劉杰輝(遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧 錦州 121001)
?
適應(yīng)與選擇:漢語文化典籍外譯生態(tài)和諧觀視角解讀
劉杰輝
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院遼寧錦州121001)
【內(nèi)容摘要】生態(tài)翻譯學(xué)認為翻譯是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進行的文本移植選擇活動,而譯者的適應(yīng)與選擇是否得當關(guān)鍵在于能否保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡、和諧。本文從譯者適應(yīng)選擇和翻譯生態(tài)和諧視角出發(fā),以當下漢語文化典籍外譯為研究對象,提出構(gòu)建可持續(xù)漢語文化典籍外譯生態(tài)系統(tǒng),一方面有助于漢語文化典籍譯作在域外順利“落地”,另一方面也可以通過漢語文化典籍譯作對外傳播助推中國的文化“軟實力”建設(shè)。
【關(guān)鍵詞】漢語文化典籍生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)與選擇生態(tài)和諧觀
*本文為遼寧省教育廳人文社科研究項目(編號W2013101);遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目(L13BYY012)研究成果。
基于達爾文“適應(yīng)選擇”學(xué)說,胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論。翻譯適應(yīng)選擇論從翻譯生態(tài)環(huán)境人手,將翻譯看作是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨”,“為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”(胡庚申,2013:86)。翻譯適應(yīng)選擇論中的翻譯生態(tài)環(huán)境包括翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境兩部分,二者之間的關(guān)系“不是植入式的”,而是“融為一體,有機聯(lián)系,和諧共生,生生不息”(方夢之,2011:3)。因此,譯者的最佳適應(yīng)和選擇離不開翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境水乳交融、有機統(tǒng)一,更離不開整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各因子協(xié)調(diào)、平衡發(fā)展。
漢語文化典籍博大精深,是中國文化的源泉和根基所在,對中國文化“軟實力”的建設(shè)與提升有著不可替代的功用。然而,當下漢語文化典籍的國外接受與傳播卻并不理想,主要原因在于與漢語文化典籍相關(guān)的翻譯生態(tài)環(huán)境還未能達到“和合調(diào)諧”。有鑒于此,從翻譯適應(yīng)選擇和生態(tài)和諧角度剖析漢語文化典籍外譯,對促進典籍外譯的繁榮與發(fā)展,特別是典籍譯作的國外傳播有著重要意義。
譯者是整個翻譯系統(tǒng)的核心,是翻譯過程中一切矛盾的總和。構(gòu)建漢語文化典籍外譯可持續(xù)生態(tài)系統(tǒng),首要任務(wù)是保證譯者與原語系統(tǒng)、目的語系統(tǒng)中的諸多“他者”能夠和諧共生。此外,翻譯的文化價值在于有效實現(xiàn)跨文化的交流與溝通,而順利實現(xiàn)跨文化交際有賴于優(yōu)化譯作的對外傳播途徑和渠道,因此,如何協(xié)調(diào)漢語文化典籍翻譯管理系統(tǒng)和漢語文化典籍譯作出版系統(tǒng)也至關(guān)重要。
1.譯者及原語系統(tǒng)中“他者”的和諧共生
當下漢語文化典籍外譯的主體是國內(nèi)譯者,因為“西方譯家縱有母語之長,但對原文的理解卻不透徹,相應(yīng)的譯文表達也就在一定程度上差強人意,加之缺少對語言表征性和翻譯本質(zhì)的辯證認知,致使文學(xué)不可或缺的形式大多喪失,如此翻譯處理后的國之經(jīng)典自然黯然失色?!保ㄚw彥春,2014:20)不過,國內(nèi)譯者在進行漢語文化典籍外譯時依然普遍存在翻譯理論和翻譯實踐“兩層皮”現(xiàn)象。具體來說就是很多譯者英文水平很高,對翻譯理論也頗有研究,然而國學(xué)功底有限,對于漢語文化典籍及其所承載的文化研究也欠缺深度,結(jié)果導(dǎo)致有時對原文的理解不夠明晰或者有失準確,最終造成外國讀者對中國傳統(tǒng)文化認識上的混淆與模糊。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯活動順利實施第一要務(wù)是保證譯者和原文作者和諧相處。作為一名合格譯者,一定要不斷提升自身的漢語言修養(yǎng)和國學(xué)修為,對于原文作者及其作品創(chuàng)作相關(guān)背景了然于胸,只有這樣才能保證譯者在翻譯過程中準確傾聽原文作者的心聲,讓譯者與作者產(chǎn)生共鳴、與原作融為一體。是否能夠準確理解原作是翻譯與創(chuàng)作的本質(zhì)區(qū)別。失去了這個前提,漢語文化典籍翻譯也就失去了應(yīng)有的價值。
從保持原語文本生態(tài)角度來看,譯者有責(zé)任盡量保持原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),將漢語典籍的文化意蘊原汁原味地傳遞給國外讀者。不過,漢語文化典籍外譯是文本跨文化的旅行,是從主方文化(漢語文化)到客方文化(國外文化)的旅行。由于文化背景、意識形態(tài)和審美心理等不同,國內(nèi)讀者受眾所喜歡的并不一定適用于國外受眾。以《紅樓夢》翻譯為例?!拔覀兊淖g法,往往是按照忠于原文的思路,但是一旦變成原文思路就有別的問題了。楊憲益的紅樓夢譯本不如霍克斯的版本流行,就是因為他不是運用英美人所熟悉的內(nèi)容來翻譯,包括對文章的組織、語氣等?!保ㄖ彀膊?,2013:4)
為保持原語翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡,漢語文化典籍外譯工作者應(yīng)當始終保持一種開放的心態(tài),不要把自己看成是原作和作者的“奴隸”,在翻譯時放開手腳,充分發(fā)揮譯者的主體性。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者在翻譯過程中首先要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,然后要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對譯文的“選擇”,即包括翻譯過程中譯者的“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”等在內(nèi)的翻譯活動中的一切翻譯行為都是由譯者判斷和決定的。(胡庚申,2014:33)作為翻譯生態(tài)場中最重要的協(xié)調(diào)者,譯者的文化身份和主體性應(yīng)該體現(xiàn)在對翻譯環(huán)境的適應(yīng)和翻譯策略的選擇中。譯者在文化立場上必須明確自己的民族身份,在翻譯策略上必須把對語言的字面轉(zhuǎn)換拓展為對本土文化內(nèi)涵的闡釋。
鑒于中西文化有時差異很大,而當下的中國文化尚未在世界文化場域中居于中心位置,翻譯生態(tài)中的諸多“他者”,如譯者、贊助者、出版商、譯評者等等,必須接受這樣一個現(xiàn)實:為了避免從目的語文化視角出發(fā)曲解原文,譯者不僅要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要關(guān)注目的語文化生態(tài),進行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。否則,轉(zhuǎn)換過去的譯文就很難在目的語翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”。為此,譯者作為翻譯生態(tài)場中聯(lián)系最廣的因子,要積極“周旋”于各翻譯主體之間,通過與出版商、編輯、譯評者等多溝通、多交流,對他們的翻譯思想、翻譯理念等施以影響。此外,翻譯生態(tài)中的諸多“他者”還必須意識到,由于西方文化處于強勢地位,在相當長時間內(nèi)漢語文化典籍譯作的國外讀者數(shù)量還非常有限,這就要求諸多“他者”要齊心協(xié)力,主動改善現(xiàn)有的譯作接受環(huán)境。例如,在推動漢語文化典籍走出去時,不妨由國內(nèi)出版社組織專家、學(xué)者編譯一些諸如《諸子百家故事選》、《西方文化與古代中國》等普及性讀物,從而激發(fā)西方讀者對中國傳統(tǒng)文化的興趣。再比如,仿效莫言作品成功譯介的案例,借助翻譯生態(tài)以外的其他社會生態(tài)力量,助推漢語文化典籍走出國門,即由國內(nèi)影視機構(gòu)基于漢語文化典籍先期拍攝影視作品,而后將這些影視作品推向海外市場,最終通過影視作品的反哺作用,帶動國外讀者對漢語文化典籍作品及其譯本的閱讀興趣。
2.譯者及目的語系統(tǒng)中“他者”的和諧共生
評判漢語文化典籍譯作存在價值的主要參數(shù)是國外讀者的閱讀參與程度。從這個角度看,譯者與譯文讀者之間的和諧是譯者與目的語系統(tǒng)中諸多“他者”和諧共生的核心所在。然而,現(xiàn)實情況是漢語文化典籍外譯并未充分實現(xiàn)“譯有所為”。以《大中華文庫》工程為例?!洞笾腥A文庫》工程是由新聞出版署立項支持的國家級重大出版項目,這是我國有史以來第一次全面、系統(tǒng)地向世界推介外文版漢語典籍。該工程的目的是“系統(tǒng)、準確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界?!保钅林?007:22)截至2013年,已出版漢英對照版100余部,多語種對照版50余部。然而,《大中華文庫》對外傳播效果并不理想,“除個別幾個選題被國外相關(guān)出版機構(gòu)看中購買走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),似尚未真正‘傳出去’?!保ㄖx天振,2014:2)
若想保證譯者與譯文讀者之間的和諧,進而通過漢語文化典籍譯作促進中西文化互通互融、共生互利,首先必須糾正以往的傳播理念:即過于強調(diào)將中國特色、中國元素灌輸給西方讀者,而沒有充分考慮西方讀者能否與中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生共鳴。作為漢語文化典籍外譯生態(tài)場中的核心因子,譯者一定要有一個清醒的認識:第一,各國文化本質(zhì)上無優(yōu)劣之分,但有強弱之別;第二,任何一種文化都有排他性,以保持本族文化的純粹性。對尚處于世界文化場邊緣的漢語文化典籍而言,想走出去就不能“閉門造車”、“雞同鴨講”,否則難免出現(xiàn)“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”情況。
翻譯的“譯有所為”主要體現(xiàn)在讀者與譯本能夠進行爭論、商榷、對話等交流活動。然而,中外讀者因個體情感、審美趣味等存在較大差異,“個人期待視野”有時迥然不同。因此,譯者在翻譯過程中要考慮讀者的接受心理、認知水平,對譯文潛在讀者有個大體推測。當然,我們并不提倡為了一味迎合目的語讀者閱讀習(xí)慣和審美取向?qū)υ鳌斑B譯帶改”,不過,倘若期望使?jié)h語文化典籍譯作成功進入西方的主流閱讀語境,繼續(xù)像當下很多國內(nèi)譯者那樣奉行“原文至上”翻譯理念顯然也行不通。生態(tài)翻譯學(xué)認為翻譯是一個以譯者為核心因子、由讀者為主導(dǎo)的諸多其他因子構(gòu)成的有機網(wǎng)絡(luò)。只有保證譯者的翻譯行為與以讀者為主導(dǎo)的其他翻譯活動參與因子協(xié)調(diào)統(tǒng)一、和諧共處,譯作才會有足夠生存空間。所以,為保障譯本順利落地,譯者“必需考慮本土性和普適性之間的張力,力求在二者之間達成最大的折衷和妥協(xié),既不能忽略中國文學(xué)的特殊價值也必需考慮讀者的接受度,尋求他們之間的最大公約數(shù)?!保ㄍ鯂Y,2014: 148)
誠然,漢語文化典籍對西方社會產(chǎn)生了一定影響。如《論語》在西方被稱為中國的《圣經(jīng)》,作品中所蘊含的儒家思想是西方民主思想的源頭之一。再比如,《老子》英譯本在西方的銷量僅次于莎士比亞詩集,老子的思想也深受西方人歡迎。然而,期待在短時間內(nèi)較大規(guī)模地向國外譯介漢語文化典籍仍然只是國人一廂情愿的美好愿望。在文化霸權(quán)主義和文化保守主義雙重作用下,當下西方主流意識形態(tài)對中華文化復(fù)興常常持有批判或者質(zhì)疑的態(tài)度。為保證原語系統(tǒng)和目的語系統(tǒng)的生態(tài)平衡,譯者在翻譯過程中必須在多層次做出適應(yīng)性選擇。從微觀層次來看,譯者要力求保持原語文本和目的語文本在詞義、句意、文體風(fēng)格等方面協(xié)調(diào)與平衡;從中觀層次來看,譯者要妥善協(xié)調(diào)“原文中心”和“譯者隱身”,通過合理翻譯策略的擇取實現(xiàn)二者之間的平衡;從宏觀層次來看,譯者要兼顧原文作者、譯作讀者、出版商、贊助者、譯評者等諸多“他者”之間的利益,維系翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)部以及翻譯生態(tài)和其他社會生態(tài)之間的平衡。總之,譯者一定要積極協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”(譯境)、“翻譯文本”(譯本)和“翻譯群落”(譯者行為)三者之間的關(guān)系,從生態(tài)整體主義視角審視自己和翻譯生態(tài)系統(tǒng)中諸多“他者”的關(guān)系,維護翻譯生態(tài)和諧,力求譯作在目的語語境中不僅能夠“生存”,而且可以“長存”。
3.翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)與譯作市場生態(tài)系統(tǒng)之間的和諧
翻譯生態(tài)的整體系統(tǒng)由翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)、翻譯生態(tài)環(huán)境依托系統(tǒng)等構(gòu)成。各系統(tǒng)在同一翻譯網(wǎng)絡(luò)中各司其職,又互有聯(lián)系。任何一個環(huán)節(jié)發(fā)展滯后,都必然導(dǎo)致整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部出現(xiàn)不平衡現(xiàn)象,進而影響譯作的傳播與接受。所以,僅僅保證有好的譯本并不夠,還必須力求譯作的對外傳播與外國讀者習(xí)慣的傳播方式相對接。基于此,有必要從新視角思考漢語文化典籍的對外傳播途徑和傳播渠道,這也是當下國內(nèi)漢語文化典籍外譯亟需解決的關(guān)鍵問題之一。
首先,委托國外權(quán)威機構(gòu)調(diào)查、分析漢語文化典籍譯作海外市場和海外讀者,并建立一個數(shù)據(jù)庫作為典籍外譯選題的重要參考依據(jù)。翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)的最大功能在于實現(xiàn)跨文化的溝通與交流。如果翻譯的跨文化產(chǎn)品偏離或者未能達到這個目標,則翻譯的價值會大打折扣。國外受眾有其獨特的社會、文化、教育、信仰、價值觀等背景,國外的圖書市場也有其不同于中國國內(nèi)的出版發(fā)行規(guī)律,這些都會影響到漢語文化典籍譯作在國外的接受與傳播。遺憾的是,迄今為止,國內(nèi)并沒有深入開展過國外受眾和海外市場研究,結(jié)果導(dǎo)致翻譯生態(tài)中的各因子都無法準確把握當下國外讀者的需求動態(tài)。鑒于調(diào)查需要較大投入,有必要由翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中的相關(guān)因子在政策或者經(jīng)濟層面提供贊助,邀請國外權(quán)威調(diào)查機構(gòu)對國外讀者的閱讀行為和海外市場的特點展開深入、系統(tǒng)的研究。只有讓國內(nèi)漢語典籍翻譯生態(tài)場中的諸多“他者”充分了解國外受眾的閱讀習(xí)慣、審美期求,知曉海外市場的特點和真實的需求,才能有效解決當下國內(nèi)漢語文化典籍外譯中的“摸著石頭過河”現(xiàn)象,才會有助于提升漢語文化典籍的對外傳播效果。
其次,要充分發(fā)揮華人華僑和孔子學(xué)院對譯作出版市場的催化作用。譯作出版系統(tǒng)并非憑空存在,而是依托于一定的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等翻譯環(huán)境。截至2015年,海外華人華僑總數(shù)為600萬左右。中華文化是海外華人華僑文化的根源,海外華人華僑比較容易對漢語典籍文化產(chǎn)生認同感。因此,翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中的相關(guān)因子一方面要通過多種途徑與他們多溝通,引導(dǎo)更多華人華僑關(guān)注、喜歡漢語典籍,從而壯大漢語文化典籍的海外讀者市場;另一方面要充分挖掘他們的文化傳播功能,讓他們成為漢語文化典籍在國外的“代言人”和“播種者”,進而由他們對國外與譯作出版市場相關(guān)的經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等施加影響。同華人華僑一樣,孔子學(xué)院也可以對譯作出版市場起到推動作用。2004年至今,中國已經(jīng)在134個國家和地區(qū)建立了500多所孔子學(xué)院,學(xué)員總數(shù)達190萬之多??鬃訉W(xué)院的辦學(xué)宗旨是增進世界各國人民對中國語言和文化的了解,促進世界多元文化發(fā)展。以往孔子學(xué)院的主要任務(wù)是教授現(xiàn)代漢語,但隨著中國文化國際影響力不斷提高,傳播中國文化與國學(xué)的教育功能也得到了顯著加強,越來越多的孔子學(xué)院學(xué)員也逐漸喜歡上了中國傳統(tǒng)文化,并且影響到他們身邊的親朋好友。這無疑為譯作出版市場的擴大奠定了良好的基礎(chǔ)。
最后,要與國外的傳播體制充分融合。當下的中國傳播機制國際化程度并不高,這也是國內(nèi)文化傳播機構(gòu)對外推介優(yōu)秀的漢語文化典籍譯作的瓶頸所在。因此,有必要由翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中的相關(guān)因子出面協(xié)調(diào),進而促成國內(nèi)出版?zhèn)鞑ハ到y(tǒng)主動融入到國際傳播體制之中。例如,多聘請經(jīng)驗豐富的海外經(jīng)紀人、代理機構(gòu)負責(zé)漢語文化典籍譯作國際出版事宜;在國外的網(wǎng)絡(luò)、報刊、電視臺等傳播平臺開設(shè)與漢語典籍文化相關(guān)的專欄,進行中國傳統(tǒng)文化普及宣傳工作;積極實施“借船出?!睉?zhàn)略,讓國外出版社全程參與漢語文化典籍翻譯的選題、譯者的選擇、譯作的裝潢設(shè)計及出版等流程;與國外漢學(xué)家展開全方位合作,邀請他們對中國譯者的譯文進行潤色、加工,或者由中國學(xué)者進行輔譯,負責(zé)編撰翻譯所需參考資料,由國外學(xué)者進行主譯,負責(zé)原文的翻譯。只要發(fā)揮中西傳播機制的協(xié)同效應(yīng),漢語典籍文化便會逐漸提升其海外市場的占有份額。
黨的十八大報告提出:文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須推動社會主義文化大發(fā)展、大繁榮,興起社會主義文化建設(shè)新高潮,提高國家文化軟實力,增強文化整體實力和競爭力。漢語文化典籍是中華文明的重要載體,包含著中華民族最根本的精神基因,代表著中華民族獨特的精神標識,對外宣傳漢語典籍文化是讓世界深入、全面了解中國的有效途徑之一,更是中國文化“軟實力”建設(shè)的必然需求。只要譯者堅持文化平等原則,在翻譯活動中做出合理的適應(yīng)與選擇,努力實現(xiàn)與翻譯生態(tài)系統(tǒng)中諸多“他者”的和諧相處,同時尊重文化對外傳播規(guī)律,“講述好中國故事,傳播好中國聲音”必然會有一個堅實的基礎(chǔ),中華傳統(tǒng)文化也會逐漸在世界面前“活起來”、“熱起來”,最終實現(xiàn)將中國傳統(tǒng)文化更多、更好地推向世界。
參考文獻:
[1]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]胡庚申.從譯者中心到譯者責(zé)任[J].中國翻譯,2014(1).
[4]盛俐.生態(tài)翻譯學(xué)視域下文學(xué)翻譯研究[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.
[5]宋建清等.中國翻譯與文化走出去[J].中國出版,2013 (18).
[6]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1).
[7]王國禮.建國后中國文學(xué)的英語外譯作品及其傳播效果研究[J].東南傳播,2014(6).
[8]楊牧之.國家“軟實力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J].中國編輯,2007(2).
[9]趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014(2).
[10]朱安博.“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2013(2).
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1007- 9106(2016)06- 0121- 04
*作者簡介:劉杰輝(1974—),男,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐,譯介學(xué)。