孫慧敏
(南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院外語系,江蘇連云港222000)
中西茶文化的內(nèi)涵與翻譯
孫慧敏
(南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院外語系,江蘇連云港222000)
我國(guó)的茶文化博大精深,屬于寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內(nèi)涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對(duì)茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯難度較大,需要翻譯者深入了解中西方文化內(nèi)涵,在積累互文知識(shí)的基礎(chǔ)上熟練掌握翻譯技巧。
中西茶文化;內(nèi)涵;翻譯
茶是中西方國(guó)家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國(guó)人將飲茶作為一種儀式,長(zhǎng)期發(fā)展中就形成了風(fēng)俗習(xí)慣。茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓部分,強(qiáng)調(diào)品茶人對(duì)茶的感悟,而西方國(guó)家則將飲茶看作階級(jí)的象征與風(fēng)俗。茶文化的發(fā)展,對(duì)于世界文化多元化具有重要意義。對(duì)中西方茶文化的翻譯,不僅是從語言文字層面進(jìn)行翻譯,也需要深入了解不同源語言的文化背景與內(nèi)涵。我國(guó)茶文化具有悠久的歷史,也是體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的寶貴資源。在對(duì)茶文化進(jìn)行外語翻譯時(shí),應(yīng)該以互文理論為基礎(chǔ),在深入了解源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分展現(xiàn)茶文化的韻味,提高茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
1.1 我國(guó)茶文化的由來
茶可謂是我國(guó)的“國(guó)飲”,具有悠久的歷史,在長(zhǎng)期發(fā)展中也具備了豐富的文化內(nèi)涵。我國(guó)茶文化在形成與發(fā)展過程中,其文化表意功能得到不斷擴(kuò)展。唐代是我國(guó)茶文化發(fā)展最為繁盛的時(shí)期,這一時(shí)期我國(guó)的農(nóng)業(yè)、商業(yè)相對(duì)發(fā)達(dá),各類傳統(tǒng)制品遠(yuǎn)銷海外,也促進(jìn)了茶葉的銷售與茶文化的傳播。唐代的陸羽被稱為“茶圣”,他在對(duì)茶道進(jìn)行深入研究的基礎(chǔ)上,采用著書立說的方式將茶文化傳揚(yáng)后世,留下了《茶經(jīng)》等佳作。封建社會(huì)對(duì)儒家、道家的信仰,以及詩詞歌賦的發(fā)展,使得茶文化與儒家、道家思想緊密聯(lián)系在一起,也擁有更多的文化內(nèi)涵。我國(guó)歷代文人雅士詠茶的詩文不勝枚舉,他們將飲茶會(huì)友看作人生雅事,對(duì)于茶的品種、色澤、香味等也十分講究。
1.2 西方茶文化的由來
十六世紀(jì)中期茶葉傳入英國(guó),在這之前英國(guó)人并不了解茶葉,并且無論王公貴族還是普通百姓,都將咖啡、酒作為主要飲品。我國(guó)的茶葉在傳入英國(guó)后,最早作為藥用,并非作為飲品。后在英國(guó)王室的推動(dòng)下,茶葉逐漸在英國(guó)貴族中盛行開來。由于早期茶僅為王公貴族消費(fèi)的物品,人們一度將茶葉打上奢侈品的標(biāo)簽[1]。這是因?yàn)橛捎诋?dāng)時(shí)從東方運(yùn)往英國(guó)的茶葉有限,無法被大面積推廣。此后隨著航海業(yè)的不斷發(fā)展,我國(guó)的茶葉被大量運(yùn)往西方國(guó)家,才使得茶葉進(jìn)入尋常人家,并在發(fā)展中成為人們喜愛的飲品。研究表明,英國(guó)最早將茶作為餐前餐后飲品,之后才形成特定的茶文化。
1.3 茶葉貿(mào)易對(duì)茶文化的傳播
十八世紀(jì)以前,西方國(guó)家對(duì)華貿(mào)易還處于初級(jí)階段,在茶葉進(jìn)口方面數(shù)量相對(duì)較少。進(jìn)入十八世紀(jì)后,西方國(guó)家為滿足人們對(duì)茶葉的消費(fèi)需求,逐漸增加了茶葉的進(jìn)口數(shù)量,使得茶葉的進(jìn)口量迅速增加,并且一度超過曾經(jīng)占據(jù)主導(dǎo)地位的絲綢等商品的數(shù)量。在西方國(guó)家進(jìn)口貨品總價(jià)值中,茶葉長(zhǎng)期居于首要位置。十九世紀(jì)西方國(guó)家進(jìn)口茶葉的數(shù)量略有增加,在茶葉受到西方國(guó)家歡迎的同時(shí),也促進(jìn)了中國(guó)茶文化的傳播。而西方國(guó)家在長(zhǎng)期飲茶過程中,也形成了獨(dú)居特色的茶文化。摩文·瓊斯在《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表的文章中,對(duì)西方國(guó)家飲茶的精神進(jìn)行了入木三分的描繪,它指出英國(guó)人無論在何種場(chǎng)合,茶都是必不可少的。在英國(guó)人眼中,喝茶并非一種消費(fèi),而是一種投資,每天喝茶具有獨(dú)特的意義。
2.1 我國(guó)茶文化的內(nèi)涵
我國(guó)古代長(zhǎng)期以來一直以農(nóng)耕文化為主,歷代統(tǒng)治者都十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)?!爸剞r(nóng)思想”在一定程度上體現(xiàn)了人與自然和諧的理念,而茶作為自然界的產(chǎn)物,也是大自然對(duì)人類的饋贈(zèng)。我國(guó)是最早發(fā)現(xiàn)茶樹的國(guó)家,并且對(duì)茶樹的藥用價(jià)值進(jìn)行了深入研究。春秋時(shí)期,人們采摘茶樹的新鮮葉子作為食材,這也是“茶”可以食用的開端。西漢時(shí)期開始流行飲茶,此后茶葉的烹飪方法不斷發(fā)生變化。人們?cè)陂L(zhǎng)期飲茶中,更加講究茶的色、形、香、味,也形成了獨(dú)特的茶文化。在我國(guó)傳統(tǒng)思想觀念中,儒家、道家對(duì)茶文化具有深遠(yuǎn)影響。儒家長(zhǎng)期作為封建王朝的治國(guó)之本,賦予了茶文化獨(dú)特的思想內(nèi)涵,也成為文人墨客的重要精神寄托。道家追求“自然、純粹”,強(qiáng)調(diào)依據(jù)自然規(guī)律行事。道家對(duì)茶文化的詮釋,則是站在人與自然和諧的角度,強(qiáng)調(diào)“天人合一”的思想。
2.2 西方茶文化的內(nèi)涵
西方國(guó)家不同階層都受到茶文化的影響,尤其是英國(guó)更是將飲茶作為每日必備的程序。與中國(guó)人飲茶追求意境不同,英國(guó)人崇尚有規(guī)律、格調(diào)的飲茶方式。英國(guó)人有喝早茶與下午茶的習(xí)慣,并且會(huì)根據(jù)不同的場(chǎng)合挑選不同的茶飲品,如早餐選擇加入檸檬、牛奶精心調(diào)制的早餐茶,不僅具有茶的清香,也有濃濃的奶香,美味可口。英國(guó)也提倡“以茶會(huì)友”,無論在日常交際中,還是在接待貴賓等重要場(chǎng)合,茶都成為交流溝通的工具。英語中的“tea”由我國(guó)東部地區(qū)與茶相關(guān)的方言音譯而來,屬于漢語借詞?!皌ea”在傳入西方國(guó)家后,在不斷擴(kuò)展中形成與漢語中茶不同的文化意義。
2.3 由“tea”構(gòu)成常見詞語的意義
英語中由“tea”構(gòu)成的詞組較多,常見的英語詞組有tea party、tea spoon等。茶葉自引入英國(guó)以來,受到不同階層的歡迎與喜愛,也逐漸成為英國(guó)的一項(xiàng)文化習(xí)俗。英國(guó)長(zhǎng)期保持著喝下午茶(afternoon tea)的習(xí)慣,也是英國(guó)人會(huì)友談心、增進(jìn)感情的有效方式。美國(guó)人發(fā)明了tea bags(袋茶),即將茶葉放入采用過濾紙或者過濾布制成的小袋子中,并且放置于茶杯中沖泡,這樣不僅可以避免喝到茶渣,也讓飲茶變得更加便利。而iced tea(冰茶)即將冰塊放入沖泡好的茶水中,節(jié)約了飲茶者的時(shí)間,也是西方國(guó)家十分受歡迎的飲茶方式。
3.1 與茶相關(guān)詞匯的翻譯
我國(guó)茶葉種類繁多,很多茶葉品種的茶名具備獨(dú)特的含義。翻譯者要將中國(guó)茶葉名稱翻譯成英語,可以采用音譯、意譯以及音譯+意譯三種方式。例如,龍井茶可以采用拼音翻譯的方法,翻譯成: longjing tea;祁門紅茶則可以采用音譯加意譯的方式,稱作qimen black tea。與茶相關(guān)的詞匯在英語中的應(yīng)用,若參與構(gòu)成英語短語或句子,在翻譯成漢語過程中,可以采用擴(kuò)展引申義的方式,如tea basket可以翻譯成午餐食品;tea cake可以翻譯成小甜餅。對(duì)于單獨(dú)使用的英語詞匯,可采用保留原義的翻譯方式,如tea pot翻譯為茶壺,tea room翻譯為茶室等。英語中由“tea”構(gòu)成的成語,在翻譯時(shí)不可直譯,而應(yīng)該采用意譯的方式,例如“tea and sympathy”,則翻譯為“心煩時(shí)給予好意的安慰”。
3.2 文學(xué)作品中茶文化的翻譯
我國(guó)文學(xué)作品中與茶文化相關(guān)的內(nèi)容較多,對(duì)深入理解茶文化具有重要作用。例如,我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于“茶”的描述較多,采用多樣化的方式展現(xiàn)了茶之美。閱讀《紅樓夢(mèng)》,我們不僅能夠感受其中的兒女情長(zhǎng),也能夠感受濃濃的茶文化。該書中對(duì)茶的詮釋細(xì)致生動(dòng),無論是從茶的品種、色澤、烹飪方式,以及茶具的使用,都有詳盡的描寫,通過飲茶也能看出不同人物的身份與地位。要想對(duì)書中關(guān)于茶的描述進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,就需要在熟讀文章的基礎(chǔ)上,對(duì)不同的茶名進(jìn)行異化翻譯,并且注重對(duì)描繪語言的合理轉(zhuǎn)換。例如,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中常見茶名“千紅一窟”的翻譯,若直接從字面進(jìn)行翻譯很難表現(xiàn)漢語詞匯獨(dú)特的美感。而采用異化翻譯的方法變?yōu)椤癕aiden's Tears(少女之淚)”,不僅契合書本表現(xiàn)的主題思想,也充分體現(xiàn)了原詞匯本身的韻味。
3.3 茶文化內(nèi)涵的翻譯難點(diǎn)
不同的語言形態(tài)對(duì)應(yīng)不同的文化背景,漢語作為具有獨(dú)特意境的語言文化,本身存在復(fù)雜性,很難通過英語準(zhǔn)確表達(dá)深層意義。我國(guó)茶文化內(nèi)涵豐富,在進(jìn)行英語翻譯過程中,若不了解其背后的文化知識(shí),很容易出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確等問題。無論是與茶文化相關(guān)的詞語、句子,或者與茶文化相關(guān)的成語、名言等,都需要翻譯者采用互文的方式進(jìn)行翻譯。對(duì)于中西方茶文化的翻譯,需要考慮多重互文之間的關(guān)聯(lián),不可麻痹大意。他們不僅需要理解字面意思,也需要在中英文轉(zhuǎn)換中,深入理解中西方茶文化的歷史淵源,結(jié)合民族文化與語言知識(shí)結(jié)構(gòu),綜合多方面因素進(jìn)行互文翻譯。我國(guó)與茶相關(guān)的詞匯具有獨(dú)特的文化意蘊(yùn),很難采用英語準(zhǔn)確進(jìn)行表達(dá)。若盲目進(jìn)行翻譯,不僅導(dǎo)致翻譯的詞匯毫無美感可言,也喪失了相關(guān)詞匯的本來意義。由于我國(guó)與茶文化相關(guān)的詞匯,蘊(yùn)含著豐富的思想與理念,如何采用準(zhǔn)確、生動(dòng)的英語詞匯進(jìn)行翻譯,這是展示茶文化內(nèi)涵的難點(diǎn)所在。翻譯者需要在保留本土文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上,采用互文關(guān)聯(lián)的方式避免產(chǎn)生文化沖突,進(jìn)而達(dá)到滿意的效果。例如,我國(guó)與茶相關(guān)的別稱“離鄉(xiāng)草”,通過英語進(jìn)行翻譯后就很難保留原詞的韻味。
中西方國(guó)家存在不同的文化背景,在茶文化翻譯中不能將關(guān)注重點(diǎn)放在表面詞匯上,而應(yīng)該放在研究茶文化內(nèi)涵上,注重不同語言環(huán)境下文化的交流融合。對(duì)我國(guó)茶文化的英語翻譯,不僅僅是簡(jiǎn)單英語知識(shí)的應(yīng)用,也應(yīng)該是翻譯者、文化、風(fēng)俗習(xí)慣與思維理念的交融。無論是翻譯茶文化相關(guān)詞匯,還是翻譯與茶文化相關(guān)的文學(xué)作品,翻譯者都應(yīng)該深入了解作者的思想情感與文化背景,提高互文翻譯能力,進(jìn)而保持茶文化獨(dú)特的韻味。
[1]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):316-318.
[2]張立力.互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯[J].福建茶葉,2016(1):211-212.
[3]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].福建茶葉,2016(2):194-195.
[4]賀華麗.淺析茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯[J].福建茶葉,2016(2):234-235.
孫慧敏(1978-),女,江蘇連云港人,碩士,講師,研究方向:英語文學(xué)、翻譯,英語教學(xué)。