亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交替?zhèn)髯g中文化缺省認(rèn)知分析與對策研究

        2016-04-12 12:47:20王劍娜
        關(guān)鍵詞:缺省原語譯語

        王劍娜

        (大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連116600)

        ?

        交替?zhèn)髯g中文化缺省認(rèn)知分析與對策研究

        王劍娜

        (大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連116600)

        文化缺省是同一文化背景下人們省略共享的文化背景知識的現(xiàn)象。文化缺省使交際雙方產(chǎn)生“意義真空”,難以建立必要的連貫關(guān)系,從而造成交際雙方的障礙。交替?zhèn)髯g的口譯員應(yīng)對文化缺省具有認(rèn)知意識,并能有效、合理采用音譯加注、直譯、直譯加注、意譯和歸化等翻譯策略對缺失的文化知識進(jìn)行語言、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容上的重構(gòu)。譯者應(yīng)協(xié)助聽者重構(gòu)語義和語境連貫,幫助其更好理解說話者傳達(dá)的意圖和譯語文化內(nèi)涵。

        文化缺省;翻譯策略;交替?zhèn)髯g

        一、引言

        近年來,由于跨文化間交往頻繁,促使翻譯活動成為不同語言、不同文化背景的交際雙方互動中不可缺少的部分。翻譯不僅僅是雙語語言之間的轉(zhuǎn)換,更是語言之內(nèi)、之外負(fù)載的文化信息的交流。翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會文化背景中的語言意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會文化背景的語言中。[1]同一文化背景下的民族,對其文化內(nèi)容的了解具有共性,而不同文化背景人們在翻譯活動中,譯員將與語篇外的文化背景有關(guān)的內(nèi)容自然省略,便成為“文化缺省”。[2]“文化缺省”導(dǎo)致不屬于該文化的接受者遇到缺失的部分會出現(xiàn)“意義真空”,進(jìn)而無法將語篇內(nèi)的信息與語篇外的內(nèi)容聯(lián)系起來。[2]

        交替?zhèn)髯g指譯員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替式口譯。[3]這種穿梭于雙語之間的口譯形式應(yīng)用的場合廣泛,如非事務(wù)性交談、政府首腦會談、記者招待會等。這種交談式的傳譯要求譯員不停地轉(zhuǎn)換語碼,在交談雙方或多方之間頻繁交替?zhèn)鬟f語段簡短的信息。[3]發(fā)生在不同文化背景下的交際使譯者不僅作為語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化交流的中介者、傳遞者。交替?zhèn)髯g要求譯員在建立雙方溝通橋梁時(shí),減少或避免造成由于“文化缺省”而導(dǎo)致的理解交流上的障礙與隔閡,并能即時(shí)迅速幫助交際雙方交替信息,交流過程中不易出現(xiàn)過長、過遲間斷,因此口譯員在翻譯活動中,語碼轉(zhuǎn)換、語言推敲時(shí)間極為有限,文化因素作為雙語轉(zhuǎn)換中潛在的部分,很容易造成譯員在交傳過程中的阻礙,處理好交替口譯中的文化缺省對即時(shí)性很強(qiáng)的口譯活動顯得尤為重要。

        二、口譯中文化缺省的認(rèn)知分析

        王東風(fēng)將不同語言、不同文化背景的交際雙方交流時(shí)發(fā)生的缺省分成三類:情景缺省,指交際雙方為了達(dá)到預(yù)期交流目的,將交流雙方對不言自明的、共享的背景知識加以省略;語境缺省,缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān);文化缺省,表示與語篇外文化背景有關(guān)。[2]“情景缺省”對于交流雙方并不會造成交流的障礙,共享的背景知識使交際雙方對語篇內(nèi)容和文化內(nèi)涵不言自明,口譯員在翻譯活動中把不同語言文化背景的交際雙方共性部分自然省略,使交際活動更迅速有效達(dá)到預(yù)期效果?!罢Z境缺省”涉及的部分與語篇內(nèi)容信息相關(guān),因其缺省部分可以在“語篇內(nèi)搜索”,交際雙方仍能保持語篇連貫性[2]。而“文化缺省”對于不屬于該文化的接受者就會碰到“意義真空”,接受者無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的文化信息聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必需的語義連貫和情景連貫。[2]

        口譯活動中的譯者,作為原語和譯語的傳遞者,交流過程中不可違背兩種語言文化的規(guī)范或脫離語境限制,因此口譯員需要客觀看待口譯中的文化缺省。而且,不同文化下人們的社會形態(tài)、意識形態(tài)、民族心理、認(rèn)知方式、思維方式各不相同,對客觀世界的認(rèn)知大相徑庭,在某一文化中存在的現(xiàn)象、問題、方式、方法,未必在另一民族中能尋找到,因此文化空缺成了交際中普遍的文化現(xiàn)象,進(jìn)而影響了雙方交流的效果,產(chǎn)生交流障礙甚至隔閡。這就要求口譯員不僅需要具備扎實(shí)的雙語能力,更要具備豐富的雙文化知識和雙文化能力,避免由于文化缺省造成的“意義真空”,或?qū)⑵滢D(zhuǎn)嫁給交際雙方,導(dǎo)致語義不連貫或交際失敗。

        三、文化缺省造成交替?zhèn)髯g中的交流障礙

        文化的多樣性使人們對于同一事物的理解、態(tài)度存在差異。交替?zhèn)髯g的譯員經(jīng)常在不同場合,為交際雙方或多方傳遞信息,如果譯員欠缺對文化缺省部分的意識、認(rèn)知、策略,會造成信息接受者對譯員傳遞的信息產(chǎn)生不同理解。這種缺省會引起三種交流障礙:接受者接受的信息多于說話者意圖;接受信息少于說話者意圖;接受信息不同于說話者意圖。

        (一)接受信息多于說話者意圖

        這里指接受者所接受到口譯員翻譯的信息或信息中隱含的文化因素多于說話者本身表達(dá)或傳遞的意圖。例如外方代表對中方代表說:“It would be great if we can have a dinner together.”說話者傳遞的信息是發(fā)出邀請,而文化缺省的部分是西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人平等性,就餐通常各自付賬,而中方受其文化影響,認(rèn)為發(fā)出邀請即是盛情好客的表現(xiàn),愿意為就餐雙方付賬,所以中方代表對信息的理解要多于外方的真實(shí)意圖,容易造成交際中的誤會。

        (二)接受信息少于說話者意圖

        文化通過語言傳遞,語言的最基本組成成分有語音、詞匯、語法。以詞匯為例,某一種文化中的詞匯含義在另一文化下并不存在,因此信息接受者對說話者的意圖不能十分理解。例如商務(wù)洽談中,中方公司經(jīng)常把重要儀式定在含有數(shù)字8的時(shí)間舉行,其特殊含義與漢語中的“發(fā)”字諧音有關(guān),即可表達(dá)其對交際活動的期待與愿景。如果譯員省略此文化因素,會讓外方對其真正含義不甚理解,無法達(dá)到雙方在交際中共同愿望的最佳效果。

        (三)接受信息不同于說話者意圖

        文化的差異可以通過語言表現(xiàn),翻譯中雙語轉(zhuǎn)換時(shí),從一種語言遷移到另一語言,由于缺少對文化缺省的對策,而導(dǎo)致交際中的障礙,使接受方對信息的理解完全不同于說話者的意圖。例如中國具有熱情好客、謙虛謹(jǐn)慎等民族特點(diǎn)。語言表達(dá)也反映這一現(xiàn)象,多使用敬語或自謙語。如,宴請時(shí),中方的熱情好客通常表現(xiàn)在精心準(zhǔn)備酒宴款待,并用“略備薄酒”表示其謙虛之意,而譯員將“薄酒”譯成“humble dinner”,而不補(bǔ)充說明中國一向以自謙為美德的文化因素,會使外方十分不解。因?yàn)椤癶umble”一詞在英文中表示“簡陋、低下”的意思,而“dinner”也只是普通的就餐。中國的宴請應(yīng)該和英文中的“banquet”相對應(yīng)。這樣的交際會使外方覺得中方過于虛偽而不真實(shí),從而造成交往中的失敗。

        交替?zhèn)髯g過程中,口譯員應(yīng)該充分意識到文化缺省對口譯活動成功與否起到至關(guān)重要的作用,因此應(yīng)對可能出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象做出相應(yīng)對策。

        四、交替?zhèn)髯g中文化缺省的對策

        (一)譯前準(zhǔn)備

        譯前準(zhǔn)備是任何口譯活動中的最基本環(huán)節(jié)。充分的譯前準(zhǔn)備會幫助譯員對服務(wù)對象,即交際雙方全面深入地事先了解,利用口譯活動前充分的準(zhǔn)備時(shí)間,了解、熟悉、掌握交際雙方相關(guān)背景細(xì)節(jié)、活動目的、交際情景、交際途徑,并重點(diǎn)考究其文化語境。譯員可根據(jù)口譯現(xiàn)場實(shí)際情況提前準(zhǔn)備相關(guān)文化信息,這對譯員來說也是心理和思想上做充分的準(zhǔn)備工作,提高自信心和臨場應(yīng)變的重要途徑。

        (二)對策

        在交替?zhèn)髯g過程中,譯員根據(jù)雙方語境、現(xiàn)場情境、文化背景等對交際雙方涉及的“文化缺省”做出判斷,靈活使用音譯加注釋、直譯、直譯加注釋、意譯和歸化等方法應(yīng)對文化缺省。

        1.音譯加注法

        詞語音譯是翻譯的一種重要手段,借助音譯可以解決譯語中找不到準(zhǔn)確對應(yīng)的詞匯表達(dá)問題,漢語通常是將形與義、音與義相結(jié)合傳遞語言信息,遇到音、形、義沒有聯(lián)系的外來語,通常使用直接音譯,比如:“clone”“克隆”,“hacker”“黑客”,“cartoon”“卡通”等。漢譯英的例子有:“荔枝”“l(fā)ychee”,“功夫”“kongfu”,“臺風(fēng)”“typhoon”,“孔子”“Confucius”等。不同文化之間交往時(shí),譯員經(jīng)常要向交際雙方最大程度表達(dá)原語文化內(nèi)涵,以達(dá)到語義連貫、交流順暢。譯員需要對具有民族特性鮮明、文化特點(diǎn)強(qiáng)的語言采用音譯加進(jìn)一步注釋法,才能幫助譯語文化下的一方減少語義不清問題。例如:Pandora’s box“潘多拉的盒子”,指古希臘神話中,宙斯命潘多拉帶著一個(gè)盒子下凡,潘多拉禁不住誘惑私自打開盒子,從此世界充滿了各種災(zāi)禍。英譯漢過程中需要解釋這一表達(dá)指“帶來不幸的禮物或?yàn)?zāi)難的淵藪”。又如:Achilles heel“阿喀琉斯的腳跟”,指古希臘戰(zhàn)場中這位驍勇善戰(zhàn)的英雄人物Achilles,在特洛伊城因?yàn)槟_后跟被一箭射中而陣亡,譯員可加以解釋其有“致命弱點(diǎn),要害部位”的意思。習(xí)近平主席在抗日戰(zhàn)爭勝利70周年講話中,為了引起全世界范圍內(nèi)關(guān)注和平,表達(dá)中國對世界和平的渴望,引用了“達(dá)摩克利斯之劍”——The Sword of Damocles。譯員如果遇到此英文表達(dá)就可以采用音譯加注法,解釋其含義為“懸頂之劍”傳達(dá)給聽眾。

        漢語當(dāng)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也體現(xiàn)在很廣泛的領(lǐng)域。如“五行”的翻譯,音譯為“五行”顯然無法幫助聽者了解原語中缺省的文化內(nèi)涵,需加上解釋wuxing——five elements (metal, wood, water, fire and earth); “清明”Chingming, a traditional holiday to commemorate the dead families in late spring;“蹴鞠”Cuju, the origin of ancient football from Song Dynasty。如果時(shí)間條件允許,交替?zhèn)髯g譯員可以對這些文化內(nèi)涵進(jìn)行較為詳細(xì)的解釋說明,以便于交際雙方減少交流中的“意義真空”。

        2.直譯法

        直譯是翻譯中最常用的譯法,指譯文中采用忠實(shí)于原文的表達(dá)方式,其內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式與原文基本達(dá)到一致、統(tǒng)一。因?yàn)橹弊g保留住原文內(nèi)容中的修辭、色彩、語言特點(diǎn)及形式上的結(jié)構(gòu),可以比較直接地反映原語中的文化特點(diǎn),聽者可從譯語的轉(zhuǎn)換中領(lǐng)會說話者的意思。比如漢語中:“他是只紙老虎”,譯成“He is a paper tiger”。 “紙老虎”指外表強(qiáng)大兇狠而實(shí)際空虛無力,外強(qiáng)中干的人或群體。這里直譯可以給譯語方提供形象的a tiger made by paper(用紙做的老虎,看起來兇猛,實(shí)際一擊即潰)的描述,并將其引用在譯語文化下,具有特指性。又如:“一國兩制”,譯為“one country, two systems”。這是中國前任領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平為了實(shí)現(xiàn)中國統(tǒng)一的目標(biāo)而創(chuàng)造的方針,表達(dá)了中國實(shí)現(xiàn)國家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)的共同愿望,直譯法直截了當(dāng)表達(dá)了該政策的目的和意義,該表達(dá)廣泛的使用已成為國際社會認(rèn)可的、成功的國家統(tǒng)一方針。再如:“Don’t shed crocodile tears”,可譯成“別流鱷魚淚”。 鱷魚在中西方文化中都既有兇猛殘忍的一面,又有狡猾奸詐的一面。這句西方諺語生動地描述了鱷魚在捕食獵物時(shí),往往會先流眼淚,使獵物麻痹而失去警惕。后用來指虛假的眼淚,偽裝的同情。即使中國文化中沒有此諺語,但是對于鱷魚的印象和聯(lián)想性理解,亦可以理解其內(nèi)在含義。

        3.直譯加注法

        直譯雖然能最大程度保留原文的語言特色,但兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,形式內(nèi)容保持的對等不能使譯語方完全了解說話者的意圖和含義,因此譯者應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上增加進(jìn)一步的解釋說明,可以避免交際雙方出現(xiàn)漏洞、不解、疑惑等情況。比如,“Silicon Valley”一般直接譯為“硅谷”,但如果聽者的文化程度不高,對外國文化或某一領(lǐng)域不了解,口譯員就應(yīng)補(bǔ)充“硅谷,泛指高技術(shù)產(chǎn)業(yè),是當(dāng)今世界電子工業(yè)和計(jì)算機(jī)業(yè)的王國”。這一解釋補(bǔ)充了譯文中缺失的信息,有助于聽者正確理解原語的意思。又如,某中方領(lǐng)導(dǎo)在與外賓交談中提到:“這個(gè)問題就像小蔥拌豆腐,一清二白”,譯成“the matter is like blending spring onion with bean curd. The white remains white, the green remains green. ” 如果譯員只翻譯到這里,對外賓來說,不能理解中國這句歇后語的含義,所以補(bǔ)充解釋道:“The matter is completely clear. ”再如,中國成語“班門弄斧”,譯成“to show off one’s proficiency with the axe before LU Ban”。大部分外國友人不清楚誰是魯班,譯員可補(bǔ)充翻譯“Lu Ban is the master carpenter in ancient China”。

        4.意譯法

        如果按照語言字面意思逐字翻譯時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)語義不通或不能有效地表達(dá)原文深層意蘊(yùn)時(shí),就要舍棄原文的字面意思,打破原文結(jié)構(gòu),在不違背、忠實(shí)原文內(nèi)容和含義的情況下用譯語重組,并不丟失原語包含的引申義或言外之意。意譯通常強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求形式對應(yīng),只求內(nèi)容在深層次中的對應(yīng)。意譯主要應(yīng)用在原語與譯語體現(xiàn)的文化差異巨大,不易融合互通的情況下。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性,是諺語、成語、俗語等語言形式翻譯過程中最重要、最有效的翻譯方法。[4]

        漢英口譯中,經(jīng)常聽到這樣的中文表達(dá),如:塞翁失馬,焉知非福。如果直譯,“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”句子顯得冗長復(fù)雜,亦不能明確表達(dá)出原諺語的文化含義,如果采用意譯可以譯成“a loss may turn out to be a gain” ,更符合交替?zhèn)髯g情景中迅即、高效、不容拖延的特點(diǎn)。同樣的例子還有:“木已成舟,生米煮成熟飯”,譯員采用意譯方法,直接簡潔地譯成“ what’s done is done and can’t be undone. ”顛覆了原句的內(nèi)容形式,重組后的句子反倒讓譯語方清晰明了。這兩句的漢語表達(dá)方式符合中國人喜好運(yùn)用諺語、成語的語言習(xí)慣,譯成的英文短語或句子也非常符合交傳口譯現(xiàn)場高效傳遞信息、清晰準(zhǔn)確表達(dá)思想的要求。

        英譯漢中的意譯也很常見,如:That’s all Greek to me. 譯成“那個(gè)我一竅不通”。這里“Greek”含有西方文明起源、發(fā)展的痕跡。古希臘是西方文化、哲學(xué)重要發(fā)源地之一,西方人認(rèn)為“希臘”代表著神秘、深奧、晦澀難懂。如果直譯會讓聽者無法理解其中的文化含義,造成困惑,譯員使用意譯將英語諺語中的真正含義傳達(dá)給聽者。

        大量的實(shí)例說明,意譯體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性,更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。

        5.合理性歸化

        雙語轉(zhuǎn)換即是兩種文化的轉(zhuǎn)換,為了不改變原文的“風(fēng)味”,特別是不導(dǎo)致“文化失真”,主要表現(xiàn)在“純語言層面”翻譯中對文化因素的處理方法有:主要以譯語文化為歸宿的歸化法;主要以原語文化為歸宿的異化法。[5]歸化譯法以聽眾為出發(fā)點(diǎn),譯語中找不到對等的原語詞匯,套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)方法,原語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯語相應(yīng)的文化范疇中,即“用譯語文化替代原語文化”。[5]歸化譯法幫助聽者用自己文化知識理解譯文的內(nèi)容,變成了熟悉的譯語文化現(xiàn)象,使聽者更易懂、易接受,從而理解并體會到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度。在口譯過程中,采用歸化翻譯法,在保留原語交際意義的基礎(chǔ)上,用譯入語中形式、概念、意義不同,但文化意義相近的詞替換原語成語的方法,如英文名言“Justice has long arms”被譯成“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原語對于法律公正的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真態(tài)度,中文恰有對應(yīng)類似的表達(dá),確有異曲同工之妙。類似的例子還有:Among the blind the one -eyed man is king. “山中無老虎,猴子稱霸王”;攔路虎:a lion in the way;曇花一現(xiàn):a flash in pan。

        歸化以譯語文化為歸宿,翻譯過程中,會使聽者無法領(lǐng)略“原語文化與藝術(shù)事實(shí)”[2],因此合理性歸化要求譯者從原語意圖、聽者要求、翻譯目的、譯文類型考慮進(jìn)行合理性重構(gòu)。國際交往促使譯語方接收到的外來文化日益增加,對外來文化的了解隨之增加,譯員要始終秉持職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn),合理運(yùn)用各種翻譯策略達(dá)到交際雙方交流的目的。

        五、結(jié)語

        “語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象”。[6]由此表明語言與文化密不可分,在翻譯活動中顯得尤為突出。文化缺省是口譯員在翻譯活動中最常見的現(xiàn)象。交替?zhèn)髯g譯員更是需要駕馭兩種語言甚至兩種文化之間的互動。翻譯過程中譯員對文化缺省現(xiàn)象的認(rèn)知和應(yīng)對需要大量的實(shí)踐與積累,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,把握原語的文化內(nèi)涵,盡力使聽者理解、領(lǐng)會、欣賞原文所特有的異國文化特色和傳遞的文化信息,起到跨文化溝通中的橋梁作用。

        [1]王沈慧.文化語境下的翻譯研究——評《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》[J].當(dāng)代外語研究,2010(6):54-57.

        [2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.

        [3]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014:22-23.

        [4]閆怡恂.漢英口譯中的文化缺?。含F(xiàn)象與對策[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):119-123.

        [5]李艷,柳陽春.翻譯策略研究:歸化與異化[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):85-87.

        [6]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語學(xué)刊,2000(4):66-70.

        (責(zé)任編輯 張玲玲)

        A Cognitive Analysis of Cultural Defaults in Alternating Interpretin and Their Countermeasures

        Wang Jianna

        (City Institute, Dalian University of Technology, Dalian, Liaoning 116600)

        Cultural default is defined as the absence of some cultural background knowledge shared by people. The “vacuum of sense” caused by cultural defaults fails to construct coherence in interpreting and tends to give rise to communication barrier. The alternating interpreter is supposed to have the cognitive awareness of cultural defaults and adopt such strategies as transliteration with annotation, literal translation and/or with annotation, free translation and domestication in the reconstruction of target language, its grammar and content. The interpreter aids to reconstruct the coherence in both semantics and context. As a result, it is more effective to convey speaker’s intention and cultural implication of target language to the listener or the audience.

        cultural default; translation strategy; alternating interpreting

        H315.9

        A

        1008-293X(2016)06-0093-04

        10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.06.018

        2016-09-18

        全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目“應(yīng)用型本科院校PBL模式下的英語口譯課程探索與研究”(2015LN0030A);遼寧省高等教育學(xué)會高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)2015年度項(xiàng)目“生態(tài)化視角下應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建”(WYYB150134)

        王劍娜(1978-),女,遼寧沈陽人,大連理工大學(xué)城市學(xué)院副教授,碩士。

        猜你喜歡
        缺省原語譯語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        缺省語義模式下話語交際意義研究
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
        外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
        觀點(diǎn)句中評價(jià)對象/屬性的缺省項(xiàng)識別方法研究
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        一区二区三区手机看片日本韩国| 老熟女高潮一区二区三区| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 亚洲成aⅴ人片在线观看天堂无码| 在线观看国产精品一区二区不卡| 97人妻人人揉人人躁九色| 中文字幕日韩一区二区不卡| 麻豆精产国品| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 国产精品一区二区三区在线观看| 久久99国产精品久久99| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 国产美女高潮流白浆在线观看| 少妇人妻精品一区二区三区视 | 一区二区二区三区亚洲| 久久久久无码国产精品一区| 熟女俱乐部五十路二区av| 少妇av免费在线播放| 亚洲熟女一区二区三区250p| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 成人国产精品999视频| 91国产超碰在线观看| 日本久久伊人特级黄色| 国产一区二区精品久久| 国产美女69视频免费观看| 白色白色白色在线观看视频| 亚洲精品久久激情国产片| 曰本极品少妇videossexhd| 精品无码一区二区三区小说| 麻豆久久91精品国产| 国产精品亚洲αv天堂无码| 无码日韩人妻AV一区免费| 国产精品自拍视频免费看| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 亚洲精品久久久无码av片软件| 日本熟妇中文字幕三级| av天堂手机免费在线| 无码人妻av一二区二区三区| 亚洲AV无码成人精品区网页| 日本一二三区在线不卡| 精品久久久久久久无码人妻热|