沈麗君
(福州外語外貿(mào)學院,福州 350000)
本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的校企深度合作
——以福州外語外貿(mào)學院英語系本科翻譯專業(yè)為例
沈麗君
(福州外語外貿(mào)學院,福州 350000)
培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型和職業(yè)型的翻譯人才離不開校企的通力合作,校企合作勢在必行。文章以福州外語外貿(mào)學院英語系本科翻譯專業(yè)為例,分析了校企合作的重要性,探索了從人才培養(yǎng)方案、教學大綱、教學、科研到學生就業(yè)等一系列的合作方案。
翻譯專業(yè);人才培養(yǎng);校企合作
隨著我國與世界各國的各種交流不斷深入,中國翻譯市場的需求急劇膨脹。翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展更趨于專業(yè)化、職業(yè)化、技能化。但是,目前國內(nèi)還缺乏足夠多的合格翻譯人才,雖然不少大學已經(jīng)開設(shè)翻譯專業(yè),但所培養(yǎng)的學生因為偏重理論、缺乏實踐和實戰(zhàn)經(jīng)驗,畢業(yè)后得經(jīng)過企業(yè)1-2年的培養(yǎng)才能真正完全勝任翻譯工作,無法實現(xiàn)畢業(yè)即就業(yè)的無縫對接,因此,人才培養(yǎng)思路和培養(yǎng)模式亟待改革。作為中國最大的翻譯公司之一,中國翻譯協(xié)會理事單位和美國翻譯協(xié)會會員單位,譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司(下稱“譯國譯民公司”)擁有了一支具有豐富實戰(zhàn)經(jīng)驗的翻譯團隊和成功的項目管理經(jīng)驗。成功的市場開拓和不斷增加的市場份額也使得譯國譯民公司需要大量的人才,與高校的人才培養(yǎng)合作也是勢在必行。譯國譯民公司于2013年與福州外語外貿(mào)學院英語系(下稱“我系”)簽訂了校企合作協(xié)議,成為一個重要的校外實踐教學基地,為我系本科翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)做出了巨大的貢獻。
2010年以來,國務(wù)院和教育部陸續(xù)出臺了五份重要文件,著力引導(dǎo)全國高校進行校企合作和產(chǎn)學研的教學改革,充分說明了在國際國內(nèi)新形勢下,校企合作對高校人才培養(yǎng)的重要性和必要性。張建龍在《當代外語研究》主辦的微論壇討論中就提出了“聯(lián)合培養(yǎng)模式好。高校有自己的優(yōu)勢,企業(yè)有自己條件,互補性很強。學校把學生基本功夯實,這是敲門磚;企業(yè)從業(yè)務(wù)、職業(yè)素養(yǎng)方面強化。雙方分工合作,達成最佳培養(yǎng)模式”[1]。通過合作,雙方各取所需、取長補短、互利共贏。首先,校企合作使得學校培養(yǎng)的翻譯人才有更好的實戰(zhàn)技能,更加接地氣,更符合市場的需求。其次,校企合作有助于提高教師的實踐教學能力和科研水平。應(yīng)用型本科大學的轉(zhuǎn)型首先要轉(zhuǎn)的是教師隊伍,只有教師具有實踐經(jīng)驗,才能把這些經(jīng)驗帶到教學中,才能有更豐富的教學素材,才能讓教學變得更加生動有趣,更貼近實戰(zhàn),才能實現(xiàn)翻譯專業(yè)的應(yīng)用型轉(zhuǎn)型。再次,校企合作更為學生提供了今后就業(yè)的場所,從而提高學校的整體就業(yè)率。譯國譯民公司深耕于翻譯服務(wù)業(yè)務(wù),與各行各業(yè)有深入的接觸,除了自身可以接納大量的畢業(yè)生外,還可以向往來的業(yè)務(wù)單位推薦畢業(yè)生就業(yè),從而有效解決部分學生的就業(yè)問題。最后,校企合作也是提升學校實力和推廣學校品牌的重要途徑。因為有校企的合作,有教學和實踐的緊密結(jié)合,有人才培養(yǎng)的成效,有今后就業(yè)的保障,就一定會有專業(yè)名牌和學校名牌的樹立。
從公司的角度來講,校企合作可以大大緩解其人手緊缺的問題,為公司業(yè)務(wù)的進一步發(fā)展儲備大量的合格翻譯人才。公司參與到學校翻譯人才培養(yǎng)的過程中,可以培養(yǎng)更多合格的翻譯人才,同時也向?qū)W生灌輸企業(yè)的文化。學生畢業(yè)后就可以直接去公司上班,并能很快勝任崗位工作,融入到企業(yè)中,從而免去1-2年時間的新員工培訓工作,節(jié)省大量的培訓成本,提高員工的翻譯效率。
校企合作聯(lián)合培養(yǎng)模式的培養(yǎng)主體是學校和企業(yè),其培養(yǎng)體系是開放的,可以培養(yǎng)出實踐型、復(fù)合型和應(yīng)用型的人才,有效避免人才與社會需求脫節(jié)的現(xiàn)象。學校與企業(yè)可以采取多層次、多形式的合作。我系近兩年進行大膽嘗試,探索出了一套可行的校企合作辦法,滲透到人才培養(yǎng)的整個過程,有效提高了人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
2.1 人才培養(yǎng)方案的共同制訂
人才培養(yǎng)方案是人才培養(yǎng)工作的指南和執(zhí)行依據(jù),是根本。所有的教學活動都是圍繞人才培養(yǎng)方案而展開的。譯國譯民公司作為行業(yè)內(nèi)的資深公司,長期接觸各類業(yè)務(wù)企事業(yè)單位,深諳用人單位對翻譯人才的各種需求,包括知識、能力和技能等方面,知道應(yīng)該培養(yǎng)什么規(guī)格的人才以及實現(xiàn)這些目標所應(yīng)該構(gòu)架的課程體系。我系與譯國譯民公司進行深入的分析和探討,修訂原有人才培養(yǎng)方案中的培養(yǎng)目標、培養(yǎng)要求、課程設(shè)置、教學學時和學分分布等模塊,為本科翻譯人才培養(yǎng)工作提供切實有效的指導(dǎo)。
2.2 課程教學大綱和課程標準的共同制訂
教學大綱和課程標準是課程教學過程中的指揮棒,教學內(nèi)容、教學目標、教學安排和教學方法等都要根據(jù)教學大綱和課程標準進行。傳統(tǒng)的教學大綱和課程標準由各任課教師在原有人才培養(yǎng)方案基礎(chǔ)上制定,有些實踐性較強的課程教學大綱和課程標準存在重理論輕實踐的傾向,脫離實際的需求,需要進行修訂。企業(yè)參與到課程設(shè)計、課程內(nèi)容、授課方案等的討論、調(diào)整和制定,有利于提高課程的教學效果。譯國譯民公司組織有關(guān)人員參與我系本科翻譯專業(yè)部分實踐性較強的課程教學大綱的討論,提出了一些切合實際的修改意見,共同修訂教學大綱。
3.1 教學內(nèi)容和素材
教學素材,特別是專業(yè)性質(zhì)很強的課程的教學素材,落后僵化、理論性過強、實用性偏差、行業(yè)化程度不高,一直是困擾我系教學中的一大問題。譯國譯民公司長期積累了大量的本土化翻譯素材,這些一手素材鮮活生動,與社會實際緊密相關(guān),可以引用作為上課的教學素材,從而提高教學的實踐性和有效性。我系引進譯國譯民公司的翻譯素材供教師作為上課輔助材料使用,同時共同編寫一些課程的校本教材。鼓勵學生參加公司定期舉行的翻譯周賽和“譯國譯民”杯翻譯大賽,把比賽的題目引入到課堂中進行評析,以賽促教,同時學生也獲得鍛煉。
3.2 教學師資
我系專業(yè)教師語言功底深厚,也深諳各種教學法,但欠缺翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。譯國譯民公司的一些資深譯員或管理人員則積累了大量的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,正好可以彌補我系教師的不足。因此,針對一些實踐性較強的課程,如計算機輔助翻譯、應(yīng)用翻譯、科技翻譯、專業(yè)實踐等,我系邀請譯國譯民公司的資深譯員來授課,學生普遍反映上課效果不錯。
3.3 單獨的實踐教學環(huán)節(jié)
我系安排本科翻譯專業(yè)一年級學生到譯國譯民公司進行專業(yè)認知實習,使他們對未來可能從事的行業(yè)有初步的了解和認知,明確自身未來的學習目標。安排大三學生在暑假期間參加譯國譯民公司組織的為期兩周的在線實習,安排大四學生在最后一個學期到該公司實地實習。
為了彌補我系專業(yè)教師實踐經(jīng)驗的不足,提高他們的專業(yè)實踐能力,我系在學校的支持下每年有計劃地安排部分專業(yè)教師帶薪到譯國譯民公司接受翻譯軟硬件、翻譯流程、翻譯項目管理等行業(yè)培訓,并在公司參與翻譯工作,提高他們的職業(yè)能力和翻譯技能。
翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動”[2]。把“翻譯工作坊式”的實踐模式應(yīng)用到翻譯教學當中,不僅可以使學生了解真實翻譯工作所需要的技能,還可以鍛煉學生的寫作翻譯能力,培養(yǎng)學生的團隊合作精神;同時還能進一步激發(fā)學生的興趣,調(diào)動學生的積極性,使之積極參與更多的翻譯實踐,得到充分鍛煉[3]。翻譯工作坊以翻譯項目為導(dǎo)向,以學生為翻譯實踐活動的中心主體,教師在翻譯工作坊的運行中是組織者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者和引導(dǎo)者。我系目前正在著手準備建設(shè)翻譯工作坊,將配備與譯國譯民公司相兼容的計算機輔助翻譯軟硬件設(shè)施。指導(dǎo)老師由譯國譯民公司翻譯師或系部經(jīng)過培訓的雙師型教師擔任,翻譯任務(wù)可以是模擬項目或譯國譯民公司承接的項目,學生們自由組合成若干翻譯團隊,每個團隊內(nèi)部各成員間自行分配角色和扮演角色,完成整個翻譯流程,包括接觸客戶—承接項目—譯員任務(wù)分配—翻譯—質(zhì)檢—審譯—排版—校對—交付譯稿—追蹤客戶意見。翻譯任務(wù)完成后,每個團隊要以PPT的形式展示小組的翻譯成果,進行總結(jié),并接受其他團隊的提問和點評。最后指導(dǎo)老師對每個團隊的翻譯完成情況進行分析、點評和總結(jié),并給出分數(shù),計入過程性考核的成績。學生們在真正操作之前要先進行翻譯輔助軟硬件的技術(shù)講解和培訓。翻譯工作按照實際的項目管理辦法進行管理,學生在教師的指導(dǎo)下完成任務(wù)。
建立翻譯工作坊可以提高教師和學生的翻譯實踐能力,使學生熟悉翻譯行業(yè)普遍使用的翻譯軟硬件的操作和翻譯業(yè)務(wù)的流程,學生一畢業(yè)就可以馬上上崗并勝任翻譯工作??梢越鉀Q我系橫向課題的立項問題。譯國譯民公司每項交由工作坊完成的項目就可以作為一項橫向課題來立項,公司給教師和學生的補貼可以作為課題的經(jīng)費。翻譯工作坊式的教學方式突出了翻譯專業(yè)的實踐性和應(yīng)用性的特點,教師在教學中也獲得了更多的實踐經(jīng)驗。學校已經(jīng)同意我系教師用一定數(shù)量和質(zhì)量的翻譯實踐作品代替公開發(fā)表的學術(shù)性論文作為年度科研績效考核的依據(jù),以此激勵更多的專業(yè)教師嘗試翻譯實踐。
在生源競爭日益激烈、高校林立的當今社會,學校要創(chuàng)品牌、搞專業(yè)特色就一定要多投入到實踐教學中,投入到校企合作中,要千方百計、絞盡腦汁提高教學的成效。盡管也存在校企雙方有時利益訴求不一致、學校缺乏配套的校企合作專項資金、合作企業(yè)提供的實習崗位比較單一等問題,我校在校企合作過程中采取的一系列全方位措施有效地提高了實踐教學的效果和人才培養(yǎng)的質(zhì)量??傊?,校企合作勢在必行,如何在這條路上走得更遠更加穩(wěn)健都是未來很長一段時間高校要積極探索的問題。
[1]岳 鋒.企業(yè)對話高校:MTI教育的改革與發(fā)展[J].當代外語研究,2016(4):16-22.
[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London: Routledge,1993:7.
[3]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊”翻譯實踐教學模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2011(1):140-143.
責任編輯:吳艷玲
Deep University-enterprise Collaboration in Cultivating BTI Talents——Taking the Example of Fuzhou University of International Study and Trade
SHEN Lijun
(Fuzhou University of International Study and Trade,Fuzhou 350000)
The cultivation of practical,overall and professional BTI talents cannot be achieved without the close collaboration between the university and the enterprise.Taking Fuzhou University of International Study and Trade as an example,this article analyzes the importance of university-enterprise collaboration,and puts forward a package of collaborative measures in the respects of professional training program,the teaching guideline,the teaching,the students’employment and so on.
BTI,talent cultivation;university-enterprise collaboration
H315.9
A
2016-07-21
福建省本科高校教育教學改革研究項目(JAS151367)
沈麗君(1977-),女,福建省福州市人,副教授,研究方向:認知語言學、英語教學。