孫靜藝
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)人文學(xué)院,江西景德鎮(zhèn) 333403)
翻譯目的論指導(dǎo)下的茶品包裝英譯
孫靜藝
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)人文學(xué)院,江西景德鎮(zhèn) 333403)
在全球化大背景的下,很多食品包裝都會進行英譯。食品包裝進行英譯可能是基于宣傳的目的,也有可能是為了方便國內(nèi)的外國游客,或者是基于外貿(mào)出口的目的。因此,在各種目的推動下,很多企業(yè)會對他們的食品包裝進行英譯。同樣,茶作為一種被廣泛關(guān)注的一種飲品,也需要包裝和宣傳。但是根據(jù)調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段,茶品包裝的英譯質(zhì)量都很不理想,很多的茶品包裝的英譯出現(xiàn)詞語亂用、語法不準確、語境有誤等等現(xiàn)象?;诜g目的論的視角,本文打算探索現(xiàn)今市面上的茶品包裝英譯的質(zhì)量,以及根據(jù)相關(guān)問題提出自己的建議和看法。
翻譯目的論;茶品包裝;英譯
在現(xiàn)代全球化大背景的下,很多食品包裝都會進行英譯。食品包裝英譯目的多種多樣,有的食品包裝進行英譯可能是基于宣傳的目的,也有的可能是為了方便國內(nèi)的外國游客,也有一部分食品包裝英譯是基于外貿(mào)出口的目的。因此,在各種目的推動下,很多企業(yè)會對他們的食品包裝進行英譯。同樣,茶作為一種被廣泛關(guān)注的一種飲品,也需要包裝和宣傳。以茶品承載著的茶文化,其作為我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化更加需要繼承傳播。但是根據(jù)調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段,茶品包裝的英譯質(zhì)量都很不理想,很多的茶品包裝的英譯出現(xiàn)詞語亂用、語法錯誤、語境有誤等等現(xiàn)象?;诜g目的論的視覺,本文打算探索現(xiàn)今市面上的茶品包裝英譯的質(zhì)量,再根據(jù)相關(guān)問題提出自己的建議和看法。
翻譯目的的論是由德國翻譯學(xué)家萊斯等人提出的。翻譯目的論主要強調(diào)的是翻譯是有目的的,而不是達到直接將原文與譯文對等的一個效果,他們認為翻譯需要借助很多種工具能夠達到某種效果。例如,吸引消費者對產(chǎn)品進行購買,提醒消費者相關(guān)信息,傳遞一些企業(yè)的正面資訊,宣傳企業(yè)和產(chǎn)品等等。這些都是翻譯目的論認為需要達到的效果,而需要達到這些效果就需要相關(guān)的手段,比如將原句翻譯得更加華麗,將句子結(jié)構(gòu)打亂,將語境用得更加恰當(dāng)?shù)鹊取.?dāng)然,翻譯目的論也遭到了一些學(xué)者的反對,他們認為翻譯就應(yīng)該遵從原文等效的對等的翻譯,而不應(yīng)該根據(jù)自己所要達到的目的進行翻譯,這樣有違翻譯的初衷。根據(jù)翻譯目的論,一般認為可以將翻譯歸納成以下原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,也有學(xué)者歸納出功能加忠實原則。所謂目的原則是指譯文應(yīng)當(dāng)根據(jù)主體所設(shè)定和想要達到的目標(biāo)進行翻譯,連貫原則就是翻譯本身應(yīng)當(dāng)是連貫的,連貫原則要求做到語義連貫和語境連貫。而功能加忠實原則要求翻譯作品的人既要做到符合翻譯的基本對等要義還要符合翻譯的基本目的,因此功能加忠實原則是現(xiàn)階段目的翻譯論追求的比較高的標(biāo)準的原則。本文就是基于翻譯目的論的視角討論現(xiàn)階段的茶品包裝是否符合以上幾個原則,再根據(jù)以上幾個原則提出自己的意見和建議。
基于翻譯目的論,茶品包裝英譯的目的在筆者看來有以下幾個目的。
第一,信息傳遞。只要是包裝都有一個信息傳遞功能,對茶品的包裝英譯,信息傳遞功能是基礎(chǔ)且首要的。茶品包裝的英譯,涉及到茶品的基本信息,就跟茶品說明書一樣,有生產(chǎn)日期,有基本原料構(gòu)成,有產(chǎn)地,有保質(zhì)期等等。這些信息都是消費者必須了解的,通過這些基本信息的識別,消費者能夠了解這件商品的基本信息。因此,對于茶品裝包英譯來說,信息傳遞功能應(yīng)該是首要的。倘若連信息傳遞功能都沒有,那么其他的目的也白談。
第二,勸誘功能。所謂勸誘功能就是鼓動和誘導(dǎo)消費者購買商品。茶品包裝英譯目的中,這個應(yīng)該是所有商家都想達到的效果,勸誘消費者對茶品的購買。勸誘目的一般體現(xiàn)在用詞上,多用一些感嘆號或者感嘆的語氣,抑或是對一些宣傳圖片進行渲染性的翻譯。例如引用How beautiful,how wonderful等等具有煽動性效果的詞語。對于勸誘功能,商家也可能在基本信息上做噱頭,可能在描述產(chǎn)地的時候,多加一些修飾性的詞語,比如鐵觀音產(chǎn)自山清水秀的玉溪,茶葉由當(dāng)?shù)夭柁r(nóng)栽種,圍繞著它們的是綠水青山,這里的茶葉常年由山泉灌溉,茶碧綠而秀美。這些詞語的使用都體現(xiàn)了一個誘導(dǎo)功能。
第三,宣傳目的。之所以要將包裝進行翻譯,一方面是想增加內(nèi)地消費者的關(guān)注度,因為英文的包裝總是比中文的洋氣,消費者們都會多加關(guān)注一些這樣的商品。另一方面,在我們國家有一大批外國友人在國內(nèi)游玩、定居。因此,將茶品包裝進行翻譯,對于我們的茶品是一個宣傳的作用,我們希望外國友人能夠?qū)ξ覀兊牟杵犯信d趣,我們更希望他們能夠?qū)⑺麄儗χ袊杵返挠∠髠鬟f給更多的人,有可能是遠方的親人或者身邊的朋友。包裝上的圖以及對圖做出的翻譯都體現(xiàn)了宣傳的目的。
基于翻譯目的論,本文將茶品包裝英譯質(zhì)量從目的原則、連貫原則和忠實原則進行分析,以此來探討現(xiàn)在市面上茶品包裝英譯質(zhì)量的現(xiàn)狀。標(biāo)題質(zhì)量,本文收集了一些關(guān)于茶品包裝的標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)他們與翻譯目的論的幾個原則都有違。以下舉例說明:一種名為綠珠茶的茶品被翻譯為Gunpowder。雖然綠珠茶是一種珠茶,珠茶的翻譯為Gunpowder,但是綠珠茶本身在漢語里面是很美的一種茶葉,其色澤如其名字,像綠色的珍珠一般楚楚動人。Gunpowder還有火藥的意思,用火藥去翻譯綠珠茶,怎么看著都覺得別扭且沒有美感。我們茶葉的翻譯很多時候就是想要追求美感,而這樣的翻譯顯然缺乏美感,因此違背了目的原則。再如,春眉茶,它的英文翻譯為chunmee tea,對于這種翻譯雖然翻出了她的原意,確實符合忠實原則,但是對于一些外國人來說,這跟沒翻譯是一樣的,因為他們依然不知道chunmee tea是哪種類型的茶也不知道它的特點是什么,因此,對于此類翻譯它違背了目的性原則,更加沒有所謂的連貫性原則了。再來看茶品的一些說明質(zhì)量,很多茶品中的保質(zhì)期翻譯為shelf life。對于此類翻譯,本文認為它雖然符合目的性原則,畢竟它直接翻譯為產(chǎn)品的壽命,但是卻不符合連貫原則,連貫原則要求語法和語境都符合,對于英文表達習(xí)慣來說,保質(zhì)期并不會翻譯成產(chǎn)品壽命,更多地,他們習(xí)慣翻譯成guarantee period。還有一些詞語經(jīng)常出現(xiàn)拼音錯誤的現(xiàn)象,比如筆者調(diào)查的一些產(chǎn)品包裝上,經(jīng)常出現(xiàn)固體飲料被翻譯成sollid drink,這里的solid被無緣無故拼錯了。還有煮茶的時候需要等上十分鐘,有的翻譯成waiter ten minutes,這些非常明顯的拼寫錯誤導(dǎo)致這些茶品包裝所有的原則都毀于一旦,因為目的沒有達到,更別提連貫性,忠實原則更是無稽之談。所以,對于語法錯誤,拼音錯誤等等這些低級錯誤的翻譯文本而言,整個企業(yè)的形象就大打折扣,更別提引導(dǎo)和宣傳作用了。
4.1轉(zhuǎn)變觀念
茶品包裝翻譯,對于企業(yè)有積極的宣傳作用,對于消費者具有引導(dǎo)其消費等作用,對于出口茶產(chǎn)品,包裝還有傳播我國傳統(tǒng)文化等作用。因此,不管是基于怎樣的目的和手段,茶品包裝英譯都必須是可讀性強的。但是現(xiàn)階段,市面上的茶品包裝英譯能做到可讀性強的少之又少。究其根源,那就是企業(yè)不夠重視茶品包裝英譯。試問,一個企業(yè)如果意識到茶品包裝英譯的重要性,它還會犯那種語法拼音等等低級錯誤嗎?細節(jié)決定成敗。不管是茶品包裝還是產(chǎn)品包裝英譯都應(yīng)該注意這些細節(jié)。所以,所謂內(nèi)因決定外因,如果企業(yè)自身都不夠重視茶品包裝英譯的問題,那么消費者,外國友人又會如何欣賞你的產(chǎn)品,甚至被你的產(chǎn)品所引導(dǎo)呢?所以,作為一個優(yōu)秀的企業(yè)家,想要將自己的企業(yè)做大做強,觀念必須要轉(zhuǎn)變。只有力爭將一件事做得更加完美,才能讓企業(yè)真的更加強大。所以,對于茶品包裝出現(xiàn)的一系列翻譯失誤,企業(yè)應(yīng)當(dāng)重視,并且努力把事情做得更好更完善。
4.2選拔優(yōu)秀翻譯人才
茶品包裝英譯,這不是一個簡單的活。因為它需要懂英文,了解西方文化的人去做。上文中也提到了,觀念是做好一切事情的必備條件。那么對于一個企業(yè)來講,人才更為重要,只有引進最為優(yōu)秀的人才,才能把事情做得更加完美。英文包裝英譯,看上去是一個簡單得不能再簡單的事情,大多數(shù)公司估計都是讓一些負責(zé)銷售的員工直接翻譯,這些員工不是不夠優(yōu)秀,而是在英語這個專業(yè)領(lǐng)域不夠?qū)I(yè)。他們可能利用自己的所學(xué)進行翻譯,但是也挺多就是翻譯了皮毛,甚至有的連忠實原則都達不到,更別提連貫原則了。一個優(yōu)秀的企業(yè),需要重視很多細節(jié),而茶品包裝英譯就是一個細節(jié),這個細節(jié)還是被大眾所能看到的細節(jié)。倘若連這件事都做不好,消費者會怎么看待企業(yè),外國友人又會怎樣看待我們中國人的英語水平。因此,本文認為,在對茶品包裝進行英譯時,應(yīng)當(dāng)選用英語專業(yè)的優(yōu)秀人才。讓茶品包裝英譯更加完美,連貫,可讀性強。
綜上所述,在現(xiàn)代全球化大背景的下,食品包裝英譯目的多種多樣。有的食品包裝進行英譯可能是基于宣傳的目的,也有的可能是為了方便國內(nèi)的外國游客,也有一部分食品包裝英譯是基于外貿(mào)出口的目的。因此,在各種目的推動下,很多企業(yè)會對他們的食品包裝進行英譯。同樣,茶作為一種被廣泛關(guān)注的一種飲品,也需要包裝和宣傳。以茶品承載著的茶文化,其作為我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化更加需要繼承傳播。本文最后根據(jù)相關(guān)問題提出自己的建議和看法,認為茶品包裝英譯質(zhì)量需要被改善,且應(yīng)當(dāng)從用語準確、語法正確以及符合語境等方面進行改善。
[1]侯勤梅.產(chǎn)品說明書文體特征與英譯原則探析 [J].高教與經(jīng)濟. 2007(2):60-64.
[2]李淑.目的論視覺下的企業(yè)外宣資料英譯[D].福建師范大學(xué).2015.
[3]賈玉坤.淺議國產(chǎn)茶品說明書英譯[D].海南大學(xué).2013.
[4]楊波.翻譯目的論視覺下的食品包裝英譯[D].黑龍江大學(xué).2012.
孫靜藝(1977-),女,河南鄧州人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)。