郭靜
(西安翻譯學院,陜西西安710105)
《茶經》中的生態(tài)文化及其在英譯中的體現(xiàn)
郭靜
(西安翻譯學院,陜西西安710105)
本文以茶經為主題,探討其中的生態(tài)文化與英譯問題。首先結合茶經的內容對其進行簡要概述;主要從茶文化的角度對其進行了具體說明,重點論述了生態(tài)批評、生態(tài)文化的內涵、傳統(tǒng)茶文化在當今世界的傳播等,最后對英譯如何體現(xiàn)茶經中的生態(tài)化進行具體分析。希望通過本文初步論述,可以引起更多的關注與交流,為該方面的理論研究工作、翻譯實踐工作提供一些有價值的信息。
茶經;生態(tài)文化;英譯
中國文化博大精深,內容龐雜,如書法、瓷器、茶等,都因其獨特性、獲得了國際知名度,也逐漸演變成了中華文明的重要組成部分。茶文化發(fā)展時間久,延續(xù)時間長,在當前,越來越受到世界人民的喜愛,比如,在英國就深受中國茶文化的影響,英國人民幾乎都會在早晨或者固定時間進行飲茶,這種生活形態(tài)上的固定化與模式化,表現(xiàn)出了對茶文化的踐行,也說明了中國茶文化的影響波及到了西方社會,并對其生活方式產生了不小的影響。以下就對茶經中的生態(tài)文化與英譯體現(xiàn)展開具體說明。
《茶經》是唐代陸羽(733-804)所寫的關于茶文化研究的著作,世人將其稱為“茶圣”,可見對其尊崇與肯定之深切。近年來,由于中國經濟的發(fā)展及國際地位的提升,中國的茶文化越來越受到世界人民的喜愛與關注,而且中國人翻譯了《茶經》英譯全本(姜怡、姜欣《茶經、續(xù)茶經》),在世界上影響非常大,也有利地推動了中國茶文化在當今世界的傳播。從內容看,《茶經》表述簡潔、精煉,全書共分為三卷(上、中、下),總字數7500有余,涉及到茶的栽種、采摘、制作、飲用、生產、集錄、歌詠等。內容豐富、全面,包括典故、傳說,文筆優(yōu)美、風格獨特,說明性強,而且講究整飭形式,駢儷對偶更增加了閱讀時的快感。從結構上看,并列性強,十章節(jié)在標題形式上工整,傳遞性非常強,但在翻譯方面,卻帶來了很大的困難。
從生態(tài)文化的角度來看,在《茶經》中繼承了中國傳統(tǒng)文化的理念,即“天人合一”思想,注重原生態(tài),也是對天時、地利、人和的一種綜合性考量,出發(fā)點在于構建起茶文化的體系。這也說明,中國茶道需要從多維度進行細致批評,比如,從美學的角度來看,人與自然通過茶文化得到了連接,并且將茶文化建立在人道的基礎之上,而茶事的整個實現(xiàn)過程,既有利于促進人與自然的和諧共處,又很好地將人與生存環(huán)境進行了統(tǒng)一性的協(xié)調,實現(xiàn)了一種生態(tài)平衡。所以有的專家就認為在《茶經》中體現(xiàn)的茶道精神在于人與自然的和諧共處。
另一方面,在《茶經》構建中,可以明顯看到對儒家、道家、佛教思想的吸收與整合,并且建立起了一種在綜合性很強的文化基礎上,對于茶文化的境界追求;比如,以茶修德、以茶修心、以茶修性等,都是為了在世為人、升天成仙、到達彼岸世界等。因此,在翻譯過程中,需要注重對茶經寫作背景的研究與分析,并通過傳統(tǒng)文化的多維構成來分析《茶經》中的養(yǎng)生理念與所傳播的茶道本質。
具體來看,在《茶經》中提出了一種自然觀,這也是生態(tài)批評的核心范疇,換句話講,即是人類如何理解自然,如何搭建人與自然的關系,怎樣獲得對自然與人類的科學闡釋。陸羽就借這部專著對天人合一、人與自然和諧共處的自然觀進行了說明,比如開篇就講:“茶者,南方之嘉木也”、“是自然的產物,得天地之靈氣,吸日月之精華”,并將其拆解講解,得到了人于草木之中,合理的將人、茶并列看待,以宇宙萬物之構成分子,對其進行了讀解,并且,提出了融合為一體的思想,構建起了和諧共存的自然觀;而且在《四之器》中,對煮茶的器具——風爐——進行了說明,以“陰陽八卦”理論及中醫(yī)“五行理論”相結合,說明風爐上刻“坎、巽、離”三卦,有“坎上巽下離于中,體均五行去百疾”的功能,并且,以《易經》原典,展開了具體的解釋,最后還提出了煮茶理論是建立在“五行(金、木、水、火、土)相生相克到和諧”的思想之上。另外,《茶經》中融合了儒家的“氣”理論,道家的“陰陽五行”理論,佛家的“梵我合一”理論,其中,注重對“能”的理解、“養(yǎng)生”的理解、“異域風情”的理解,所以,其生態(tài)文化非常復雜,在翻譯中,還需要從整體上對《茶經》有一個總的文化價值評估,并進行再一次的結構重建,從而,以今人的理解與表述文字的方式,去領悟原著中的本意,以達到“信、雅、達”的標準,在翻譯中,應該注重不同的翻譯法,如意譯、直譯、仿意三種方法的選擇或者結合運用等。
首先,以著作名的翻譯為例,“茶經”可以理解為對茶的譜系學研究,所以,在茶經本身的著作名翻譯中,就應該注重對其譜系學的理解,而且,在西方社會的理論研究中,非常注重譜系學劃分,以古希臘的赫西俄德的《工作與時日》為例,它就是對古希臘文化神話的重新構建與理解,通過對諸神的譜系學劃分,并提出了“黃金、白銀、黑鐵”等著名諸神“時代”演進,在今天的各領域都得到了普遍應用;再如,在尼采的《道德的譜系》中,就通過對“道德”的起源的探究,構成了自己學說的創(chuàng)造性開端,并且通過解讀譜系,構建起了另一個關于道德的理解體系或者闡釋體系。
其次,在章節(jié)標題的翻譯中,需要以整體、局部的分析為總綱領,把握各章的選擇性、適應性,并能通過一個互聯(lián)互動的整體,展開對翻譯的生態(tài)環(huán)境理解,再進行多維轉換與選擇,搭建起翻譯事宜的方式與方法,比如,文言文——英文,中間需要更多的維度轉換來填平時間、空間、意識形態(tài)等造成的巨大鴻溝。比如在《茶經》中,源、具、造、器、煮、飲、事、出、略、圖方面,都是“一之、二之……”之類的3字形式,所以通常的譯文會選擇“One of Origines”之類的譯文,簡潔、對應性強,直譯法直接通過漢字轉換英文,然而缺陷在于譯文太過生硬,數字+of+名詞結構通常適用于可數名詞,所以,到了造時,翻譯為“Three of Process”就不符合語法規(guī)則,而在“Origines”方面,又需要加定冠詞“the”,所以,形式上的轉換與詞義轉換雖然已經做到,但在整體上不利于閱讀,需進行修改,通過語言維度來進行再次轉換,比如,將“One of Origines”之類改為“Chapter IOrigines”之類,則可以達到形式、語法規(guī)則、表述方面的完整。
第三,在文化維度上,由于需要注重生態(tài)文化方面的解讀,所以,翻譯中會選擇意譯的方式,而在文學性的表達方面,如歌詠茶的詩歌方面,則應該結合意譯或者根據現(xiàn)實情況進行仿意;因為多民族、傳統(tǒng)的宗法制度下的社會結構較為復雜,加上文化分層等,都要通過系統(tǒng)性整合,并凝聚于以茶文化為核心的系統(tǒng)之中,所以,語境文化會有高低起伏,如西歐、美國注重交往的直接性,而中國文化注重交往的社會文化環(huán)境、情景等,因此需要進行互文足譯,比如,圖就明顯包含了重要的文化信息,隱含著對友人的饋贈之禮、自娛自勉之情等,相對復雜。以“其水,用山水上,江水中,井水下”為例:
直譯:Its water,with themountains and rivers,the river,under the well。
姜譯:As to the aspect of cooking water,mountain water,mountain springs always provide a preference.The next option is river water.Well water is but a less satisfartory choice.
直譯過于簡單,未能傳遞出煮茶用水的講究與水的等級性要求;姜譯中“preference”、帶有明顯的主觀性色彩,對原文中的“崇沿天然”之意未能表達出來。
總之,在新的時代,就要堅持與時俱進、因時制宜;以《茶經》為代表的中國茶文化,在唐代就構成了系統(tǒng)化的茶文化理論,經過一千多年的研習,中國人深知茶的功能性,也習慣于以茶為飲料的生活方式,它不僅代表著茶文化,也承載著中華文明之根,承擔著對中國茶文化背后的傳統(tǒng)文化的延續(xù);從上文的分析可以了解到《茶經》運用了儒釋道各家的理論,并且對其進行了綜合性的評估,也將其引入到了茶文化的生態(tài)理論之中,推動了中國茶文化向著一個更好的方向轉型,所以,在其翻譯中需要了解它的背景、文化涵蓋面以及所講的養(yǎng)生之道等,最終通過翻譯的方式,更好地將中國茶文化傳播到世界各地,擴大中國茶的影響范圍。
[1]何瓊.《茶經》文化內涵翻譯的“得”與“失”--以FrancisRossCarpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學學報,2015(2):22-23.
[2]范新.文言文詞語翻譯的實踐報告-在忠誠原則指導下的《茶經》翻譯[J].沈陽師范大學學報,2014(13):38-39.
[3]李維忠,楊滿忠.《茶經》與《吃茶養(yǎng)生記》的異同及其影響[J].寧夏社會科學,2014(4):33-34.
[4]姜怡,姜欣,包純睿等.《茶經》與《續(xù)茶經》的模因母本效應與對外傳播現(xiàn)狀[J].遼寧師范大學學報,2014(1):50-52.
[5]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學院學報,2014(2):44-45.
[6]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學刊,2014(4):10-11.
[7]鄒華旭,華少濱,方金福等.仁化白毛茶是唐朝陸羽《茶經》中記載的南嶺茶——《茶經》中嶺南黃茶考證[J].廣東茶業(yè),2013(3):89-90.
[8]董書婷.《茶經》中的禪宗思想以及翻譯補償研究[J].大連理工大學學報,2013(15):20-21.
2015年陜西省教育廳科研計劃項目資助“生態(tài)翻譯學視角下的陜西特色美食文化英譯研究”(項目編號:15JK2032)
郭靜(1984-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學。