南拉卡先
試分析文化差異中的漢藏翻譯
南拉卡先
本文介紹了漢藏翻譯的發(fā)展歷史及局限性,探討了漢藏文化在形成和形式上的差異,并就具體的視角提出了完善文化差異中漢藏翻譯的策略。
文化差異 漢藏翻譯 分析
我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,具有悠久發(fā)展歷史的藏族是中華民族大家庭中的一員。由于歷史條件、民族特征、交通阻礙等原因,尤其是深受藏語(yǔ)與漢族的文化差異影響,致使?jié)h藏語(yǔ)言和文化交流之間存在一些障礙,給現(xiàn)代漢藏翻譯工作帶來(lái)了一定的困難和挑戰(zhàn)。
1.漢藏翻譯的發(fā)展歷史。從歷史源頭來(lái)看,從唐代開(kāi)始就已經(jīng)有了漢藏之間的文化和文字交流。唐朝時(shí)期,社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平很高,統(tǒng)治者推進(jìn)積極、寬容、開(kāi)放的民族和宗教政策,對(duì)當(dāng)時(shí)的吐蕃進(jìn)行和親、安撫政策,加強(qiáng)了漢、藏之間的文化交流和民族交往。文成公主入藏嫁給松贊干布即是一件典型的漢藏交流例證。從漢語(yǔ)和藏語(yǔ)古籍都可以看出,從唐朝開(kāi)始,無(wú)論是漢藏之間的上層統(tǒng)治者,還是民間普通百姓,都留下了友好交往、互通有無(wú)的歷史記錄,漢藏翻譯是雙方實(shí)現(xiàn)相互溝通的重要媒介和手段。唐朝以來(lái)的1000多年,產(chǎn)生了無(wú)以數(shù)計(jì)的同時(shí)掌握漢、藏兩種語(yǔ)言的杰出翻譯家,為推動(dòng)漢藏翻譯事業(yè)作出了杰出貢獻(xiàn)。
2.漢藏翻譯的局限性。漢藏翻譯雖然從唐朝到現(xiàn)代已經(jīng)經(jīng)歷了上千年的歷史,但從當(dāng)前的漢藏翻譯形勢(shì)來(lái)看,依然存在這一些局限性。文字語(yǔ)言往往承載著不同文化多樣性,由于中土漢族、西南藏族之間存在的較大的意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗人情、宗教心理和文化差異,致使?jié)h藏民族在進(jìn)行溝通的過(guò)程中會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)和理解差異,從而影響漢藏翻譯工作和翻譯水平。
1.漢藏文化形成上的差異。中國(guó)是一個(gè)多元化文化構(gòu)成的多民族國(guó)家,每個(gè)民族所特有的文化和歷史,為中華文化增添了豐富內(nèi)容和精彩內(nèi)涵。從文化形成角度來(lái)看,因?yàn)闅夂?、地域等自然環(huán)境和傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰等人文差異,致使?jié)h族與藏族在發(fā)展階段、經(jīng)濟(jì)形態(tài)、政治狀態(tài)、思想觀念、文明類型等多方面、各領(lǐng)域都存在著不可回避、不可忽視的極大差異。例如:漢族傳統(tǒng)上以儒家思想為社會(huì)主導(dǎo)思想,后來(lái)產(chǎn)生了道教,傳入了佛教;藏族則長(zhǎng)期主要以本土宗教和佛教為主要的社會(huì)思想。文化形成上的巨大差異,從漢、藏文化交流融合的初始之時(shí),就給漢藏翻譯工作帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。
2.漢藏文化表現(xiàn)形式上的差異。在翻譯工作中,不同的表現(xiàn)形式和表達(dá)方式,可能會(huì)影響翻譯者對(duì)原文的認(rèn)識(shí)和理解偏差,從而造成翻譯中的訛誤和偏差,從而偏離原文的本義。長(zhǎng)期以來(lái),雖然漢藏文化之間的交流和融合從未停止過(guò),但由于受到作者與翻譯者在生態(tài)環(huán)境、生活方式、宗教信仰等方面的很大差異,以及漢語(yǔ)言、藏語(yǔ)言本身書(shū)寫(xiě)形式和表達(dá)形式上的差異,使得一些漢藏翻譯者只能了解和掌握藏語(yǔ)的表面含義,而對(duì)語(yǔ)言所產(chǎn)生的社會(huì)背景和深刻的文化內(nèi)涵難以有效地翻譯和表達(dá)出來(lái),從而對(duì)翻譯工作者提出了較高的要求。
1.充分考慮可譯性和不可譯性。語(yǔ)言是人類交流思想和情感的重要方式,翻譯則是溝通不同語(yǔ)言之間的橋梁。一種語(yǔ)言與其他語(yǔ)言所反映的思想、情感、內(nèi)容等具有的文化共性,是翻譯得以成功實(shí)現(xiàn)的重要前提。但是,必須認(rèn)識(shí)到,無(wú)論何種語(yǔ)言,都具有其獨(dú)特的特性,因此任何語(yǔ)言都具有可譯性和不可譯性。從可譯性來(lái)講,要求漢藏翻譯工作者樹(shù)立信心,認(rèn)真學(xué)習(xí)和把握漢藏翻譯的規(guī)律和共性,從而提高自身的翻譯能力和水平;從不可譯性來(lái)講,漢藏翻譯工作者不僅需要具備基本的漢、藏雙語(yǔ)能力,還需要能夠熟悉漢藏兩個(gè)民族的民族心理、文化習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)、宗教習(xí)慣等多方面的綜合性知識(shí),深入了解、研究和把握漢語(yǔ)、藏語(yǔ)之間的差異和各自的獨(dú)特風(fēng)韻。
2.考慮漢藏文化間的傳統(tǒng)文化、生活習(xí)俗,采用替換法。漢藏翻譯是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)世界與藏語(yǔ)世界相互溝通、對(duì)話和交流的重要方式。在漢藏翻譯的工作實(shí)踐中,要正確對(duì)待和考慮漢族、藏族作者和讀者的不同文化傳統(tǒng)、生活方式、社會(huì)心理、習(xí)俗宗教等特殊性和獨(dú)特性,充分找到漢藏語(yǔ)言的共性和差異,從而使得翻譯工作真正緊密結(jié)合人們的生活。此外,翻譯也是一次在創(chuàng)作的過(guò)程,在翻譯一些難以直譯但又必須翻譯的專有詞匯時(shí),可以采用替換法,尋找另一種語(yǔ)言相似或近似含義的詞匯來(lái)替代,提高漢藏翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。
語(yǔ)言翻譯,是古往今來(lái)不同不同國(guó)家、不同地區(qū)、不同民族之間傳遞信息、溝通思想、交流文化的重要途徑和手段。在漢藏翻譯工作中,廣大漢藏翻譯工作者要充分認(rèn)識(shí)和積極重視漢語(yǔ)和藏語(yǔ)、漢族和藏族之間客觀存在的文化差異,尋找翻譯的結(jié)合點(diǎn)和切入點(diǎn),積極探索翻譯規(guī)律,為現(xiàn)代漢藏翻譯事業(yè)和民族文化傳播貢獻(xiàn)積極力量。
(作者介紹:南拉卡先,青海民族大學(xué)碩士研究生,研究方向:漢藏翻譯)