劉筠
(赤峰工業(yè)職業(yè)技術學院,內(nèi)蒙古赤峰024005)
從翻譯目的論的文化視角看我國茶產(chǎn)品說明書的英譯
劉筠
(赤峰工業(yè)職業(yè)技術學院,內(nèi)蒙古赤峰024005)
隨著全球經(jīng)濟一體化格局的形成,我國茶產(chǎn)品在世界貿(mào)易中占據(jù)著越來越重要的位置。國產(chǎn)茶品說明書英譯也成為中國茶產(chǎn)品提高國際市場競爭、樹立國際品牌形象的重要內(nèi)容。本文從翻譯目的論的文化視角下對國產(chǎn)茶品說明書英譯進行了分析闡述,以期進一步提高國產(chǎn)茶產(chǎn)品說明書的英譯水平。
翻譯目的論;文化視角;茶品說明書;英譯
茶源自中國,有著悠久的發(fā)展歷史,是中國傳統(tǒng)文化的藝術瑰寶。在中國歷史上,茶經(jīng)歷了漫長的發(fā)展時期,歷朝歷代都有著獨特的茶文化特征,使中國的茶文化更加異彩紛呈。唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》是世界上第一部茶葉專著,其中詳細地描繪采茶、烹茶、飲茶等方面的內(nèi)容,給后人研究茶文化提供了寶貴資料。作為中國傳統(tǒng)文化代表之一的茶,不僅是中華民族文明發(fā)展的重要里程碑,同時也蘊含著豐富的文化內(nèi)涵與思想內(nèi)涵。隨著全球經(jīng)濟一體化格局的形成,國產(chǎn)茶品在世界貿(mào)易中占據(jù)的位置越來越重要,也對世界茶文化的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,許多國家的茶文化都受中國茶文化影響,形成了自己獨特的茶文化特色。國產(chǎn)茶產(chǎn)品說明書英譯也成為中國茶產(chǎn)品提高國際市場競爭力、樹立國際品牌形象的重要內(nèi)容。茶產(chǎn)品說明書英譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接關系到中國茶文化的傳播質(zhì)量與效果。在當前國產(chǎn)茶品說明書英譯中,存在著或多或少的問題,例如譯者只從字面意思進行翻譯,忽略了文化差異帶來的影響,英譯缺少應有的文化意義,翻譯質(zhì)量較低等,這些問題不僅影響了國產(chǎn)茶品的銷售與推廣,同時也影響了中國茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播與發(fā)展。由此,本文從翻譯目的論的文化視角下分析和闡述國產(chǎn)茶品說明書英譯的特征及關系,以期進一步提高國產(chǎn)茶品說明書的英譯水平,促進中國茶文化在世界范圍內(nèi)的推廣與發(fā)展。
翻譯目的論最早是在上世紀70年代由德國著名學者Hans.J. Vermeer提出的,是指在翻譯實踐中運用目的概念,充分發(fā)揮翻譯行為中的主要因素,以達到最終的翻譯目的和效果。翻譯目的論的運用應當遵循幾個原則,即目的性、連續(xù)性、忠實性原則。其中,目的性原則是所有翻譯的首要原則,是指在翻譯過程中,要充分了解譯語國家消費者的理解能力和消費習慣,在譯文中融入當?shù)氐恼Z言特征和語言風格,使翻譯活動能夠更順利地實現(xiàn)其目的性。在翻譯過程中,這種目的性主要包括:首先是基本的目的,其次是交際的目的,最后是運用手段所要達到的最終目的。連續(xù)性是指在翻譯過程中,譯文要符合譯語文化中的標準,具有較強的可讀性和傳達性。忠實性是指譯文要最大化地貼近原文,在翻譯過程中一定與原文意思相統(tǒng)一。譯者、原文作者與消費者之間的關系更加平衡統(tǒng)一,使翻譯目的論的運用更加完善。
國產(chǎn)茶品說明書是出口茶產(chǎn)品最重要的代表,是產(chǎn)品質(zhì)量與品牌形象的重要標識,也是向國外市場進行宣傳與推廣的重要途徑。茶品說明書是以文本形式對茶產(chǎn)品進行說明介紹,使人們對茶品有更清晰的認識與了解。茶品說明書無論是內(nèi)容還是形式都需要具備真實性特點,要真實地反映茶品的作用與功效,這也是產(chǎn)品說明書的基本要求。優(yōu)質(zhì)的茶品說明書英譯能夠更好地向各國推廣中國茶產(chǎn)品,讓外國消費者了解中國茶文化。國產(chǎn)茶品說明書的主要作用是向外國消費者介紹中國茶產(chǎn)品的信息,其中包括茶產(chǎn)品的用途、功效、使用方法、保存方法、注意事項等內(nèi)容,從而引導消費者購買茶產(chǎn)品,實現(xiàn)中國茶產(chǎn)品的銷售,為茶企業(yè)獲得更可觀的經(jīng)濟利益。因此,準確的茶品說明書英譯也能夠更好地增進外國消費者對茶產(chǎn)品的理解,并獲得消費者的重視與認可。在國產(chǎn)茶品說明書英譯中,譯者發(fā)揮的作用是不可替代的,在翻譯中,譯者首先要考慮到外國消費者的消費習慣與需求,在譯文中要充分滿足外國消費者的語言習慣和特征需求,同時還要在譯文中融入一定的趣味性,增添譯文的吸引力和可讀性。在當前一些翻譯過程中,譯者往往會受到譯語國家文化導向的局限,而這種局限就是需要滿足的譯語文化。此外,譯者也要充分考慮到譯語國家的文化背景、語言環(huán)境、法律規(guī)定等內(nèi)容,只有充分考慮到譯語的目的性和標準性,才能更好地發(fā)揮茶品說明書英譯的作用,提高茶品說明書的使用意義和價值,更好地推動茶產(chǎn)品的銷售與推廣。
國產(chǎn)茶品說明書的主要功能包括信息功能、表達功能和引導功能。成功的茶品說明書需要滿足這三項功能。其中,信息功能是指茶品說明書中需要提供關于茶產(chǎn)品的相關信息,給消費者提供更多了解茶產(chǎn)品的信息途徑,使他們更好地了解茶產(chǎn)品。在茶品說明書中,信息功能主要包括茶產(chǎn)品的產(chǎn)地、成分、使用方法、保存方法、保持期等內(nèi)容,通過對這些信息的了解,能夠使消費者對茶產(chǎn)品的信息有更全面的了解,也給消費者購買茶產(chǎn)品提供了條件。表達功能是在原有的信息功能基礎上進一提升了茶產(chǎn)品在消費者心中的印象,例如在說明書中提到的飲用人群、設計理念等,都能夠增強消費者對茶產(chǎn)品的印象,增強他們的購買欲望。引導功能主要是以消費者作為目標人群,形成一定的消費購買效應,以激發(fā)消費者的購買興趣和購買欲望,以提高茶產(chǎn)品的文化品質(zhì),提高茶產(chǎn)品的行業(yè)競爭力,這也是茶品說明書英譯的最終目的。
在當前的國產(chǎn)茶品說明書英譯中,并不是所有茶品說明書英譯都遵循了這些功能與原則,這也給茶品出口宣傳推廣造成了一定的障礙,有的茶品說明書中出現(xiàn)了各種語法及文化習慣錯誤,給外國消費者造成了誤解,導致了茶品銷售效果不佳,更為嚴重的影響了企業(yè)形象和國家形象。例如在一些茶葉產(chǎn)品說明書英譯中,雖然譯者選擇了相近的譯語進行翻譯,但由于選詞不準確,容易造成歧義。針對這種情況,可以使直譯的手法,直接體現(xiàn)出產(chǎn)品的種類與產(chǎn)地等信息,避免了歧義問題。此外,在許多譯文中都出現(xiàn)了語序不通的問題,而這些問題的出現(xiàn)是由于譯者過分重視直譯的使用,而忽視了外國消費者的語言習慣,只是按照中國人的語言思維習慣進行翻譯,這不僅使語言習慣出現(xiàn)問題,而且也使整個譯文更加松散,缺少應有的藝術效果。
從以上分析可以看出,目前國產(chǎn)茶品說明書英譯質(zhì)量存在參差不齊的現(xiàn)狀,許多茶品說明書中并沒有體現(xiàn)應有的功能與原則,這也給外國消費者的產(chǎn)品認知與理解造成影響,阻礙了他們的購買行為,這對我國的茶品的對外宣傳與銷售都極為不利。國產(chǎn)茶品說明書英譯應當對存在的問題進行梳理分析,才能找出其中的根源所在,更有針對性地解決問題,提高茶品說明書的英譯質(zhì)量。
我國有著悠久的茶文化歷史,形成了較大規(guī)模的茶葉生產(chǎn)企業(yè)集群。茶企業(yè)也是國產(chǎn)茶品說明書英譯的主要執(zhí)行者,茶企業(yè)通過對茶品說明書的英譯,實現(xiàn)產(chǎn)品的宣傳銷售,為企業(yè)謀求更大的經(jīng)濟效益。但是當前茶企業(yè)中的銷售宣傳隊伍中,卻十分缺乏專業(yè)的翻譯人才,這就要求譯者擔負更重要的責任,把好翻譯大關。在國產(chǎn)茶品說明書英譯中,譯者首先需要對中西國家文化有深入的了解與認知,了解不同國家的文化背景與差異,精通語言翻譯,只有這樣才能在產(chǎn)品說明書英譯中保障翻譯的準確性和實效性,為茶企業(yè)的產(chǎn)品營銷提供堅實基礎。因此,譯者要不斷地提升自己的知識儲備,加強對茶文化及相關專業(yè)知識的學習與了解,不斷積累翻譯經(jīng)驗,構(gòu)建專業(yè)的知識庫存,為日后的翻譯工作提供更多的便利,在實踐翻譯過程中做到嚴謹、準確,避免出現(xiàn)各種文化錯誤與語言錯誤,提高翻譯的質(zhì)量與品質(zhì),進一步提升茶企業(yè)的競爭力,促進茶企業(yè)的健康穩(wěn)定發(fā)展。
茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成,也是世界文化的藝術瑰寶。國產(chǎn)茶品說明書英譯的最終目的是擴大國產(chǎn)茶品的銷售渠道,使更多的消費者購買茶產(chǎn)品,提高茶品的銷售量和經(jīng)濟利益。茶企業(yè)作為茶品說明書英譯的主要執(zhí)行者,他們希望可以通過茶品說明書英譯更好地宣傳茶產(chǎn)品,拓寬經(jīng)營渠道,提高茶產(chǎn)品的知名度和影響力,使中國茶文化得到更好的傳播與發(fā)展。雖然對于國產(chǎn)茶品的愿望是美好的,但是由于大部分企業(yè)對產(chǎn)品英譯了解不多,對茶品說明書英譯的效果也不甚了解,對于外國消費者的反應也無法預知,對于自己設定的目標能否實現(xiàn)也無法了解。因此,這種種的任務與期望也都落在了譯者肩上。一個優(yōu)秀合格的譯者承載著宣傳和推廣茶產(chǎn)品和茶文化的重任,因此,譯者不僅要對中西文化有深入的了解,而且對文化與語言之間的關系也有更深刻的理解,能夠?qū)οM需求有一定預期,并在此基礎上體現(xiàn)茶品說明書英譯的作用與效果。因此,對于譯者來說,想要獲得理想的翻譯效果,就要不斷地加強茶文化知識的學習,掌握專業(yè)領域的翻譯技巧與習慣,擁有豐富的文化資源,根據(jù)實際的翻譯需要選擇合適的方法和內(nèi)容。此外,在重視茶品說明書英譯水平的同時,也要注重茶產(chǎn)品的質(zhì)量要求和英譯質(zhì)量,使其能夠更好地體現(xiàn)中國傳統(tǒng)茶文化的特色,使中國茶文化真正走向世界文化舞臺,彰顯藝術魅力。
[1]朱淑芹,石坤培.徐州土特產(chǎn)英文說明書上的語用失誤分析及翻譯策略[J].青年文學家.2013(9X):201-201.
[2]張明璽.應用文體的科學翻譯研究——以產(chǎn)品說明書四字格詞組英譯為例[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版).2011(4):223-225.
[3]朱喜娟.從文本功能談產(chǎn)品說明書的翻譯[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報.2011(2):177-178.
[4]林英,周玉梅,李春慧.藥品說明書漢英翻譯典型錯誤分析及翻譯策略[J].科協(xié)論壇(下半月).2010(3):164-166.
[5]張艷玲,王宏兵,翟芳芳等.中國茶文化的網(wǎng)絡傳播在職業(yè)教育傳承中的價值[J].福建茶葉.2016(11):215-216
[6]李晶,夏倩,李坤.中國茶文化在東西方文化交流中的影響作用——以英國茶文化為例[J].福建茶葉.2016(11):338-339
劉筠(1964-),女,山東青州人,本科,高級講師,研究方向:外語教學。