張楊(河北科技師范學(xué)院,河北秦皇島 066000)
?
中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響
張楊
(河北科技師范學(xué)院,河北秦皇島 066000)
中西文化具有鮮明的差異性,而正是這些異彩紛呈的文化元素才構(gòu)成了這個(gè)多姿多彩的世界,促進(jìn)了多元化社會機(jī)制的形成。本文以茶藝英語翻譯為例,對中西文化差異下的茶藝英語翻譯進(jìn)行了探析。在分析了中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響后,又論述了中西文化差異中茶藝英語翻譯的問題與不足,最后據(jù)此提出了相應(yīng)的解決措施。
中西文化;茶藝英語;思維方式;民族宗教
1.1思維方式差異性
思維方式是思考問題認(rèn)識世界的根本方式,其對于人們的日常行為舉止以及文化思想內(nèi)涵的構(gòu)筑具有決定性的作用。思維方式作為一種特殊的文化意識,其深受文化地域差異的影響,不同文化背景的人的思維方式也不同,其看到事情的角度也會有所差異。所以,茶藝英語的翻譯亦是如此。茶藝英語是由不同的單詞與字符根據(jù)一定的思維習(xí)慣組合而成的,是一種常見的語言形式。同一茶藝語言在不同的思維方式國度里所呈現(xiàn)出的狀態(tài)也是不同的,其文字符號排列組合的形式也是截然不同的。例如,我國大眾所遵循的是整體至上的理念,崇尚由整體擴(kuò)散到局部由大及小的思維方式,在進(jìn)行茶藝英語翻譯時(shí),先確定整體的句法結(jié)構(gòu)再進(jìn)行細(xì)節(jié)局部處理。而依據(jù)西方思維方式,其奉行的是個(gè)體主義,通常是由小及大,其在茶藝英語的翻譯中,先從茶藝英語的翻譯點(diǎn)入手,再延伸到整體的茶藝英語的翻譯。
1.2風(fēng)俗特色差異性
風(fēng)俗特色是指由于地域文化而滋生的一種文化現(xiàn)象,其帶有濃厚的地域色彩。通俗而言,不同地區(qū)的風(fēng)俗特色也各有所異。而風(fēng)俗特色滲透在人們?nèi)粘I畹狞c(diǎn)滴之中,其涉及到人們生活的方方面面,甚至與經(jīng)濟(jì)、文化以及藝術(shù)都緊密相連。因此,語言形式也在風(fēng)俗特色中應(yīng)運(yùn)而生,并且語言文化中也逐漸融入了與之相應(yīng)的風(fēng)俗特色元素。茶藝用語在初期的形成過程中以及后來的完善發(fā)展中,也是廣泛地吸收了當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗特色語言,甚至地域性強(qiáng)烈的方言也注入到茶藝專業(yè)術(shù)語中。
1.3民族宗教差異性
不同的民族特色孕育不同的文化元素,不同的宗教信仰鑄就不同的語言形式。因此,一個(gè)民族的文化與宗教對于語言的創(chuàng)造性意義也是不可估量的。所以,茶藝英語的翻譯在不同的民族與宗教里也是千差萬別的。倘若將茶葉專業(yè)術(shù)語翻譯分別翻譯到英國和美國,那么則要結(jié)合這兩個(gè)國家的民族特性與宗教心理進(jìn)行具體的細(xì)化茶藝英語的翻譯工作,而不是籠統(tǒng)翻譯。畢竟不同的民族有不同的語言特色,不同的宗教信仰有不同的禁忌。我國茶文化源遠(yuǎn)流長,茶藝用語也是豐富多彩,但是,其在翻譯中要不僅考慮茶藝術(shù)語的地道性還要兼顧其隱藏的避諱性因素。
1.4生活觀念差異性
不同的語言源于不同的生活觀念,生活觀念對于語言的塑造具有一定的發(fā)生性。迥異的生活觀念也是文化差異的產(chǎn)物,茶藝英語在翻譯過程中勢必會受到生活觀念的影響。因此,生活觀念大相徑庭的人對于茶藝專業(yè)術(shù)語認(rèn)知與理解也是不盡相同的。在我國含蓄內(nèi)斂生活觀念的熏陶下,我國的茶藝英語翻譯可能會更加注重意譯,而不是直譯。但若在西方直白熱烈的生活觀念下,其茶藝英語翻譯更偏向于直譯??傊?,中西方的文化差異誘發(fā)了人們不同生活觀念的形成,從而也進(jìn)一步導(dǎo)致了茶藝英語翻譯的差異性。
2基于中西文化差異分析茶藝英語翻譯的問題與不足
2.1茶藝英語翻譯失真,準(zhǔn)確度不高
我國茶文化歷史悠久,茶藝技術(shù)在千年的歷史積淀中衍生出了琳瑯滿目的茶藝用語,其語言形式隨之而日漸豐富,承載的文化內(nèi)涵也是日益深厚。所以,我國的茶藝專業(yè)術(shù)語可謂是博大精深,其英語翻譯工作也是頗為艱難。一方面,茶藝英語翻譯過程中,最為普遍的問題是翻譯失真,也就是沒有精確地將茶藝術(shù)語以英語的形式進(jìn)行充分翻譯,從而導(dǎo)致了茶藝英語翻譯失去了對原有茶藝術(shù)語的忠實(shí)性。另一方面,茶藝英語翻譯過程中會涉及到很多茶藝專業(yè)術(shù)語,而由于翻譯人員缺乏對此相關(guān)知識的研究,導(dǎo)致茶藝英語專業(yè)術(shù)語的翻譯出現(xiàn)了歧義,甚至被誤解的現(xiàn)象。
2.2茶藝英語的翻譯與當(dāng)?shù)氐恼Z言表達(dá)習(xí)慣相違背
茶藝用語在長期的實(shí)踐運(yùn)用過程中已經(jīng)逐步形成了其固有的傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣,已經(jīng)建立了為大家所公認(rèn)的茶藝英語縮寫以及固定的搭配短語。但是,在茶藝英語的翻譯過程中,顯然茶藝專業(yè)術(shù)語的傳統(tǒng)語言表達(dá)習(xí)慣被忽略,甚至直接被顛覆,進(jìn)而導(dǎo)致了茶藝英語翻譯不倫不類的現(xiàn)象。一是,為了迎合文化差異中對方語言表達(dá)習(xí)慣而對原文的茶藝語言進(jìn)行了不忠實(shí)的翻譯,卻違背了當(dāng)?shù)夭杷囉谜Z的傳統(tǒng)表達(dá)方式,降低了讀者對原汁原味譯文體會度。二是,在盲目追求對等翻譯原則下,對于茶藝英語的翻譯進(jìn)行了全盤的對等性翻譯,完全忠于茶藝用語原文,直接忽視茶藝英語對方的語言表達(dá)習(xí)慣,從而使得茶藝英語翻譯工作陷入了舉步維艱的局面。
2.3茶藝英語翻譯中缺乏創(chuàng)新元素的融入
雖然茶藝英語翻譯由來已久,也基本形成了其固有的翻譯模式。但在這個(gè)瞬息萬變的社會里,茶藝英語的翻譯手段也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)不斷向創(chuàng)新化邁進(jìn)。可我國目前的茶藝英語翻譯仍停留在原始的茶藝英語翻譯中,依然沿用傳統(tǒng)的英語翻譯模式,沒有任何突破性的改變。在翻譯方法上,茶藝英語仍然沿襲原有的模式,沒有結(jié)合現(xiàn)代翻譯的手法對茶藝英語的翻譯進(jìn)行創(chuàng)新性發(fā)揮。在內(nèi)容上,差異英語的翻譯也只是根據(jù)原文逐字逐句地翻譯,完全沒有發(fā)揮其主觀能動性,更沒有根據(jù)原文對茶藝用語進(jìn)行實(shí)質(zhì)性探討。
2.4翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)與翻譯水平的欠缺
茶藝英語的翻譯工作系統(tǒng)而龐雜,其對于翻譯人員的專業(yè)要求比較嚴(yán)苛。但是,在我國茶藝英語的翻譯中,凡從事英語翻譯的人都直接進(jìn)入到了茶藝英語的翻譯工作中。由此可見,我國茶藝英語翻譯的門檻極低,而相關(guān)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)也是參差不齊,極大地降低了我國茶藝英語翻譯的水平。一則,我國對于茶藝英語翻譯并不重視,因此對于其的管制也是甚為疏忽。不僅沒有門檻限制而且也沒有相應(yīng)的資格審核,使得具備了一點(diǎn)英語翻譯知識的人都魚貫而涌入到茶藝英語翻譯中,混淆誤導(dǎo)了茶藝英語的翻譯工作的開展。二則,英語翻譯能力較強(qiáng)的翻譯人員在進(jìn)行差異英語翻譯時(shí),缺乏對茶藝文化的基本認(rèn)知,也使得其茶藝英語翻譯顯得尤為淺薄,完全沒有凸顯出茶藝用語的優(yōu)雅與文化性。
3.1秉承茶藝英語翻譯的專業(yè)忠實(shí)準(zhǔn)確原則
茶藝用語作為一種文化現(xiàn)象,其蘊(yùn)含著豐富的文化韻味以及獨(dú)特的語言闡釋功能,所以也就加大了茶藝英語翻譯的難度,這也使得了茶藝英語翻譯工作注定是一項(xiàng)浩大的工程。所以,在進(jìn)行茶藝英語的翻譯工作時(shí),要時(shí)刻謹(jǐn)記英語翻譯中最基本的“專業(yè)”、“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”這三大原則,并以此為切入點(diǎn),開展茶藝英語的翻譯工作。所謂“專業(yè)”是指,英語翻譯的專業(yè)性與地道性。對于差異英語翻譯而言,則是將茶藝用語中的特色化用語以及晦澀難懂的茶藝詞匯以專業(yè)水準(zhǔn)的形式翻譯成英語。而“忠實(shí)”是指譯文應(yīng)是原文的直接反應(yīng),其對于原文應(yīng)持一種客觀真實(shí)的態(tài)度。在進(jìn)行茶藝英語翻譯時(shí),茶藝英語應(yīng)該是基于茶葉用語翻譯得來的,其所呈現(xiàn)出的應(yīng)該是茶藝術(shù)語最真實(shí)的含義。“準(zhǔn)確”則是指英語翻譯詞句段篇所應(yīng)達(dá)到的準(zhǔn)確度,其在茶藝英語翻譯中的體現(xiàn)為茶藝英語專業(yè)詞匯的使用是否得當(dāng),句子的語法結(jié)構(gòu)是否準(zhǔn)確,表達(dá)習(xí)慣是否合理??傊?,在進(jìn)行茶藝英語翻譯工作時(shí),要充分運(yùn)用專業(yè)忠實(shí)準(zhǔn)確這三大法寶。
3.2從語法及結(jié)構(gòu)上探究茶藝英語翻譯的地道性表達(dá)
茶藝英語翻譯的實(shí)質(zhì)是一種語言性質(zhì)的工作,任何語言都脫離不了與之相連的日常生活。因此,對于茶藝英語翻譯來說,其應(yīng)該以語言表達(dá)習(xí)慣為基石,對茶藝英語的語法結(jié)構(gòu)及句式表達(dá)進(jìn)行調(diào)整。首先,尊重不同文化背景下的語言表達(dá)習(xí)慣,從這些語言表達(dá)習(xí)慣著手,對其進(jìn)行深入剖析,對不同地域文化中的特色語言研究透徹并將其熟記于心,從而在不同層次的茶藝英語翻譯工作中可以信手拈來。其次,綜合運(yùn)用各種翻譯手法開展茶藝英語的翻譯工作。將直譯法、意譯法、詞形轉(zhuǎn)換法、詞類翻譯法等手段結(jié)合起來,以茶藝英語的詞匯為重點(diǎn),把握茶藝英語翻譯的方法,根據(jù)語言的表達(dá)習(xí)慣對茶藝英語進(jìn)行相得益彰地翻譯。
3.3全面提高茶藝英語翻譯人員的翻譯素質(zhì)
我國茶藝英語翻譯人員的翻譯能力太粗鄙,使得璀璨的茶藝文化在生硬的茶藝英語翻譯中被掩埋,令不少人扼腕嘆息。所以,提高茶藝英語翻譯人員的專業(yè)水平已經(jīng)成為迫在眉睫的任務(wù)。因此,翻譯人員首先應(yīng)從茶藝文化出發(fā),深刻洞悉茶藝文化的實(shí)質(zhì)與精髓,并梳理茶藝日常用語,促進(jìn)其茶藝用語翻譯詞匯量的積累。同時(shí),翻譯人員也應(yīng)該結(jié)合西方的茶文化背景探討其日常的茶藝用語習(xí)慣,創(chuàng)建特色茶藝用語詞庫,以構(gòu)建完整的茶藝用語體系結(jié)構(gòu)。此外,翻譯人員也應(yīng)該善于運(yùn)用各種翻譯手法對茶藝英語進(jìn)行巧妙地翻譯,而不是拘泥于某種單一的翻譯手法或者形式,要在統(tǒng)籌的基礎(chǔ)上以中西方文化差異為背景,進(jìn)行茶藝英語的翻譯工作。
[1]陳勁節(jié).中西文化差異對英漢翻譯影響的比較分析[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào).2008(2):122-124.
[2]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào).2010(1):121-122.
[3]王菲菲.中西文化差異對英漢翻譯的影響[J].泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊.2010(2):108-109.
[4]任春滿.淺談中西文化差異對英語習(xí)語翻譯的影響及翻譯策略[J].才智.2010(8):185-186.
[5]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版).2011(2);88-89.
張楊(1982-),女,河北遷安人,講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué),英語教育等。