亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語視角下的茶藝語言翻譯分析研究

        2016-03-30 07:44:32謝彩云湖北商貿學院湖北武漢430079
        福建茶葉 2016年2期
        關鍵詞:翻譯

        謝彩云(湖北商貿學院,湖北武漢430079)

        ?

        英語視角下的茶藝語言翻譯分析研究

        謝彩云
        (湖北商貿學院,湖北武漢430079)

        摘要:茶藝作為中國茶文化中的一顆璀璨明珠,已成為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。英語是當今世界第一通用語言,茶藝語言的英語翻譯質量直接影響到茶文化傳播的深度和廣度。本文從茶藝語言翻譯的價值入手,分析英語茶藝語言翻譯中存在的問題,從而尋找推動英語茶藝語言翻譯發(fā)展的新途徑,促進茶文化向縱深方向發(fā)展。

        關鍵詞:英語視角;茶藝語言;翻譯

        1 茶藝語言翻譯的價值

        中國是茶葉的故鄉(xiāng),中國的茶文化歷史悠久、底蘊深厚、博大精深。茶藝作為茶文化中最具有技術性和鑒賞性的組成部分,茶藝語言是茶文化走出中國、走向世界的至關重要的環(huán)節(jié)。

        “茶藝”一詞是20世紀70年代提出的,但茶藝本身卻很早就存在了。茶藝是指在整個品茶過程形成的意境欣賞,主要包括對茶葉品評技法、藝術操作手段及品茶環(huán)境和茶具的鑒賞等,是茶文化的過程體現(xiàn)形式和精神實質的相互統(tǒng)一,茶藝過程中體現(xiàn)的精神境界和道德風尚正是茶文化所追求的精神實質。近年來,茶藝已不僅僅作為一種專有技術存在,更成為現(xiàn)代生活中的一種傳統(tǒng)文化藝術和生活藝術。語言是文化的載體,茶藝語言是茶藝過程中的專業(yè)術語,是在一個特定的環(huán)境中,利用話語解釋說明泡茶的技藝,使聽者或稱之為品茗者領悟茶的藝術。[1]既能反映茶文化,又能直接影響茶文化的傳播。茶葉種類不同,在茶藝過程中的用語也不盡相同,如鐵觀音的洗茶過程稱為“芳草回春”、綠茶的洗茶過程稱為“甘露潤蓮心”、普洱茶的洗茶過程稱為“洗塵開顏”。特別是在世界一體化程度加劇的今天,英語翻譯稱為中國茶藝對外宣傳、提高世界范圍內知名度的途徑。英語作為國際市場最為普遍通用的語言,在中國茶產(chǎn)業(yè)對外貿易和協(xié)商中的重要性日益明顯。經(jīng)濟上,中國自加入WTO以來,面臨更廣闊的國際市場。進出口關稅壁壘降低,中國茶葉產(chǎn)值迅猛增長。但與此同時,進口茶葉大量涌入,占據(jù)了一定的國內市場,對中國本土茶葉造成沖擊。要想保證中國本土茶葉的國內外市場,必須加大對茶文化的推廣,普及茶知識。精準到位的茶藝語言翻譯,有助于借助茶藝表演宣傳茶文化,以帶動茶葉及相關消費,促進茶葉產(chǎn)業(yè)的國際溝通和貿易,擴寬中國茶葉產(chǎn)業(yè)的國內外市場。文化上,茶文化是中國傳統(tǒng)文化中的一種特殊文化,茶藝語言更是茶文化中兼具中國傳統(tǒng)文化色彩和茶文化專業(yè)性的一種語言,獨具東方特色,如茶藝解說的話語往往音韻押韻:遍注甘露再熱盅(zhong),鏗鏘入耳靈犀通(tong)等。由于東西方文化存在差異,以英語為媒介的茶藝語言的翻譯過程,不僅僅是解說品茗過程和茶道精神的過程,更是中西方關于茶文化的交流與傳播的過程。因此,必須借助英語的語言知識擴大中國茶產(chǎn)業(yè)文化的知名度和影響力。

        2 英語茶藝語言翻譯中存在的問題

        茶藝語言是茶文化中的一種專業(yè)術語,茶藝語言的翻譯不僅僅是專業(yè)用語規(guī)范的問題,還必須注重翻譯的規(guī)范性。然而由于中西方文化存在差異,在現(xiàn)實茶藝的翻譯過程中出現(xiàn)了意譯變形和信息缺失等問題,造成翻譯信息不對稱,影響茶文化的傳播。

        2.1茶藝專業(yè)術語缺失

        茶藝作為茶文化中的獨特藝術,是將人們的日常飲茶習慣與茶道精神相結合,以一定的加工手段將茶文化的日?;c藝術化有機銜接。中國作為茶葉的故鄉(xiāng),是世界上最大的茶葉生產(chǎn)國,盛產(chǎn)龍井、鐵觀音、大紅袍、普洱、毛尖等許多獨一無二的中國茶,這些茶葉的命名多有其特有的寓意和典故,但在翻譯時由于專業(yè)術語缺失,常常以拼音簡單代替。如:西湖龍井譯為“Xihu Longjing Tea”、碧螺春譯為“Biluochun Tea”、大紅袍譯為“Dahongpao Tea”、普洱譯為“Pu 'er Tea”。

        2.2東方意蘊難以表達

        中國的茶藝文化由來已久,中國自古以來的文人墨客常常將茶藝過程中的各個環(huán)節(jié)賦予形象比喻或是詩詞典故,并以成語或詩句為方式表達,因而從賞茶、潔具、置茶、洗茶到奉茶的每一細節(jié)無不帶有中國傳統(tǒng)文化色彩。以鐵觀音的茶藝表演為例,在鐵觀音的茶藝表演中,由于鐵觀音屬于烏龍茶,因此,將其投茶的過程稱為“烏龍入宮”,但在翻譯時則簡單譯為“Oolong coming into the palace”。鐵觀音的泡茶過程則通常稱為“高山流水,春風拂面”,高山流水即提壺高沖水,春風拂面即用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,使茶水更加清澈。但翻譯者一般譯為“Flushing high and purring low,and the wind blowing face”,這樣直譯就失去了原有簡潔凝練的漢語風格和清新高雅的茶道意蘊。

        2.3譯者專業(yè)知識欠缺

        如果茶藝翻譯者不能理解各種香氣之間的細微差別,就容易將其簡單翻譯成“fresh”或“pure”。臺灣的烏龍茶享譽世界,細分可分為臺灣阿里山烏龍、臺灣凍頂烏龍、臺灣金萱烏龍、臺灣桂花烏龍和臺灣人參烏龍等。但一些翻譯者由于關于烏龍茶的了解甚少,常常通譯為“Taiwan Oolong Tea”,一方面容易誤導大眾將臺灣烏龍茶簡單視為一種茶,限制了大眾對臺灣烏龍茶的具體分類的了解,另一方面,不同的臺灣烏龍在茶藝過程中所展現(xiàn)的色香味均不同,造成烏龍茶文化傳播的缺失。

        3 問題的解決:推動英語茶藝語言翻譯發(fā)展的途徑

        東西方思想文化和表達方式的差異造成茶藝語言翻譯中多重困難,必須立足于文化本身,通過文化介入為茶藝語言翻譯提供新思路。

        3.1強化專業(yè)術語研究

        首先必須明確統(tǒng)一規(guī)范茶文化用語,從茶葉名稱的規(guī)范翻譯到茶藝過程的意譯。中國的茶葉數(shù)量大、種類多,雖然大致劃分為六大類,但每一類別下又有若干品種。每種茶葉按照季節(jié)不同、樹種不同、存放方式不同和制法不同又可分為若干種茶葉。就茶葉本身而言,要明確按照國內對茶葉的細致劃分一一規(guī)范,如:普洱有春茶、夏茶和秋茶之分,按制法可分為生茶和熟茶,按存放方式又可分為干倉普洱和濕倉普洱。這些在翻譯時應有所體現(xiàn),才能真正展現(xiàn)中國茶文化的博大精深,僅翻譯皮毛則失去了文化傳播的初衷。再如,陳年普洱又有普通陳年普洱和31年陳年普洱之分,在翻譯時應以“Aged Pu 'er Tea”(陳年普洱)和“31-Year Pu 'er Tea”(31年陳年普洱)加以區(qū)分。

        3.2搭建直譯和意譯銜接的橋梁

        在東西方兩種文化模式的建構下,難以運用兩種語言實現(xiàn)準確無誤的信息表達。由于漢語與外語的掌握一直處于不平衡的狀態(tài)中,這種不平衡構成了兩種語言的相互干擾,導致我們在日常翻譯過程中總是習慣按照中文的表達方式尋找英語的詞匯和語法翻譯,這種直譯結果往往很難真正表達茶藝的核心內容,反而讓譯文讀起來刻板無趣。在東西方不同文化模式的影響下,單純的直譯或者意譯都容易讓讀者產(chǎn)生歧義[3]。因此,我們在翻譯過程中將直譯和意譯兩種方法靈活運用,既保證翻譯的質量又維護了中國語言文化的特色。例如,“烏龍茶”的名字是以其創(chuàng)始人的名字得來的,但在西方烏龍卻成為傷害己方利益的代名詞,兩個烏龍的意思在東西方的文化圖式中有著完全不同的意義,無論直譯還是意譯都欠妥。在茶文化的對外傳播過程中,對烏龍茶一詞的英譯采取了音譯的手法,即“oolong tea”,避免了意義曲解。再如,“明前茶”的由來是因為該茶采自清明之前,那時的氣候條件的影響使茶葉生長有限,故此茶十分珍貴的翻譯,在翻譯時則采用了意譯的方法,譯為:“The preceding dragon well tea”。如此一譯,大眾立即了解到該茶的生產(chǎn)時間和特色所在。

        3.3豐富翻譯者的茶文化知識

        為了確保茶藝翻譯的高質量,茶藝語言翻譯者應具有相對平衡的英語及中文水平,熟悉茶藝語言的內容和相關茶文化知識,還必須了解其語言蘊含的深邃的文化背景和深層意義。就茶文化而言,翻譯者不僅要熟悉各種茶葉的類型、產(chǎn)地、時間、特色和制作工藝等基本信息,還要掌握茶藝的技術,了解賞茶、溫壺、注水、洗茶、淋壺、刮抹、出湯、奉茶等各步驟的具體操作方法,否則難以做到意譯。不僅如此,還要對茶藝的禮儀和規(guī)范、水的基本知識等都要有所了解。例如,在泡茶過程中茶的湯色就有許多種,僅紅色系就有褐紅、橙紅、暗紅、棕紅、黃紅、豬肝色等多種中文描述,但“紅暗”多用于紅茶湯色中、“棕紅”多用于紅茶干茶色澤和紅碎茶茶湯、“橙紅”用語烏龍茶湯色。只有翻譯者熟練掌握這些基本知識,才能在翻譯中準確用語,而非一概譯作“red”。就文學基礎而言,翻譯者要大致了解茶藝語言中的成語典故、修辭手法和文言常識。在品茶時講究“三龍護杯”,即用拇指和食指扶杯,用中指托住杯底,這樣拿杯穩(wěn)當又雅觀。只有翻譯者自身了解“三龍護杯”的實際動作要領,才能在翻譯時及時告知聽眾為“Three dragons protecting the cup, tasting the famous tea”。

        4 小結

        中國茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和茶文化的傳播離不開對外交流與溝通,準確明了的茶藝翻譯不僅有利于茶藝展示的形象化,將中國的傳統(tǒng)茶藝文化推向世界,有利于中國茶產(chǎn)業(yè)的對外貿易發(fā)展和世界茶葉經(jīng)貿的繁榮,更有利于增強世界各國對中華民族優(yōu)秀文化的了解和認識。

        參考文獻

        [1]趙萍.言語行為理論視角下的茶藝解說話語分析[J].學術探索, 2014(8).

        [2]周曉云.“關公巡城”首列沖泡環(huán)節(jié)[N].汕頭都市報,2010-06-28.

        [3]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].語文學刊(外語教育與教學),2011(11).

        作者簡介:謝彩云(1980-),女,湖北襄陽人,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久婷婷国产综合精品| 乱人伦中文无码视频在线观看| 免费av片在线观看网站| 无码成人一区二区| 少妇内射视频播放舔大片| 国内精品91久久久久| 国产精品髙潮呻吟久久av| 欧美大胆性生话| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 99久久综合狠狠综合久久一区| 国产二区中文字幕在线观看| 国产精品美女一区二区视频| 国产又滑又嫩又白| 亚洲乱码少妇中文字幕| 国产伦理一区二区久久精品| 大地资源高清在线视频播放 | 国产麻无矿码直接观看| 国产成人精品aaaa视频一区| 网站在线观看视频一区二区| 插我一区二区在线观看| 国产精品第一二三区久久蜜芽| 亚洲精品久久久中文字| 91精品国产在热久久| 国产免费人成视频在线观看| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 亚洲中文字幕一区高清在线| 日韩久久无码免费毛片软件| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 在线a人片免费观看高清| 成年网站在线91九色| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 国产午夜在线观看视频播放| 美女被搞在线观看一区二区三区| 久久精品国产久精国产爱| 亚洲∧v久久久无码精品| 亚洲老熟妇愉情magnet| 亚洲乱码中文字幕视频| 国产农村妇女毛片精品久久| 色www亚洲| 99青青草视频在线观看| 久久久久久无码av成人影院|