劉禮進(jìn) 駱 歡
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),510420,廣州;桂林醫(yī)學(xué)院,541004,桂林)
?
漢英空間語(yǔ)言參照系表達(dá)對(duì)比研究
劉禮進(jìn)駱歡
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),510420,廣州;桂林醫(yī)學(xué)院,541004,桂林)
摘要:已有不少研究探索空間語(yǔ)言與認(rèn)知,但相關(guān)的漢英對(duì)比研究卻比較稀缺。本文在Danziger (2010)四分參照系模式下對(duì)比研究漢英語(yǔ)篇中的空間參照系表達(dá)。結(jié)果表明,漢英空間參照系表達(dá)既有共性也有異性。主要共性為:兩者都采用由“目標(biāo)物”至“參照物”/“參照物”至“目標(biāo)物”兩種語(yǔ)序結(jié)構(gòu),都使用“絕對(duì)、相對(duì)、物本、直接”四種參照系描述空間物體位置。主要差異為:(1)“參照物先于目標(biāo)物”的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)語(yǔ)料中占?jí)旱剐詢?yōu)勢(shì),“目標(biāo)物先于參照物”的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)語(yǔ)料中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì);(2)“絕對(duì)參照”是漢語(yǔ)的優(yōu)選參照系表達(dá),“物本參照”是英語(yǔ)的優(yōu)選參照系表達(dá);(3)漢語(yǔ)通常須使用后置方位詞標(biāo)示物體位置(前置介詞可用可略),英語(yǔ)只用介詞表達(dá)物體位置。研究還表明,漢英空間參照系表達(dá)的共性是由人類普遍性空間認(rèn)知驅(qū)動(dòng)的,而兩者差異性具有其特定的、多樣性的認(rèn)知語(yǔ)義理?yè)?jù)。
關(guān)鍵詞:漢英空間語(yǔ)言,參照系,差異,認(rèn)知語(yǔ)義理?yè)?jù),對(duì)比分析
[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.003
1. 引言
空間(space)是人類認(rèn)知和語(yǔ)言系統(tǒng)的重要概念,每個(gè)人都有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地知曉其空間處所(Kry-Kastovsky 1996)。空間位置或場(chǎng)所的描寫往往需參照另一物體或個(gè)人。語(yǔ)言作為描寫工具無(wú)疑與我們的思維如何感知空間密切相關(guān),但并非每個(gè)人感知空間的方法都一樣。比如,操瑪雅語(yǔ)者與操漢語(yǔ)者談?wù)撏唤ㄖ镂恢脮r(shí)即使帶翻譯也未必能很好地相互理解。這說明空間思維在許多方面跟文化元素有關(guān),而文化因素又會(huì)影響空間認(rèn)知思維的普遍性(Levinson & Wilkins 2006: 1)。本文旨在探索漢語(yǔ)和英語(yǔ)是如何使用“參照系”(frame of reference)進(jìn)行空間描寫的。參照系是一種構(gòu)成單位或用以識(shí)別一定坐標(biāo)系的單位組織,可測(cè)量出空間物體的某些特征(Levinson 2003: 24)。不同于拓?fù)潢P(guān)系表達(dá),參照系需利用視角投射進(jìn)行描寫,而觀察者視角可能產(chǎn)生不同的坐標(biāo)系統(tǒng),改變對(duì)空間關(guān)系的描述。
已有的空間語(yǔ)言與認(rèn)知實(shí)驗(yàn)研究,考察了多種語(yǔ)言材料,如阿倫特語(yǔ)(Arrernte)、雅敏榮語(yǔ)(Jaminjung)、基利維拉語(yǔ)(Kilivila)、澤套語(yǔ)(Tzeltal)、 猶卡坦瑪雅語(yǔ)(Yucatec Maya)、日本語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等(Levinson & Wilkins 2006),但以真實(shí)語(yǔ)篇中例子為語(yǔ)料的研究卻很鮮見。本文致力于探討(1)漢英空間參照系描述的共性和異性(特別是異性);(2)漢英空間參照系表達(dá)的異同性(尤其是差異性)的理?yè)?jù)。
2. 研究基礎(chǔ)
2.1語(yǔ)言中的參照系類型
Levinson (2003)根據(jù)Carlson-Radvansky & Irwin (1993)關(guān)于三種不同的參照系(以觀察者為中心、物體為中心、環(huán)境為中心的參照系)表達(dá)物體空間的心理語(yǔ)言學(xué)假說,提出了三分參照系類型:內(nèi)部參照、相對(duì)參照、絕對(duì)參照?!皟?nèi)部參照”根據(jù)目標(biāo)物(figure)和參照物(ground)內(nèi)在特性表示兩者空間關(guān)系,涉及“物本中心”(object-centered)坐標(biāo)系,坐標(biāo)由“內(nèi)在特征”即被用作參照物或相關(guān)者(relatum)物體的邊或面確定?!跋鄬?duì)參照”是以(由透視位置給定的)視點(diǎn)(view),以及區(qū)別于視點(diǎn)的目標(biāo)體和參照物為條件的參照系。根據(jù)視點(diǎn)的坐標(biāo)一般是通過人體立基于平面,提供“上/下”、“前/后”、“左/右”這樣的半直線集?!敖^對(duì)參照”指由地心引力(或視覺地平線)規(guī)定的固定方向(Levinson 2003: 26)。
Danziger (2010)在Levinson三分參照系基礎(chǔ)上提出了第四種參照系:直接參照。她將“錨點(diǎn)”(anchor)加入Talmy (1983)的“目標(biāo)物(被定位物)”和“參照物”概念。“錨點(diǎn)”是用來計(jì)算矢量、縮小參照物至目標(biāo)體搜索范圍的零維點(diǎn),是Danziger (同上)劃分參照系的關(guān)鍵因素?!爸苯訁⒄铡钡囊肟蓪⒊洚?dāng)“參照物/錨點(diǎn)”的話語(yǔ)參與者二元詞語(yǔ)表達(dá)(如in front of you)和“參照物/錨點(diǎn)”不是話語(yǔ)參與者的“物本參照”二元詞語(yǔ)表達(dá)(如in front of the kettle)區(qū)分開來。故根據(jù)Danziger (同上),參照系統(tǒng)分為“絕對(duì)、相對(duì)、物本、直接參照”四種。我們將采用Danziger的四分參照系對(duì)本文語(yǔ)料進(jìn)行分析。
2.2語(yǔ)言中的參照系用法研究
涉及參照系用法研究的語(yǔ)言多是部族語(yǔ)言(tribal languages)。比如,Brown (2008)探討拉美Tenejapa套澤語(yǔ)村使用的風(fēng)景地點(diǎn)詞匯,考察人們?nèi)粘=浑H中如何根據(jù)上坡(向南)/下坡(向北)地形斜率,運(yùn)用絕對(duì)參照系進(jìn)行空間定位。Pérez-Báez (2011)考察了雅奇特科語(yǔ)(Juchiteco),發(fā)現(xiàn)言語(yǔ)者的空間語(yǔ)言表達(dá)顯示出強(qiáng)烈趨于使用“絕對(duì)參照”和“物本參照”,但不使用“相對(duì)參照”。
跨語(yǔ)言、跨文化的空間語(yǔ)言研究也以小語(yǔ)種或部族語(yǔ)為主。Pederson等人(1998)設(shè)計(jì)一項(xiàng)語(yǔ)言游戲和一項(xiàng)非語(yǔ)言實(shí)驗(yàn),考察說話人認(rèn)知表征是否獨(dú)立于來自語(yǔ)言游戲的數(shù)據(jù)。發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言社區(qū)內(nèi)個(gè)體認(rèn)知實(shí)體的方式相同,但跨社區(qū)的人認(rèn)知方式未必相同,因表面的基本空間認(rèn)知表達(dá)在文化平面有非凡差異。Terrill & Burenhult (2008)對(duì)馬來半島的雅哈語(yǔ)(Jahai)和所羅門群島的拉沃卡勒烏語(yǔ)(Lavukaleve)兩種語(yǔ)言材料分析顯示,方向策略是這兩種語(yǔ)言主要的空間組構(gòu)手段。Danziger (2011)對(duì)比考察操莫潘語(yǔ)(Mopan)者與操美國(guó)英語(yǔ)者使用參照系表達(dá)空間的情況。她用塑料積木得寶系列(Lego DUPLO)做實(shí)驗(yàn)材料,實(shí)驗(yàn)分為對(duì)等、錯(cuò)配、鏡像三種。結(jié)果表明莫潘語(yǔ)者按內(nèi)部參照編碼可對(duì)三維物體進(jìn)行歸類,而美國(guó)英語(yǔ)組情況相反,表明實(shí)驗(yàn)任務(wù)表現(xiàn)受文化和語(yǔ)言的影響。
有影響力的漢語(yǔ)空間語(yǔ)法研究主要見于上世紀(jì)八九十年代,如方經(jīng)民(1987)、劉寧生(1994)、齊滬揚(yáng)(1998)。方經(jīng)民(1987)的研究發(fā)現(xiàn),使用外部參照進(jìn)行表達(dá)時(shí)各年齡組參與者都傾向于采取主觀角度,但使用相對(duì)參照表達(dá)時(shí),青少年組采用客觀角度,中年組采用主觀角度。劉寧生(1994)討論句子中“目的物/參照物排列、范疇化與可及性、方位詞的圖式功能與選擇”等問題,認(rèn)為這些語(yǔ)言現(xiàn)象是漢語(yǔ)社會(huì)表達(dá)空間關(guān)系的直接后果。齊滬揚(yáng)(1998)著重探討現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)“位置”系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)與靜態(tài),對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法范疇的建立提供了啟示。
3. 分析框架
3.1目標(biāo)物和參照物
“目標(biāo)物/參照物”是空間參照系表達(dá)不可缺少的一對(duì)概念(Talmy 2000)。目標(biāo)物由需要被定位的概念表示,參照物由執(zhí)行定位的概念表示(同上: 311)。這對(duì)概念可以是位移或非位移事件里兩個(gè)相互聯(lián)系的空間物體,由單個(gè)小句名詞成分或復(fù)合句主從小句表示。位移或非位移語(yǔ)義事件是指相對(duì)于另一物體正在移動(dòng)或非移動(dòng)的物體概念化事件。本文只討論“非移動(dòng)”(靜止)事件。目標(biāo)物和參照物明顯不同,前者一般具有待定的未知特征,后者具有描述前者未知性的特征(同上: 315)。更簡(jiǎn)潔的區(qū)別特征是,目標(biāo)物更小、更可移動(dòng),參照物更大、更具恒久固定性。所以,句子目標(biāo)物、參照物的表達(dá)受一定制約。例如,“The car is near the hospital”成立,交換目標(biāo)物與參照物位置說成“The hospital is near the car”一般不成立。
3.2參照系
如上所述,本文采用Danziger (2010)四分參照系模式作為分析框架。表1介紹其新術(shù)語(yǔ)“物本參照”及其表示的矩陣中他人中心與雙重義值交叉狀況,以及“直接參照”及其表示的自我中心與雙重義值交叉狀況(同上)。
表1 四種錨定點(diǎn)的參照系統(tǒng)
這四分參照系的含義用文字可表述如下(參看O’Meara 2011):“絕對(duì)參照”是指方向/方位固定的坐標(biāo)系,一般包括環(huán)境中的斜坡或作為錨點(diǎn)永久不變的特征,比如太陽(yáng)升起降落的地平線之處?!跋鄬?duì)參照”指通常以觀察者視角為轉(zhuǎn)移的坐標(biāo)系?!拔锉緟⒄铡敝缸鴺?biāo)錨點(diǎn)與參照物相同、但參照物不是觀察者的坐標(biāo)系?!爸苯訁⒄铡毕档腻^點(diǎn)固定于觀察者身上(觀察者通常是但不必一定是說話人/聽話人)。
4. 漢英語(yǔ)參照系使用與空間表達(dá)對(duì)比分析
4.1語(yǔ)料來源和分析單位
本文的語(yǔ)料來源于三個(gè)博文網(wǎng)站(www. travellog.com; www.crazyguyonabike.com; www.dayong. name)和十本漢英旅游圖書(《大勇和小花的旅行日記》、《西班牙旅行筆記》、《走入歐洲》、《旋轉(zhuǎn)東南亞,南亞》、《西歐旅痕》、《行走北歐》、《感受老歐洲》、NeitherHereNorThere:TravelsinEurope、It’sNotAbouttheTapas:AroundSpainonTwoWheels、EveryDayinTuscuny:SeasonsofanItalian)。為便于進(jìn)行漢英語(yǔ)料對(duì)比,我們主要選擇敘述性文本做例子。所有漢英原文語(yǔ)料例子按上述分析框架分解成兩大組、八小組。先將語(yǔ)料依“目標(biāo)物-參照物”/“參照物-目標(biāo)物”兩種語(yǔ)序分析為兩組。每組語(yǔ)料再按四種參照系分解為四小組。故漢英各有八種參照系形式,即“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序的“絕對(duì)、相對(duì)、物本、直接參照”及“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序的“絕對(duì)、相對(duì)、物本、直接參照”。
語(yǔ)料例子以漢英簡(jiǎn)單句/小句和介詞、方位詞短語(yǔ)為分析單位。語(yǔ)句例子用以考察漢英句子平面物體關(guān)系表達(dá)的異同性。介詞短語(yǔ)用以對(duì)比漢英短語(yǔ)層面物體關(guān)系表達(dá)的異同性。全部語(yǔ)料都是關(guān)于空間參照系表達(dá),不涉及空間語(yǔ)言其他句式,如“廣場(chǎng)中央豎立著一根方尖碑?!?內(nèi)含/接觸式拓?fù)浣Y(jié)構(gòu));“Another sunset cruise boat passed by the island.”(由位移動(dòng)詞passed描述的移動(dòng)事件)。本文共搜集到合格的語(yǔ)料例子350個(gè),漢語(yǔ)183個(gè),英語(yǔ)167個(gè)。
4.2漢英語(yǔ)料實(shí)例對(duì)比分析
根據(jù)以上分析框架(參照系統(tǒng)),我們先分析漢語(yǔ)語(yǔ)料實(shí)例。看例(1):
(1) 盧浮宮、埃菲爾鐵塔巍巍矗立在塞納河的南側(cè)。
例(1)中“盧浮宮”/“埃菲爾鐵塔”為目標(biāo)物F,“矗立”為方位動(dòng)詞或存現(xiàn)動(dòng)詞VLoc, “在”為介詞Prep,“在”也可作動(dòng)詞,如例(3)、例(4);“塞納河”為參照物G;“南側(cè)”為后置詞/方位詞Postp。須知,動(dòng)詞“矗立”可移至句末,表層句子變成“盧浮宮、埃菲爾鐵塔在塞納河的南側(cè)巍巍矗立?!惫蔬@個(gè)句子的結(jié)構(gòu)可有如下兩個(gè)格式。鑒于語(yǔ)料中動(dòng)詞居后的第二式例子少,且可變?yōu)榈谝皇?,故下文討論的第一式包含第二式?/p>
“F+VLoc+ Prep+G+Postp”或“F+Prep+G+Postp+VLoc”
其余九個(gè)例子的(語(yǔ)義)結(jié)構(gòu)都可通過相似分析獲得,相關(guān)結(jié)構(gòu)格式列于括號(hào)中。
(2) 其實(shí)在居住的喜來登酒店右側(cè),就是著名的慕尼黑市中央火車站。(Prep+G+Postp+是/VLoc+F)
(3) 長(zhǎng)長(zhǎng)的龍尾,就在我家門前的路上。(F+在/VLoc+G+Postp)
(4) 無(wú)名戰(zhàn)士之墓就在憲法廣場(chǎng)旁邊。(F+在/VLoc+G+Postp)
(5) 廣場(chǎng)西部緊緊連著法國(guó)總統(tǒng)府愛麗舍宮。 (G+Postp+VLoc+F)
(6) (凡爾賽宮)兩翼是宮室和政府辦公處、劇院、教堂等。(G+Postp+是/VLoc+F)
(7) (皇宮)正前方隔著一條窄窄的水道, 有一個(gè)小島。(G+Postp+有/VLoc+F)
(8) 走到山頂,(我們)眼前就是皇宮了。(G+Postp+是/VLoc+F)
(9) 南碼頭北側(cè)的總統(tǒng)府(G+Postp+的+F)
(10) (橋)背后的古城和阿拉伯人留下的王宮(G+Postp+的+F)
由上而知,第一,漢語(yǔ)空間參照系表達(dá)的句子層格式為:(ⅰ) F+VLoc+Prep+G+Postp(1)或 F+Prep+G+Postp +VLoc(動(dòng)詞居后);(ⅱ) F+在+G+Postp (3, 4);(ⅲ) Prep+G+Postp+是/VLoc+F (2);(ⅳ) G+Postp+是/VLoc+F (5, 6, 8);(ⅴ) G+Postp+(有)/VLoc+F (7)。注意,(ⅲ)~(ⅴ)可歸為(ⅲ),后兩式只是略去介詞。這些格式可進(jìn)一步按兩種語(yǔ)序合并為兩個(gè)總格式:由(ⅰ)~(ⅱ)式合并成“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序的“F+VLoc(+Prep)+G+Postp”;由(ⅲ)~(V)式合并成“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序的“(Prep)+ G+Postp+VLoc+F”。短語(yǔ)格式只有“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序的“G+Postp+的+F”格式,如(9)~(10)。第二,使用了四種參照系:絕對(duì)參照(1, 5, 9),相對(duì)參照(2, 3, 7, 10),物本參照(4, 6),直接參照(8)。第三,用以描述目標(biāo)物位置的詞語(yǔ)為前置介詞和后置方位詞,如例(1)“在……南側(cè)”/例(2)“在……右側(cè)”,介詞“在”可省略,如(6)~(10),但動(dòng)詞“在”后不可使用同形介詞“在”,如(3, 4)。
再來分析英語(yǔ)語(yǔ)料例子。先看例(11)。
(11) There is an archaeological museum in a hall at the south end of these.
“There is”為存現(xiàn)動(dòng)詞,作用與方位動(dòng)詞相同(記作VThere-be),“an archaeological museum”為目標(biāo)物,“at the south end of”為復(fù)雜介詞,“these”指代語(yǔ)篇前面的名詞成分,做參照物。因此,例(11)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)格式為“VThere-be+F+Prep+G”。
其余九個(gè)例子的(語(yǔ)義)結(jié)構(gòu)也都可用類似分析獲得,相關(guān)格式列于括號(hào)中。
(12) You’ll see (=There is) a small paved road on the right. (VThere-be+F+Prep+(G))
(13) The hotel was opposite a spanking new sports complex. (F+VLoc+Prep+G)
(14) A haggard Burmese man in a woolen cap took a seat (sat) across from us. (F+VLoc+Prep+G)
(15) North across the street is Raj Ghat, Mahatma Gandhi’s cremation ground. (Prep+G+VLoc+F)
(16) Around the main altar there were large statues of St. Peter and St. Paul with the Sacred Heart of Jesus in the center. (Prep+G+ VThere-be+F)
(17) There facing me (=in front of my face) was the Ile St-Louis. (Prep+G+ VLoc+F)
(18) Jiefang Street, north of the green square (F+Prep+G)
(19) the hillside behind the town (F+Prep+G)
(20) a small hotel across from the station (F+Prep+G)
從上可見,其一,英語(yǔ)參照系表達(dá)的句子層格式為:(ⅰ) VThere-be+F+Prep+G (11, 12);(ⅱ) F+VLoc+ Prep+G (13, 14) ;(ⅲ) Prep+G+VLoc+F (15,17);(ⅳ) Prep+G+VThere-be+F (16)。這些結(jié)構(gòu)格式也可按兩種語(yǔ)序合并為兩個(gè)總格式:由(ⅰ)~(ⅱ)式合并成“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序的“F+Vloc(VThere-be+F)+ Prep+G”;由(ⅲ)~(ⅳ)式合并成“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序的“Prep+G+VLoc/VThere-be+F”。英語(yǔ)也只有一種短語(yǔ)結(jié)構(gòu)式:“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序的“F+Prep+G”,如(18)~(20),正好與漢語(yǔ)“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序格式相對(duì)立。其二,也有四種參照系:絕對(duì)參照(11, 15, 18),相對(duì)參照(12, 19),物本參照(13, 16, 20),直接參照(14, 17)。其三,上述例子都以(前置)介詞描述目標(biāo)物位置,例(17)分詞形式facing的作用相當(dāng)于復(fù)合介詞“in front of”。
以上分別舉例討論了漢英語(yǔ)料各十個(gè)例子,主要涉及漢英語(yǔ)在物體語(yǔ)序結(jié)構(gòu)、參照系使用、空間介詞(含前置詞和后置詞)用法三個(gè)方面的情形。全部語(yǔ)料分析的總結(jié)果見下一節(jié)。
4.3語(yǔ)料對(duì)比分析結(jié)果
我們按上述方法分析了所有漢英語(yǔ)料(漢語(yǔ)183例,英語(yǔ)167例),結(jié)果見表2~4。
表2漢英語(yǔ)料中的空間物體語(yǔ)序結(jié)構(gòu)格式分布
表2是漢英語(yǔ)料中“目標(biāo)物-參照物”/“參照物-目標(biāo)物”兩種語(yǔ)序結(jié)構(gòu)分布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)顯示兩種類型結(jié)構(gòu)模式分布明顯不同:漢語(yǔ)中“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序結(jié)構(gòu)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),包括26個(gè)短語(yǔ)格式在內(nèi)有86.34%的例子以此語(yǔ)序表達(dá)空間意義,只有13.66%的例子采用“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序表達(dá)空間意義;英語(yǔ)中“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序結(jié)構(gòu)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),包括66個(gè)短語(yǔ)格式在內(nèi)有83.83%的例子以此語(yǔ)序表達(dá)空間意義,“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序格式只占16.17%。
表3漢英語(yǔ)料中基于物體語(yǔ)序的參照系用法分布
表3是漢英語(yǔ)料中參照系使用的分布結(jié)果。根據(jù)物體順序語(yǔ)料中共分八種參照系:“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序的絕對(duì)、相對(duì)、物本、直接參照;“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序的絕對(duì)、相對(duì)、物本、直接參照。漢英語(yǔ)料兩種語(yǔ)序結(jié)構(gòu)參照系使用格局大異其趣。漢語(yǔ)兩種語(yǔ)序都是“絕對(duì)參照”使用頻率最高:在優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序(參照物-目標(biāo)物)結(jié)構(gòu)中占29.75%,在劣勢(shì)語(yǔ)序(目標(biāo)物-參照物)結(jié)構(gòu)中占比更可觀,為80%。英語(yǔ)兩種語(yǔ)序都是“物本參照”使用率最高:它在優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序(目標(biāo)物-參照物)結(jié)構(gòu)中句子層占23.71%,短語(yǔ)層占26.67%,在劣勢(shì)語(yǔ)序(參照物-目標(biāo)物)結(jié)構(gòu)中占比達(dá)62.5%。
表4漢語(yǔ)語(yǔ)料中主要的后置詞/方位詞和英語(yǔ)語(yǔ)料中的介詞詞語(yǔ)
表4列出了漢語(yǔ)語(yǔ)料中后置詞/方位詞和英語(yǔ)語(yǔ)料中的空間介詞詞語(yǔ)(含復(fù)雜介詞)。漢語(yǔ)動(dòng)詞前(位于目標(biāo)物前)的介詞“在”是最常見的介詞,??墒÷裕瑹o(wú)須入表。漢語(yǔ)常用的方位動(dòng)詞/存現(xiàn)動(dòng)詞按兩種語(yǔ)序有所不同。用于“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序的“在”類動(dòng)詞往往攜帶介詞“在、于”,但動(dòng)詞“在”后不可帶同形介詞,如“在,坐落(于),位(于),矗立(在),坐落(在),位于”等。用于“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序的“是/有”類動(dòng)詞往往攜帶助詞“著”,有的帶介詞“以”,如“是,有,陳列(著),碼放(著),聯(lián)/連接(著),坐落(著),矗立(著),停(著),環(huán)(以),栽種(著),安放(著),立(著)”等。英語(yǔ)中與介詞搭配的存現(xiàn)動(dòng)詞一般不受物體語(yǔ)序影響。本文語(yǔ)料中常見的動(dòng)詞包括“be, there be, face, post, string, locate, lie, stand, sit, take a seat, surround, end, overlook, squat, kneel, stall, hold, lie”以及表“存現(xiàn)”義的“go, come”以及不表示“存現(xiàn)”但實(shí)際相當(dāng)于存現(xiàn)動(dòng)詞“there be”作用的“you can see, you will see”等等。
綜觀以上分析,可得出如下結(jié)論。漢英語(yǔ)主要共性有二:一是漢英語(yǔ)料都包含“目標(biāo)物-參照物”/“參照物-目標(biāo)物”兩種語(yǔ)序結(jié)構(gòu),二是兩種語(yǔ)料都使用“絕對(duì)、相對(duì)、物本、直接”四種參照系表達(dá)空間。另有一點(diǎn)次要共性:“直接參照”在兩種語(yǔ)料中使用最少,表明操漢英語(yǔ)者都避免將自己充作言語(yǔ)直接參與者/參照物/錨點(diǎn),以防給受話者增加理解難度。漢英差異性體現(xiàn)在三個(gè)方面:其一,漢語(yǔ)主要使用“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序(“是/有”類結(jié)構(gòu))表達(dá)物體關(guān)系,但英語(yǔ)主要使用“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序描寫空間。可進(jìn)一步證實(shí)這一差異性的現(xiàn)象是,漢語(yǔ)短語(yǔ)層例子都是“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序。而英語(yǔ)短語(yǔ)層例子都是“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序的現(xiàn)象;其二,漢語(yǔ)使用“絕對(duì)參照”的頻率高,英語(yǔ)使用“物本參照”的頻率高。換言之,“絕對(duì)參照”是漢語(yǔ)的優(yōu)選參照系,“物本參照”是英語(yǔ)的優(yōu)選參照系;其三,漢英空間介詞語(yǔ)的用法顯著不同:漢語(yǔ)一般須用后置方位詞(可加前置詞)表示物體位置;英語(yǔ)只用介詞表示物體方位。
5. 討論
下面討論漢英物體語(yǔ)序、參照系使用、空間介詞用法異同性(主要是差異性)的認(rèn)知語(yǔ)義理?yè)?jù)。
5.1目標(biāo)物/參照物理論與空間描寫的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序
如前所述,“目標(biāo)物/參照物”這對(duì)概念有著截然不同的鮮明特點(diǎn):目標(biāo)物具有待確定的未知空間(或時(shí)間)屬性,參照物是參照實(shí)體,具有描述目標(biāo)物未知性的已知屬性。表5列出了“目標(biāo)物”和“參照物”的關(guān)聯(lián)特征(Talmy 2000: 315)。
表5 目標(biāo)物與參照物的關(guān)聯(lián)特征
表5所列物體特性有的是物理性的,如(a)、 (b)、(c)、(h),有的是功能性的,如(d)、(e)、(f)、(g),這些關(guān)聯(lián)特征在語(yǔ)言中普遍存在。比如,漢語(yǔ)句子“車在城堡的旁邊”,其目標(biāo)物和參照物角色均符合上述特性,但“城堡在車的旁邊”有違上述多數(shù)特征而不恰當(dāng)。這就是說,違反以上特征(讓目標(biāo)物帶參照物屬性、參照物帶目標(biāo)物屬性)的句子則不大合乎語(yǔ)法語(yǔ)義要求。但不意味著參照物不能進(jìn)入目標(biāo)物(即主語(yǔ))的常規(guī)句位已獲得凸顯。相反,漢語(yǔ)以參照物前置于目標(biāo)物為常見,因而出現(xiàn)以“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序?yàn)閴旱剐詢?yōu)勢(shì)結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象。由此,我們認(rèn)為操漢語(yǔ)言者很可能特別關(guān)注(更大、幾何圖形更復(fù)雜的)參照物的物理巨形,因而頻繁使用“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序格式。不同的是,操英語(yǔ)言者可能更關(guān)注(更小、幾何圖形更為簡(jiǎn)單、關(guān)聯(lián)更大的)目標(biāo)物的功能顯性,所以頻繁使用常規(guī)的“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序表達(dá)式來描寫物體空間關(guān)系。我們覺得這是漢語(yǔ)主要以“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序,英語(yǔ)主要以“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序表達(dá)物體關(guān)系這一結(jié)論的認(rèn)知理?yè)?jù)或動(dòng)因。
5.2可及性與優(yōu)選參照系
根據(jù)沈家煊和完權(quán)(2009),事物或物體的可及性是指“說話人推測(cè),聽話人聽到一個(gè)指稱詞語(yǔ)后,從頭腦記憶中或周圍環(huán)境中搜索、找出目標(biāo)事物或事件的難易程度。”可及性含義相似于Talmy (2000)討論參照物相對(duì)于目標(biāo)物時(shí)談到的“凸顯/突出”概念。兩者均強(qiáng)調(diào)從記憶中或周遭環(huán)境中搜索、找出目標(biāo)事物的難易程度,適合進(jìn)行本文分析。為便于討論,我們還借鑒完權(quán)(2010)關(guān)于領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)中“參照體-目標(biāo)”關(guān)系的“強(qiáng)式/弱式”思想,提出“強(qiáng)優(yōu)選參照系”這樣的術(shù)語(yǔ)。需指出,完權(quán)提出的這一強(qiáng)弱性“參照體目標(biāo)構(gòu)式”理念來自于Langacker (2008: 84)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論(相關(guān)的理論闡釋詳見該文獻(xiàn))。
根據(jù)第4節(jié)分析,漢語(yǔ)語(yǔ)料中占優(yōu)勢(shì)的“絕對(duì)參照”是四種參照系中的“強(qiáng)優(yōu)選參照”(其余使用率較低的相對(duì)/物本/直接參照為“弱優(yōu)選參照”),英語(yǔ)中使用率占優(yōu)的“物本參照”是“強(qiáng)優(yōu)選參照”(其他不常用的絕對(duì)/相對(duì)/直接參照為“弱優(yōu)選參照”)?,F(xiàn)將前述漢英語(yǔ)料分析及統(tǒng)計(jì)所得相關(guān)事實(shí)與結(jié)果分別整合于表6和表7。
表6漢語(yǔ)語(yǔ)料中跟參照點(diǎn)和目標(biāo)物可及性有關(guān)的物體順序與參照系表達(dá)
表7 英語(yǔ)語(yǔ)料中跟參照點(diǎn)和目標(biāo)物可及性有關(guān)的物體順序與參照系表達(dá)
從表6和表7可知,最顯明的是,漢英語(yǔ)料“強(qiáng)優(yōu)選參照”的使用率(漢語(yǔ)“絕對(duì)參照”使用率為80%,英語(yǔ)“物本參照”使用率為62.5%)與“弱優(yōu)選參照”使用率在各自的非優(yōu)勢(shì)順序結(jié)構(gòu)條件下與其他幾種參照系使用率的偏離度很大,而在各自優(yōu)勢(shì)順序結(jié)構(gòu)條件下這種距離在四種參照系使用率之間大大縮小。由此可見,參照系使用率顯著變化的背后有著起支配作用的深層認(rèn)知?jiǎng)右?。首先,操漢語(yǔ)言者描寫空間時(shí)趨于有意常使用“絕對(duì)參照”來提高被背景化的非優(yōu)勢(shì)結(jié)構(gòu)(“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序)中作為“參照物”的實(shí)體可及度,因?yàn)椴捎谩皷|南西北”幾大方位表達(dá)(絕對(duì)參照系)可圍繞參照物擴(kuò)大搜索范圍,確保目標(biāo)物位于其中而提取。相比之下,操英語(yǔ)言者描寫空間時(shí)更常使用“物本參照”來增加處于非凸顯狀態(tài)(“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序)中作為“目標(biāo)物”的實(shí)體可及性,因?yàn)椴捎谩拔锉緟⒄铡北磉_(dá)能使目標(biāo)物處于最小范圍內(nèi),有利于受話者搜索提取。
然而,對(duì)于已經(jīng)高度凸顯,即處于各自優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序(漢語(yǔ)“參照物-目標(biāo)物”、英語(yǔ)“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序)結(jié)構(gòu)中被凸顯為(句子)“主語(yǔ)”的漢語(yǔ)參照物和英語(yǔ)目標(biāo)物成分,則顯然無(wú)須增強(qiáng)其可及性。這可能是漢英各自優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序結(jié)構(gòu)下四種參照系使用率差距相對(duì)較小的原因。
5.3空間介詞用法的語(yǔ)義理?yè)?jù)
漢英空間介詞(adposition)(包括前置詞和后置詞)的用法差異理?yè)?jù)主要是語(yǔ)義的(不排除認(rèn)知影響:語(yǔ)義本身離不開認(rèn)知思維)。如表4所示,漢語(yǔ)通常用方位詞和(可省略的)介詞表達(dá)方位信息;英語(yǔ)只用介詞(含復(fù)合介詞)表達(dá)物體位置。例如,英語(yǔ)句子“The hospital is on the left of the cinema”可譯成漢語(yǔ)“醫(yī)院在電影院左邊”,其中“on the left of”和“在……左邊”是不對(duì)稱的。劉丹青(2002)曾用Greenberg (1995)的“框式介詞”(circumposition)解釋這樣的不對(duì)稱,不無(wú)道理??蚴浇樵~由介詞和后置詞組成,名詞居中構(gòu)成該表達(dá)式(劉丹青 2002)。從詞匯語(yǔ)義角度看,漢語(yǔ)空間關(guān)系描述中常見的介詞包括“在、從、往、以”等,這些詞語(yǔ),特別是靜態(tài)事件最常用的介詞“在”,不像英語(yǔ)介詞那樣能清楚地傳達(dá)目標(biāo)物的方位信息。于是,后置方位詞如“東(面/邊/方)、南、西、北、左、右、前、后、旁、側(cè)、眼前、前面”等,便用以充任這一功能。所以漢語(yǔ)方位詞是必用成分,一般不可省略,而前置詞常可省略。不一樣的是,英語(yǔ)空間介詞具有陳述有關(guān)物體相互間方位關(guān)系的語(yǔ)義功能,一如“The hotel was opposite a new sports complex”中的“hotel”之于“sports complex”,故英語(yǔ)只需要(前置)介詞來表達(dá)物體的方位信息。
6. 結(jié)論
本文對(duì)比考察漢英空間參照系表達(dá),涵蓋物體語(yǔ)序結(jié)構(gòu)、參照系使用、介詞用法三方面的議題。研究發(fā)現(xiàn)歸納如下。
漢英空間描寫主要共性為,兩者都采用“目標(biāo)物-參照物”/“參照物-目標(biāo)物”兩種語(yǔ)序表達(dá)物體關(guān)系,都使用“絕對(duì)、相對(duì)、物本、直接”四種參照系表達(dá)物體位置。漢英空間表達(dá)主要的差異性有三點(diǎn):第一,漢語(yǔ)主要以“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序表達(dá)物體關(guān)系,英語(yǔ)主要以“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序表達(dá)物體位置。這一差異性已得到下列事實(shí)進(jìn)一步強(qiáng)化,即漢語(yǔ)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)都以“參照物-目標(biāo)物”語(yǔ)序描寫物體關(guān)系,而英語(yǔ)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)都以“目標(biāo)物-參照物”語(yǔ)序描寫物體關(guān)系。第二,“絕對(duì)參照”是漢語(yǔ)最常用的強(qiáng)優(yōu)選參照系,“物本參照”是英語(yǔ)最常用的強(qiáng)優(yōu)選參照系。第三,漢語(yǔ)主要使用方位詞表達(dá)目標(biāo)物位置,英語(yǔ)使用(前置)介詞表達(dá)目標(biāo)物位置。
本文進(jìn)一步分析表明,如果漢英空間參照系表達(dá)的共性是為人類普遍的空間認(rèn)知所驅(qū)動(dòng),那么其差異性的認(rèn)知語(yǔ)義動(dòng)因則是特定的、多樣性的。首先,漢英物體語(yǔ)序差異的理?yè)?jù)是因?yàn)椴贊h語(yǔ)言者更關(guān)注參照物的物理巨形,導(dǎo)致漢語(yǔ)“參照物-目標(biāo)物”順序結(jié)構(gòu)頻繁使用;操英語(yǔ)言者更關(guān)注目標(biāo)物的功能作用,導(dǎo)致英語(yǔ)“目標(biāo)物-參照物”順序結(jié)構(gòu)頻繁使用。其次,漢英語(yǔ)言者使用參照系的差異是其所用不同手段增加有關(guān)物體的可及性所致。操漢語(yǔ)者往往使用“絕對(duì)參照”增加參照物的可及度(以確保搜索到目標(biāo)物);操英語(yǔ)者使用“物本參照”增強(qiáng)目標(biāo)物的可及性。最后,漢英介詞的不同用法主要和語(yǔ)義因素有關(guān):漢語(yǔ)表達(dá)空間一般必須使用后置方位詞,因?yàn)樾枰鼈鬟_(dá)介詞不能表示的方位意義;英語(yǔ)只用介詞給空間物定位,因?yàn)樗芮逦乇硎疚矬w的方位信息。
參考文獻(xiàn)
Brown, P. 2008. Up, down, and across the land: Landscape terms, place names, and spatial language in Tzeltal [J].LanguageSciences30:151-81.
Carlson-Radvansky, L. A.& D. A. Irwin. 1993. Frames of reference in vision and language: Where is above [J].Cognition46: 223-44.
Danziger, E. 2010. Deixis, gesture, and cognition in spatial frame of reference typology [J].StudiesinLanguage34(1): 167-85.
Danziger, E. 2011. Distinguishing three-dimensional forms from their mirror-images: Whorfian results from users of intrinsic frames of linguistic reference [J].LanguageSciences33: 853-67.
Greenberg, J. 1995. The diachronic typological approach to language [A]. In M. Shibatani & T. Bynon (eds.).ApproachestoLanguageTypology[C]. Oxford: Clarendon Press. 145-66.
Kry-Kastovsky, B. 1996. The linguistic, cognitive and cultural variables of the conceptualization of space [A]. In P. Martin & D. René (eds.).TheConstrualofSpaceinLanguageandThought[C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 329-44.
Langacker, R. W. 2008.CognitiveGrammar:ABasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press.
Levinson, S. C. 2003.SpaceinLanguageandCognition[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S. C. & D. P. Wilkins (eds.). 2006.GrammarsofSpace:ExplorationsinCognitiveDiversity[C]. Cambridge: Cambridge University Press. 1-23.
O’Meara, C. 2011. Spatial frames of reference in Seri [J].LanguageSciences33 : 1025-46.
Pederson, E., E. Danziger, S. C. Levinson, S. Kita, G. Senft & D. P. Wilkins. 1998. Semantic typology and spatial conceptualization [J].Language74 (3) : 557-89.
Pérez-Báez, G. 2011. Spatial frames of reference preferences in Juchitán Zapotec [J].LanguageSciences33: 943-60.
Talmy, L. 1983. How language structures space [A]. In H. Pick & L. Acredolo (eds.).SpatialOrientation:Theory,ResearchandApplication[C]. New York: Plenum Press. 225-82.
Talmy, L. 2000.TowardaCognitiveSemantics,VolumeI:ConceptStructuringSystems[M]. Cambridge/ Massachusetts/ London: MIT Press.
Terrill, A. & N. Burenhult. 2008. Orientation as a strategy of spatial reference [J].StudiesinLanguage32 (1) : 93-116.
方經(jīng)民. 1987. 漢語(yǔ)“左”“右”方位參照中的主觀和客觀:兼與游順釗先生討論[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究 (3) : 52-60.
劉寧生. 1994. 漢語(yǔ)怎樣表達(dá)物體的空間關(guān)系 [J]. 中國(guó)語(yǔ)文(3): 169-79.
劉丹青. 2002. 漢語(yǔ)中的框式介詞[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué) (4) : 241-53.
齊滬揚(yáng). 2009. 現(xiàn)代漢語(yǔ)的空間系統(tǒng)[J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué) (1) : 22-33.
沈家煊、完權(quán). 2009. 也談“之字結(jié)構(gòu)”和“之”字的功能[J]. 語(yǔ)言研究 (2) : 1-12.
完權(quán). 2010. 語(yǔ)篇中的參照體目標(biāo)構(gòu)式[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究 (6) : 38-45.
(責(zé)任編輯管新潮)
[中圖分類號(hào)]H319
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-8921-(2016)01-0023-07
作者簡(jiǎn)介:劉禮進(jìn),廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心教授。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)篇分析、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。電子郵箱:liulj@gdufs.edu.cn
駱歡,桂林醫(yī)學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部助教。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)。電子郵件:516936210@qq.com
*本文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“漢英空間語(yǔ)言比較研究”(編號(hào)13YJA740033)的研究成果之一。