本身的語(yǔ)言就帶有一定的口語(yǔ)性。因此,電影翻譯字幕更要注意簡(jiǎn)潔和口語(yǔ)化,使觀眾一望而知,才能不影響觀眾的觀影效果。否則的話,電影字幕翻譯往往很難獲得人們的青睞,這樣的電影字幕翻譯是一部失敗的作品。由于電影字幕翻譯在表現(xiàn)形式上受到時(shí)空的限制,針對(duì)這種特點(diǎn),電影字幕翻譯需進(jìn)行一定的處理。就時(shí)間方面來(lái)說(shuō),字幕的出現(xiàn)時(shí)間往往只是在屏幕上的那幾秒,人們?cè)谟^影的同時(shí)沒(méi)有時(shí)間耗費(fèi)腦力進(jìn)行電影字幕翻譯的閱讀,因此人們對(duì)其的思考時(shí)間就很短。就空間方面來(lái)說(shuō),字幕翻譯在屏幕中占有的比例較小,往往在屏幕最下方的部位,而且僅僅有一行,過(guò)長(zhǎng)的翻譯字幕會(huì)妨礙觀影者對(duì)字幕的閱讀與理解。為了方便觀影者閱讀,字幕翻譯的字?jǐn)?shù)應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅,越短越好。此外,字幕翻譯和一般的翻譯不同,具有一定的從屬性。電影字幕的最終目的是服務(wù)于影片,是使觀眾在觀看影片時(shí)達(dá)到一個(gè)更好的觀影效果。因此,字幕不應(yīng)該成為觀看影片的干擾,也不能影響電影的故事情節(jié)和發(fā)展脈絡(luò)。正如一位著名電影人所說(shuō),字幕翻譯應(yīng)該是隱形的。

        三、網(wǎng)絡(luò)文化影響下的電影字幕翻譯特點(diǎn)

        文化差異是翻譯中的一大障礙,任何譯者都必然會(huì)遇到它。這是因?yàn)椴徽摴P譯還是口譯都是借助語(yǔ)言來(lái)完成的,而語(yǔ)言本身就是文化信息的載體,語(yǔ)言與文化密不可分[3]。受到當(dāng)今鮮活的網(wǎng)絡(luò)文化的影響,一些國(guó)外影片在翻譯字幕的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一定的網(wǎng)絡(luò)文化的特征,這使得字幕翻譯更具有時(shí)代的特征,并且使受眾更容易接受電影字幕所傳達(dá)的內(nèi)容,使觀眾達(dá)到良好的觀影效果。

        1.網(wǎng)絡(luò)文化影響下電影字幕翻譯的娛樂(lè)化

        網(wǎng)絡(luò)文化的流行體現(xiàn)著廣大網(wǎng)民的豐富多彩的智慧,給人以一種娛樂(lè)輕松的態(tài)度來(lái)看待各種事件。以前官方引進(jìn)的電影,或出于政治性的目的或出于教育性的目的,電影字幕翻譯主要起到對(duì)人們的思想觀念進(jìn)行教育或者約束的目的。因而,在這種情況下,電影字幕的翻譯基調(diào)往往很?chē)?yán)肅。一些國(guó)外經(jīng)典影片,比如《羅馬假日》、《廊橋遺夢(mèng)》等的字幕翻譯就十分正統(tǒng),缺乏一定的娛樂(lè)性。

        隨著時(shí)代的發(fā)展,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的繁榮,人們?cè)谖幕系男枨笠踩找鎻?qiáng)烈。面對(duì)多元化的社會(huì)文化環(huán)境,人們的思想也在不斷的發(fā)生著變化。電影的功能從以前的一種思想教育方式轉(zhuǎn)變?yōu)槿藗內(nèi)粘I钪械囊环N娛樂(lè)活動(dòng)。人們?cè)诋?dāng)代面臨巨大的社會(huì)壓力,電影可以使我們的生活節(jié)奏放慢,帶給輕松愉悅舒適的心情。在網(wǎng)絡(luò)文化的影響下,電影字幕翻譯也更加突出了娛樂(lè)性的特征。網(wǎng)絡(luò)文化的特點(diǎn)之一就是無(wú)厘頭的幽默,其中的涵義雖然從主流的觀念上來(lái)說(shuō)會(huì)使人摸不著頭腦,但是懂的其意思的人往往會(huì)會(huì)心一笑。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在電影字幕翻譯中的運(yùn)用會(huì)給國(guó)外影片帶上一種中國(guó)本土化的幽默。例如,在這樣一句電影臺(tái)詞中“You may actually believe you’re in a comedy club”,如果按照其字面意義可翻譯為“你可能覺(jué)得自己在一個(gè)幽默俱樂(lè)部”,而在網(wǎng)絡(luò)文化的影響下,這種缺乏表現(xiàn)力的表現(xiàn)形式可能會(huì)被摒棄,而把它翻譯成“你都會(huì)覺(jué)得自己是在德云社聽(tīng)相聲”,這種翻譯馬上就具有了一種鮮活的生命力,更容易讓觀眾接受。由于網(wǎng)絡(luò)受眾的廣泛,這種娛樂(lè)性的翻譯方式會(huì)引起不同語(yǔ)境下不同觀眾的共鳴。

        2.網(wǎng)絡(luò)文化影響下電影字幕翻譯的通俗性

        電影面對(duì)的觀眾是來(lái)自不同教育背景和不同文化層次的,這就要求譯制片的字幕必須力求明白易懂,尤其符合中國(guó)文化里不同群體的需求[4]。由于受到電影字幕翻譯特性的限制,字幕翻譯要有一定的簡(jiǎn)潔性和概括性,翻譯者往往需要在不影響觀眾觀影的情況下,進(jìn)行字幕翻譯的設(shè)置。在翻譯過(guò)程中,翻譯者不要像翻譯文學(xué)作品那樣,過(guò)分講究文法與措辭,過(guò)于典雅或過(guò)于晦澀翻譯都不能達(dá)到很好的效果。因此,字幕翻譯最好能夠言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,充分考慮到觀眾的感受。如果翻譯的詞句過(guò)于呆板無(wú)趣,會(huì)影響觀眾的觀影心情。試想一部?jī)?yōu)秀的影片,如果翻譯的字幕功力平平、寡然無(wú)趣,定會(huì)大大降低影片的質(zhì)量和在觀眾心目中的地位。

        受網(wǎng)絡(luò)文化的影響,電影字幕翻譯也具備了一定的通俗性特征。網(wǎng)絡(luò)文化是廣大網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)海洋中自發(fā)形成的一種帶有平民精神的產(chǎn)物,具備一定的通俗性,在表達(dá)上更加注重言語(yǔ)的自由。應(yīng)該說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文化本身就是通俗的產(chǎn)物。網(wǎng)絡(luò)文化的表達(dá)思維也是一種形式自由的表達(dá)方式。比如在一句電影臺(tái)詞中,“You should write that down before someone steals it.”直譯應(yīng)該翻譯成“你應(yīng)該把這句話寫(xiě)下來(lái)一面被別人剽竊去了”,而通過(guò)網(wǎng)絡(luò)文化語(yǔ)言的表達(dá),可以表達(dá)成“你應(yīng)該把這句話寫(xiě)下來(lái),免得被別人山寨了”。這種表達(dá)方式通俗形象,具有本土化和口語(yǔ)化的特征,使觀眾更容易理解其中的意思。

        3.在網(wǎng)絡(luò)文化的影響下電影字幕翻譯更具歸化的特性

        在網(wǎng)絡(luò)文化的影響下,電影字幕翻譯越來(lái)越通俗化,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科“英語(yǔ)++國(guó)際商務(wù)”人才培養(yǎng)方向調(diào)整的思考因而電影受眾的數(shù)量往往要多于閱讀外國(guó)文學(xué)名著的人的數(shù)量。網(wǎng)絡(luò)上觀影人群可以分為多個(gè)層次,有些觀眾在對(duì)外國(guó)電影中特有的文化現(xiàn)象不甚了解的情況下,電影中出現(xiàn)的外國(guó)文化背景往往會(huì)妨礙觀眾對(duì)電影的理解。如果字幕翻譯的過(guò)于正規(guī),則會(huì)使觀眾有難以理解和接受電影字幕的感覺(jué)。電影字幕的翻譯研究,首先要從翻譯學(xué)入手。一般來(lái)說(shuō),翻譯有兩個(gè)基本的翻譯策略,即翻譯的異化或歸化。為保持原著的原汁原味,對(duì)文學(xué)作品的翻譯,譯者一般都采取異化的翻譯策略,即翻譯過(guò)程中盡量不改變作者的本意,而引導(dǎo)讀者去接近作者的觀點(diǎn)。對(duì)于電影這種快餐形式的文化項(xiàng)目,如果使用異化的翻譯策略,往往會(huì)達(dá)到適得其反的效果。因此,由于受到網(wǎng)絡(luò)文化的影響,電影的字幕翻譯大量使用了歸化的翻譯策略,盡量使用觀眾可以理解的方式來(lái)進(jìn)行字幕的翻譯,即照顧到本土觀眾的審美感受和趣味,同時(shí)使用中國(guó)化的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,也使觀眾理解電影所表達(dá)的內(nèi)容,使兩種不同的文化更好的交織在一起。例如,在這樣一句電影臺(tái)詞中“Goodness gracious,how could you to carry a gun.”按照英文的本意翻譯,應(yīng)翻譯為“上帝啊,你怎么會(huì)帶著一把槍”,而通過(guò)網(wǎng)絡(luò)文化的渲染,在不影響電影臺(tái)詞本意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)化的翻譯“我的七舅姥爺,你怎么會(huì)扛著一把槍?zhuān)俊?。這種翻譯效果更好地照顧了觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,使觀眾在觀影過(guò)程中感覺(jué)不到文化的鴻溝。這種出于自主性的翻譯不僅具有一定的幽默色彩,還能以中國(guó)口語(yǔ)的方式惟妙惟肖地表現(xiàn)出外國(guó)電影本來(lái)的含義。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在當(dāng)前社會(huì)越來(lái)越多元化的趨勢(shì)下,電影字幕翻譯也受到了網(wǎng)絡(luò)文化的影響,反映了在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代電影字幕翻譯的發(fā)展特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)字幕組對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文化在電影字幕中的應(yīng)用起到了重要的作用。網(wǎng)絡(luò)文化對(duì)于電影字幕翻譯產(chǎn)生的影響,使得電影字幕翻譯更加貼近人們的生活,更加具有本土化的特征。通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)文化的借鑒和使用,電影字幕翻譯也在一定程度上獲得了新的生命力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳青.電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J].電影文學(xué),2008,(3).

        [2]韋運(yùn)會(huì).論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J].電影文學(xué),2012,(12).

        [3]陳書(shū)平,陳艷巨,苗寧.英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化因素探究[J].內(nèi)江科技,2012,(7).

        [4]王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點(diǎn)——好萊塢電影《功夫熊貓1》的個(gè)案研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6).

        (責(zé)任編輯:張連美)

        [中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]2095—7416(2016)03—0115—03

        收稿時(shí)間:2016-3-29

        作者簡(jiǎn)介:劉偉(1982-),女,山東滕州人,碩士,山東藝術(shù)學(xué)院講師。

        猜你喜歡
        字幕組字幕影響
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
        淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
        新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
        字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        字幕組都是活雷鋒
        博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
        如何顯示雙字幕? 等
        久久99久久99精品免观看女同| 国产内射爽爽大片视频社区在线 | 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 久久国产精品免费一区二区三区 | 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 99re热视频这里只精品| 亚洲色欲久久久综合网| 91精品啪在线观看国产色| 亚洲av成人一区二区三区本码| 女邻居的大乳中文字幕| 中文字幕在线日韩| 亚洲图文一区二区三区四区| 手机在线亚洲精品网站| 国产一区二区内射最近更新| 免费看奶头视频的网站| 日本小视频一区二区三区| 无遮挡激情视频国产在线观看| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 国产成+人+综合+亚洲专| 白白在线免费观看视频| 性欧美长视频免费观看不卡| 欧美日韩亚洲国内综合网| 日日碰狠狠添天天爽| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 一区二区三区在线蜜桃| 亚洲国产精品一区二区成人av| 人人摸人人操| 中文字幕一区二区三区四区在线| 一区二区三区在线乱码| 又粗又黑又大的吊av| 九九九精品成人免费视频小说| 四虎国产精品成人影院| 天堂av网手机线上天堂| 国产在线观看无码免费视频| 久久久国产精品樱花网站| 亚洲伊人av综合福利| 久久成人成狠狠爱综合网| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 久久一区二区三区不卡| 国产91精品在线观看| 久久视频在线|