穆婉姝,王崧珍
(1.吉林大學(xué) 公共外語(yǔ)教育學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012;2.昌吉學(xué)院 外語(yǔ)系,新疆 昌吉 831100)
?
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探索
穆婉姝1,王崧珍2
(1.吉林大學(xué) 公共外語(yǔ)教育學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012;2.昌吉學(xué)院 外語(yǔ)系,新疆 昌吉 831100)
本文分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)。單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)以其語(yǔ)料的豐富真實(shí)性、檢索界面簡(jiǎn)單及無(wú)限制免費(fèi)使用等特點(diǎn),彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的不足,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)注入了新鮮活力,變傳統(tǒng)的宣講式教學(xué)模式為數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式,有助于提高學(xué)生的翻譯能力與水平,拓寬翻譯教學(xué)新視域。
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué);優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)料庫(kù)是近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)研究的新領(lǐng)域。楊惠中認(rèn)為,“語(yǔ)料庫(kù)是按照一定的語(yǔ)言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語(yǔ)言,采用文本或話語(yǔ)片段建成的具有一定容量的大型電子文本庫(kù)”[1]。按語(yǔ)料收集的語(yǔ)言種類,可將其分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)/多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。將大量本族語(yǔ)者的一種語(yǔ)言實(shí)例收集而成的語(yǔ)料庫(kù)稱為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);建立在兩種或兩種以上的語(yǔ)言文本基礎(chǔ)上的語(yǔ)料稱之為雙語(yǔ)/多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),一般分為對(duì)應(yīng)/平行語(yǔ)料庫(kù)、類比語(yǔ)料庫(kù)和翻譯語(yǔ)料庫(kù)三種形式。近年語(yǔ)言研究充分利用現(xiàn)代電腦科技,已建成較大型的英語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),如英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、布朗語(yǔ)料庫(kù)(BROWN CORPUS)和美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)等;漢語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有北京大學(xué)的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CCL)。其中大部分單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)提供在線免費(fèi)服務(wù),成為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最佳資源之一,但很難找到能提供下載或在線服務(wù)的英漢—漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)資源。與英漢—漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相比較,單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)憑借其豐富的資源,具有雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)無(wú)法取代的優(yōu)勢(shì)。朱曉敏認(rèn)為,“通過(guò)使用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),教師進(jìn)行針對(duì)教學(xué)內(nèi)容的微觀語(yǔ)言知識(shí)采掘,為翻譯教學(xué)增加知識(shí)量,避免了雙語(yǔ)平行對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中經(jīng)過(guò)譯者處理過(guò)的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料可能帶來(lái)的‘翻譯腔’(translationese)的影響”[2]。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生使用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合目前最新的“混合式”教學(xué)改革成果,能直接接觸到未經(jīng)處理的語(yǔ)言數(shù)據(jù),可以促進(jìn)自主探究式學(xué)習(xí)。學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中從所提供的語(yǔ)言數(shù)據(jù)中分析現(xiàn)象、找到規(guī)律,激發(fā)探索潛能,從而在課堂學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐活動(dòng)中避免對(duì)前人作品的刻意模仿翻譯。
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是開(kāi)發(fā)和使用頻率最高的語(yǔ)料庫(kù),其發(fā)展歷史要追溯到20世紀(jì)50年代。相對(duì)于雙語(yǔ)/多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)而言,單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。
1.資源豐富,語(yǔ)料真實(shí)
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)匯集了大量的本族語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)例,內(nèi)容豐富、涵蓋面廣,并具有鮮活性特征。通過(guò)大量的數(shù)據(jù)檢索,學(xué)生獲得對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言特定表達(dá)方式直觀感性認(rèn)識(shí)的同時(shí),可避免雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中經(jīng)過(guò)譯者處理的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料可能帶來(lái)的“翻譯腔”的影響,所以單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在提供語(yǔ)言參考方面具有書(shū)籍與詞典所無(wú)法替代的功能。
2.按專業(yè)分類,有較多的子語(yǔ)料庫(kù)
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)包含眾多子語(yǔ)料庫(kù),如美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)涵蓋了1990年以來(lái)美國(guó)各個(gè)時(shí)期不同類型的語(yǔ)料,包括42個(gè)子語(yǔ)料庫(kù),規(guī)模宏大、涵蓋面廣,實(shí)為不可多得的語(yǔ)言學(xué)習(xí)工具。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)學(xué)生遇到專業(yè)詞匯時(shí),通過(guò)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),便查詢到相關(guān)的目標(biāo)語(yǔ)文本,有利于提高翻譯水平。此外,單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)還可以提供詞語(yǔ)的用法信息,幫助學(xué)生區(qū)分詞義,從而準(zhǔn)確地理解原文。
3.時(shí)效性強(qiáng),檢索界面簡(jiǎn)單
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料新鮮,每年至少更新兩次。隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的提高,單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)能夠提供更加廣泛的資源分享平臺(tái),為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供豐富的資源。通過(guò)免費(fèi)在線服務(wù)的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),教師和學(xué)生能方便地進(jìn)行研究與學(xué)習(xí),提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
1.翻譯教學(xué)理念較滯后
在翻譯課堂的實(shí)際教學(xué)中,不少教師仍然沿用以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式,教師先講解具體的翻譯理論與技巧,然后通過(guò)實(shí)例講解說(shuō)明,最后學(xué)生通過(guò)翻譯練習(xí)鞏固所學(xué)理論與技巧。實(shí)踐表明,此種翻譯教學(xué)方法無(wú)法真正將翻譯技巧與理論應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生的翻譯能力并沒(méi)有得到實(shí)質(zhì)性提高。
2.課時(shí)少,課堂容量小
大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)縮減、教材內(nèi)翻譯素材內(nèi)容較少,加之依靠傳統(tǒng)的教學(xué)媒介和手段,必然導(dǎo)致課堂上信息輸入量少。由于四六級(jí)考試改革的要求和考綱的調(diào)整,近年大學(xué)英語(yǔ)教材對(duì)其中的翻譯練習(xí)進(jìn)行了相應(yīng)改變,例如2015年新版《新視野大學(xué)英語(yǔ)》的翻譯文本涉及中西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等題材,然而翻譯教學(xué)的課上時(shí)間有限,大部分教師只是對(duì)對(duì)答案,遠(yuǎn)不能激發(fā)學(xué)生的翻譯實(shí)踐欲望,也滿足不了社會(huì)對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的需求,全面提高和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與創(chuàng)造性思維的目標(biāo)依然難以實(shí)現(xiàn)。
3.班級(jí)學(xué)生人數(shù)較多,無(wú)法保證翻譯教學(xué)效果
由于受師資數(shù)量的限制,國(guó)內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)授課往往采用大班教學(xué)模式,每個(gè)教學(xué)班都在50人以上。而且學(xué)生來(lái)自不同專業(yè)和不同院系,他們已具有的英語(yǔ)、漢語(yǔ)基礎(chǔ)水平差異較大,無(wú)法保證翻譯實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量。因此,要提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,就要調(diào)整教學(xué)方式,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)方式。而語(yǔ)料庫(kù)具備以學(xué)生為中心的本質(zhì)特征,能有效解決翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題。
上述這些問(wèn)題阻礙了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)新意識(shí),制約著他們的學(xué)習(xí)興趣和內(nèi)部動(dòng)機(jī),不利于其思維能力的培養(yǎng)和翻譯實(shí)踐能力的提高。在翻譯實(shí)踐教學(xué)中要擴(kuò)大課堂教學(xué)信息輸入量,創(chuàng)造適應(yīng)社會(huì)需求的翻譯語(yǔ)境,通過(guò)現(xiàn)代教學(xué)手段,結(jié)合“混合式”教學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)研究的最新成果,讓學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境中逐步提高翻譯能力。所以,把語(yǔ)料庫(kù)引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中是必要的,對(duì)改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式將起到良好的積極作用。
1.單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用,能提升教師的翻譯教學(xué)理念與模式
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)資源開(kāi)展教學(xué),對(duì)教師是一個(gè)新的挑戰(zhàn)。它要求從事大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師具備較高的語(yǔ)言能力,熟悉現(xiàn)代教育技術(shù)與理論,并結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)踐的需要,將網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)資源融入教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)與制作之中。Sinclair曾指出,“語(yǔ)料庫(kù)使用者一方面要駕馭一大批語(yǔ)料,另一方面還要從中作出分類和歸納,這是以往教育缺乏的一種智慧型能力培養(yǎng)”[3]。
首先,教師利用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),向?qū)W生演示它在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用方法和步驟,展示應(yīng)用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì),解答學(xué)生在使用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題。以COCA英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和CCL漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為例,教師在課前應(yīng)利用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)課堂所需的素材和語(yǔ)料進(jìn)行搜索、查詢和分析,然后選取適合課堂教學(xué)的語(yǔ)料,結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行課上演示和教學(xué),進(jìn)而指導(dǎo)學(xué)生掌握語(yǔ)料庫(kù)的基本使用方法,引領(lǐng)學(xué)生積極地參與到課堂教學(xué)活動(dòng)中來(lái),并確保學(xué)生課后能自主完成相應(yīng)的學(xué)習(xí)任務(wù)。語(yǔ)料庫(kù)真實(shí)、生動(dòng)的例句,能夠使學(xué)生學(xué)到真實(shí)地道的英語(yǔ)。謝柯、劉安洪認(rèn)為,“語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式應(yīng)用的關(guān)鍵是在教師的引導(dǎo)協(xié)助下,學(xué)生能夠自主發(fā)現(xiàn)相關(guān)翻譯問(wèn)題的解決辦法和規(guī)律,體現(xiàn)以學(xué)習(xí)者為中心的特點(diǎn),否則效果將會(huì)大打折扣”[4]。
2.單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)——提高學(xué)生翻譯能力的有效途徑
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的豐富新鮮語(yǔ)料、檢索界面簡(jiǎn)單及無(wú)限制免費(fèi)使用等優(yōu)點(diǎn)有助于學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極了解翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)。大型單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(如COCA、BNC等)能為學(xué)生提供英語(yǔ)中高頻詞匯和符合母語(yǔ)使用者的固定搭配等。借助這些語(yǔ)料庫(kù),教師引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際語(yǔ)境中分析、歸納和總結(jié)特定詞語(yǔ)的意義及其搭配規(guī)律和使用頻率等,為自主探究性學(xué)習(xí)提供大量的真實(shí)素材。把語(yǔ)料庫(kù)引入翻譯教學(xué)中,使學(xué)生了解語(yǔ)言在實(shí)際的語(yǔ)言環(huán)境中是如何使用的,可以幫助學(xué)生解決在翻譯時(shí)遇到的困難,提高翻譯技巧和能力。學(xué)生既可以借助語(yǔ)料庫(kù)提供的資料分析歸納目標(biāo)語(yǔ)在各種不同語(yǔ)境中的語(yǔ)言規(guī)則、詞匯使用的頻率,還可以自我驗(yàn)證已形成的語(yǔ)法規(guī)則等情況。如:翻譯“天上下著瓢潑大雨”,我們可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析和驗(yàn)證,了解母語(yǔ)使用者是如何表達(dá)的:查詢COCA,知其表達(dá)為:A heavy rain is falling or pouring down.等,而多數(shù)學(xué)生熟知的表達(dá)“It rains cats and dogs.”在當(dāng)代英語(yǔ)里已幾乎不使用了。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)查詢,我們了解到除了學(xué)生已掌握的經(jīng)典句型模式以外,還有如下回答:Okay./Not too bad./Good, how are you?/Yes./I’m doing great./Good, how about you?等等。因此我們要讓學(xué)生通過(guò)在“做中學(xué)”,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)律,建構(gòu)自己的知識(shí)體系,從而提高自主探究式學(xué)習(xí)的能力。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課上,教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)觀察翻譯涉及的諸多方面,如英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、源語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異、不同譯文的句子結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、用詞等的差異和某些詞或詞組的翻譯情況,這樣學(xué)生便能自主地或在小組成員的幫助下發(fā)現(xiàn)相關(guān)翻譯問(wèn)題并在此過(guò)程中有效提高翻譯能力。
學(xué)生在語(yǔ)料庫(kù)輔助的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中始終處于中心位置,是學(xué)習(xí)過(guò)程的積極參與者,教師只是負(fù)責(zé)引導(dǎo)、組織和協(xié)助學(xué)生開(kāi)展活動(dòng)。在教師帶領(lǐng)下,學(xué)生通過(guò)有效探索,提升翻譯實(shí)踐能力,加強(qiáng)翻譯意識(shí),從而促進(jìn)教學(xué)效果的提升。
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)走進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為師生提供了豐富的語(yǔ)言真實(shí)實(shí)例,使師生能夠更全面、更近距離地接觸與探索翻譯實(shí)踐中存在的復(fù)雜現(xiàn)象,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)和解決翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題并加以分析和總結(jié),進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,完善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
[1]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]朱曉敏.基于COCA語(yǔ)料庫(kù)和CCL語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)探索[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):32-37.
[3]O’Keeffe, M. A. & F. Farr. Using Language Corpora in Initial Teacher Education: Pedagogic Issues and Practical Applications[J].TESOL Quarterly,2003(3):389-418.
[4]謝柯,劉安洪.基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J].大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究, 2012(2):43-48.
The Value of Monolingual Corpus and College English Translation Teaching
MU Wan-shu1, WANG Song-zhen2
(1.School of Foreign Language Education, Jilin University, Changchun Jilin 130012, China;2. Foreign Languages Department, Changji University, Changji Xinjiang 831100, China)
This paper analyzes the current situation of college English translation teaching and points out the value of monolingual corpus in it. Based on abundant, genuine, up-to-date language materials and advanced computer technology, monolingual corpus can transform the traditional translation teaching model, offer a new teaching perspective and promote the students’ translation abilities.
monolingual corpus; college English translation teaching; advantage
2016-04-23
吉林大學(xué)教學(xué)改革課題(2013037)。
穆婉姝(1963- ),女,教授,從事翻譯學(xué)及大學(xué)英語(yǔ)教育研究;王崧珍(1979- ),男,講師,碩士,從事翻譯學(xué)研究。
G642.0
A
2095-7602(2016)09-0198-03