劉 玲
(吉林省琿春邊防檢查站,吉林 琿春 133300)
?
俄漢成語中動(dòng)物隱喻意義的對(duì)比研究
劉玲
(吉林省琿春邊防檢查站,吉林 琿春 133300)
[摘要]隱喻作為一種基本的修辭手段,賦予了語言生動(dòng)性及表現(xiàn)力。動(dòng)物隱喻是一種特殊的語言學(xué)現(xiàn)象,作為隱喻研究系統(tǒng)中的一個(gè)分支越來越受到國內(nèi)外研究者的青睞。成語是語言的精華,是各民族智慧的結(jié)晶,是生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是各民族千百年來歷史文化的積淀。俄漢成語中存在大量的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象,但兩國成語中關(guān)于動(dòng)物隱喻的意義卻存在諸多差異。本文從文化內(nèi)涵角度對(duì)俄漢成語中動(dòng)物隱喻意義的一致性和差異性作以對(duì)比分析,并對(duì)其差異性的主要原因進(jìn)行嘗試性探究。
[關(guān)鍵詞]俄漢成語;動(dòng)物隱喻;對(duì)比分析;文化差異
人類在對(duì)生活的細(xì)致觀察以及仔細(xì)推敲的基礎(chǔ)上,對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生了好惡感情。每個(gè)民族都有用自己民族文化中所熟悉的動(dòng)物設(shè)喻的習(xí)慣,并喜歡借用某些動(dòng)物獨(dú)有的特征和習(xí)性來隱喻人的好壞善惡或反映社會(huì)中的某些特殊現(xiàn)象,由此便產(chǎn)生了許多以動(dòng)物隱喻作為基礎(chǔ)的固定詞匯。成語是詞的一種固定的組合形式,是各民族語言中最精辟的一個(gè)部分。俄語成語的含義深刻且富有濃厚的民族色彩,一些用動(dòng)物設(shè)喻的成語所蘊(yùn)含的真正意義與漢語在語言的表達(dá)上有時(shí)候完全一致。各民族有其獨(dú)有的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及文化傳統(tǒng),自然會(huì)對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生不同的聯(lián)想,這體現(xiàn)了各民族獨(dú)有的文化特色。
一、俄漢成語與動(dòng)物隱喻研究概述
(一)俄語成語研究概述
1.俄語成語的特征
(1)意義的整體性
俄語中,成語是由兩個(gè)或兩個(gè)以上形式完整、具有獨(dú)立意義的成分組成的。成語中的各個(gè)詞大多已經(jīng)失掉了本身所具有的意義。成語的真正意義并不是字面意義的簡單相加,而是一個(gè)統(tǒng)一的整體。例如:соль земли(民族精英;其意義并不等于鹽的意義加上土地的意義);золотая рота(流浪漢;其意義并不是“黃金連隊(duì)”,即黃金的與連隊(duì)的意義簡單相加)。
(2)結(jié)構(gòu)的固定性
俄語中,成語結(jié)構(gòu)的固定性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,組成詞是不能任意替換的;其二,組成詞的組合順序是不能隨意變動(dòng)的。例如:Собаку съел(行家里手,精通某事),該成語是由俗語“Собаку съел,а хвостом подавился”縮略而成。后來該俗語的前部分Собаку съел引申為“行家里手,精通某事”之義,而其組成詞及其順序也就固定下來,既不能用пёс, щенок 等詞代替собака,也不能用скушал, уписал等動(dòng)詞代替съел。
(3)民族文化性
俄語中,成語常常會(huì)受到民族傳統(tǒng)習(xí)俗的影響。俄語中有相當(dāng)一部分的成語是反映俄羅斯民族獨(dú)特的風(fēng)俗傳統(tǒng)、社會(huì)風(fēng)尚和民族心理的。例如:Со своим самоваром в Тулу не ездят(多此一舉),該成語的由來跟俄羅斯的飲食習(xí)慣有很大的關(guān)系。俄羅斯人大都喜歡喝茶,喝茶當(dāng)然是離不開茶飲(самовар)的。圖拉(Тула)是茶飲的主要產(chǎn)地,有“茶飲之都”的盛譽(yù)。因?yàn)椐揣濮荮咽a(chǎn)茶炊,后來就在民間慢慢地產(chǎn)生了“去圖拉不必帶自己的茶飲”這一成語,后該成語轉(zhuǎn)義為“多此一舉”。
(4)自然環(huán)境性
一個(gè)民族的文化是同它所在的自然環(huán)境分不開的。成語作為民族文化的一個(gè)特色部分,自然而然也會(huì)受到其所在特定的自然環(huán)境的影響。例如: как грибы после дождя(雨后蘑菇),該成語的含義與漢語成語“雨后春筍”保持一致。竹子的生長區(qū)域主要是在熱帶或亞熱帶,俄羅斯的氣候和自然條件并不適合其生長。所以,在俄羅斯找不到完全的等價(jià)物來一一互譯。
2.俄語成語語義來源
(1)宗教信仰
俄羅斯人信仰的東正教是基督教的一個(gè)分支。在俄語中,很多成語都來自教會(huì)斯拉夫的圣經(jīng)語部分。例如: бросать камень (指責(zé)、責(zé)難)。古代猶太有向罪人投石,將罪人活活處死的酷刑。該成語出自《圣經(jīng)》。相傳一些偽善的法利賽人,把耶穌引到一個(gè)被控行為不端的女人面前,想要讓耶穌為難:如果耶穌向婦人扔石頭,那么他的仁慈何在?如果不扔石頭,他的公平又何在?耶穌識(shí)破他們的意圖之后就說:“你們中間誰無罪孽,誰就第一個(gè)向她投石。”結(jié)果誰也不敢投石,女人得以活命。
(2)重大的歷史事件
在俄語中,有許多的成語都是來自重大的歷史事件當(dāng)中。例如:Мамаево побоище(一場(chǎng)混戰(zhàn),亂七八糟)。Мамай(馬麥)是蒙古金帳汗國的可汗,于1380年9月率兵30萬進(jìn)犯莫斯科,莫斯科大公德米特里統(tǒng)帥各國聯(lián)軍15萬人迎敵,雙方在頓河上游進(jìn)行了一場(chǎng)血戰(zhàn),最終馬麥的軍隊(duì)?wèi)K敗。馬麥?zhǔn)嵌砹_斯公國的兇惡敵人,他的名字常用作罵人的話。
(3)民間故事,童話傳奇和某些民間娛樂活動(dòng)
在俄羅斯民間口頭文學(xué)的發(fā)展過程中,產(chǎn)生許多為大眾所熟知的藝術(shù)形象,這些形象后來在廣泛流傳中逐漸演變成固定的成語。例如:По щучьему веленью(按照梭魚吩咐,出現(xiàn)奇跡)。該成語原來是俄羅斯童話中某“神咒”的前半部分,人們只要念出這句神咒,其愿望便能實(shí)現(xiàn),就像變戲法一樣,要什么便有什么,因而這一成語便轉(zhuǎn)義為“靠仙法魔術(shù)”或“靈丹妙藥”。
(二)漢語成語研究概述
1.漢語成語的特征
(1)結(jié)構(gòu)固定性
成語的構(gòu)成成分和結(jié)構(gòu)形式一般情況都是固定的,其不能隨意更改其內(nèi)部詞的組合。例如:唇亡齒寒,不能改為“唇亡牙冷”、“唇亡牙寒”、“唇無牙冷”。此外成語里的語序也都是固定的,不能隨意變化。例如:來龍去脈,不能改為“去脈來龍”。
(2)意義整體性
成語在意義上具有整體性。它的意義并不是其內(nèi)部各個(gè)詞的意義簡單相加,而是一個(gè)統(tǒng)一的整體。如:狐假虎威,字面意思是“狐貍假借老虎的威勢(shì)”,實(shí)際含義是“倚仗別人的權(quán)勢(shì)去欺壓人”。
(3)語法功能的多樣性
從漢語語法的角度來看,漢語成語在句子里相當(dāng)于一個(gè)短語。通常短語在一個(gè)句子中能充當(dāng)各種不同的成分,因此,成語的語法功能也是多種多樣的。例如:體詞性成語,體詞一般包括名詞、數(shù)詞、代詞和量詞,如驚弓之鳥、半壁江山、必由之路;謂詞性成語,主要包括動(dòng)詞性成語和形容詞性成語,如禍國殃民、金蟬脫殼、酣暢淋漓。
2.漢語成語語義來源
(1)寓言故事
寓言通常是以散文的形式來講述帶有諷刺意味但不乏哲理性的故事。在漢語中,許多的成語都是出自寓言故事當(dāng)中的。例如:“東施效顰”,該成語是出自《莊子·天運(yùn)》里的一則寓言,主要是關(guān)于東施模仿西施不成反遭眾人唾棄的故事,后來該成語用來諷刺胡亂模仿的行為。
(2)神話傳說
神話傳說常常是一些有關(guān)古代英雄的故事。神話作為一種文學(xué)創(chuàng)作的形式在上古時(shí)期非常地受歡迎,神話中的一些詞句也逐漸發(fā)展成為固定成語。例如:“精衛(wèi)填海”,該成語出自先秦古籍《山海經(jīng)·北山經(jīng)》。主要內(nèi)容是:上古時(shí)期炎帝最疼愛的小女兒(女娃)在東海游玩時(shí)不幸被淹死,她的靈魂化作一只精衛(wèi)鳥,總是飛到西山去叼石頭和樹枝扔進(jìn)東海,發(fā)誓要填平東海為自己報(bào)仇。后來該成語引申為按既定的目標(biāo)堅(jiān)持不懈地奮斗到底。
(3)歷史故事
中國是一個(gè)擁有五千多年歷史的文明古國。在這五千多年的歷史長河中涌現(xiàn)出了許許多多的歷史人物,也譜寫了一幕幕生動(dòng)鮮明的歷史故事,一些歷史事件早已經(jīng)演化成固定的成語。例如:指鹿為馬,該成語出自西漢司馬遷的《史記·秦始皇本紀(jì)》,主要內(nèi)容是:秦二世時(shí)期,有個(gè)名叫趙高的奸臣,其指著鹿硬說它說是馬,意圖用以謀害大臣。后來該成語引申為故意顛倒黑白。
(三)隱喻研究概述
1.隱喻研究
(1)隱喻的界定
隱喻是人類語言中最重要、最常見的一種表達(dá)手段。在口頭交流的過程中,人們常常會(huì)借用到某些隱喻來陳述事實(shí)。可見,隱喻與我們每個(gè)人都息息相關(guān)。例如:恐龍,喻指奇丑無比的女性,帶有強(qiáng)烈的冒犯性;Заяц(兔子)喻指逃票的人。第一位對(duì)隱喻問題作出專門研究的學(xué)者是亞里士多德。他把隱喻定義為“給一件事物一個(gè)屬于其他事物的名稱”?!掇o海》對(duì)隱喻的解釋是:比喻的一種。本體和喻體的關(guān)系,比之明喻更為緊切。明喻在形式上只是相類的關(guān)系,隱喻在形式上卻是相合的關(guān)系。例如:時(shí)間是金錢;失敗是成功之母?!短K聯(lián)百科詞典》對(duì)隱喻的解釋是:根據(jù)所對(duì)比的兩個(gè)成分的共同特征,把某一事物(現(xiàn)象)的特征轉(zhuǎn)移到另一事物上。例如:Сердце не камень;Краткость-сестра таланта。俄漢兩種語言中都有隱喻這一辭格,但各自的稱名和所含范圍卻有所不同,這也體現(xiàn)了兩個(gè)國家的語言學(xué)體系的不同。
(2)隱喻的語言修辭功能
1)精煉而富有想象力
隱喻最明顯的特點(diǎn)就是精煉,區(qū)區(qū)的一個(gè)詞或詞組常??梢员磉_(dá)一系列的含義。例如一個(gè)婦女如果把她的丈夫說成是一只“泰迪熊”,她想要表達(dá)的含義就是:可愛、天真、任性、愛撒嬌等。由于隱喻中喻體一般比本體更為具體,所以經(jīng)常會(huì)給人一種形象生動(dòng)的感覺。例如,上海方言中,有許多引入的口頭語就是通過隱喻構(gòu)成。例如:宰人(指多收費(fèi),亂收費(fèi));搗漿糊(指混日子,搗亂)。
2)創(chuàng)新而富有啟發(fā)功能
人們?cè)谑褂谜Z言的過程中喜歡追求創(chuàng)新。伴隨一些新事物的出現(xiàn)通常會(huì)衍生出與之相關(guān)的一系列術(shù)語,人們很快就會(huì)將其借用到日常生活當(dāng)中,從而產(chǎn)生特殊的修辭效果。比如,近年來股票交易盛行,人們很快就將與股市相關(guān)的概念與術(shù)語借用到婚姻領(lǐng)域,產(chǎn)生了許多新鮮的含義。例如:拋出原始股,指初次戀愛;套牢,指夫妻感情不和;解套,指離婚。
3)委婉與高雅
由于一些特殊情況或者原因,人們?cè)谌粘=浑H中常常會(huì)借用委婉語來描述事實(shí)、說明問題。在現(xiàn)實(shí)生活中,許多委婉語都是通過隱喻的方式構(gòu)成的。在臺(tái)灣某旅館,男廁所被稱為“觀瀑樓”,女廁所被稱為“聽雨軒”。既富有想象力,有富有詩意,同時(shí)又給人以幽默感。中國的許多菜名都很富有詩情畫意,如:“穿過你的黑發(fā)我的手”,即“海帶燉豬蹄”;“珊瑚島上寶石礁”,即“咸魚蒸肉”。
2.動(dòng)物隱喻研究
(1)動(dòng)物隱喻的界定
動(dòng)物隱喻是以動(dòng)物名稱為喻體,用來指稱所要表現(xiàn)的人或事物。在中國近代史上,八國聯(lián)軍中有五國都被喻為動(dòng)物:tiger(虎),代表英國;bear(熊),代表俄國;snake(蛇),代表德國;frog(青蛙),代表法國;hawk(鷹),代表美國。其實(shí),在俄漢語中同樣存在著大量動(dòng)物隱喻的實(shí)例。例如:сказка про белого бычка(車轱轆話);тёмная лошадка(脾氣、性格尚未了解的人);акулы пера(言辭尖刻的新聞?dòng)浾?。
(2)動(dòng)物隱喻的主要特征
其一,共識(shí)性。蛇在中俄文化中都有陰險(xiǎn)毒辣的含義,通常與蛇相關(guān)的漢語成語或諺語都含有貶義。例如:強(qiáng)龍斗不過地頭蛇,比喻外來的豪強(qiáng)斗不過當(dāng)?shù)氐膼簞?shì)力;人心不足蛇吞象,比喻人心不足,得寸進(jìn)尺,這山望著那山高。在俄語中也存在一些相類似的成語、諺語,例如:Льстец под словами-змей под цветами(舌下的獻(xiàn)媚,花下的毒蛇)。由此可見,蛇的陰險(xiǎn)毒辣這一特性在中俄文化中是一致的。
其二,外顯性。動(dòng)物的外部特征或生活習(xí)性較為鮮明且獨(dú)具特色,人們就很容易察覺到這些鮮明的特征以及習(xí)性?!昂偂痹谌藗冃闹凶铛r明的形象莫過于狡猾、虛偽、陰險(xiǎn)與貪婪,如:老狐貍(喻指狡猾奸詐、老謀深算、心腸狠毒的人);Хитрый,как лиса(像狐貍一樣狡猾)。這是中俄對(duì)狡猾、偽善、陰險(xiǎn)的狐貍的生動(dòng)寫照。
其三,社會(huì)性。動(dòng)物形象具有廣泛的社會(huì)性。中國古代科技水平相對(duì)落后,農(nóng)民把牛作為主要的耕作工具,因此牛在中國人生活中扮演著非常重要的角色。在俄語里,內(nèi)涵色彩和中國“?!毕嗤氖恰榜R”。例如:Старый конь борозды не испортит(老馬不踩犁溝)。牛和馬在中俄文化中代表的形象是經(jīng)過長期的歷史積淀而形成的,具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)。
二、俄漢成語中動(dòng)物隱喻意義的異同
(一)隱喻意義相同的動(dòng)物形象
1.狼(волк)
狼(волк)在俄漢文化中都是貪婪、殘酷的象征。在漢語中存在以狼為喻體的一些成語,例如:狼心狗肺(比喻心腸狠毒或忘恩負(fù)義);狼子野心(比喻兇暴的人習(xí)性難改,用心狠毒)。在俄語中也存在一些類似的以狼為喻體的成語,例如:волком смотреть(懷敵意地看;陰森地看);рыскать волком(像餓狼尋食);волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)。
2.狗(собака)
狗(собака)在俄漢文化中的形象都不佳。漢語中以狗作比喻的成語多含貶義,例如:狗急跳墻(比喻壞人在走投無路是不擇手段地蠻干);狗膽包天(比喻人膽大干壞事)。在俄語中由собака構(gòu)成的成語也具有貶義。例如:жить как собака(像狗一樣的生活)。
3.天鵝(лебедь)
天鵝(лебедь)在俄漢文化中的象征意義完全相同,皆喻指美麗、高貴、圣潔。在漢語中以天鵝為喻體的成語多含褒義。例如:鴻鵠高飛,一舉千里(指人有雄才大略);燕雀安知鴻鵠之志(比喻庸俗的人不能理解志向遠(yuǎn)大者的抱負(fù))。俄語里,天鵝用來指稱美人,亦可用于對(duì)女子的愛稱。如俄語成語лебединая песня(天鵝之歌):傳說天鵝在臨死之前會(huì)發(fā)出它這一生當(dāng)中最凄美的叫聲,因?yàn)樗雷约核5臅r(shí)間不多了,但是仍想將自己最完美的一面展現(xiàn)出來。
4.公雞(петух)
公雞(петух)在俄漢語中都是吉祥的象征。漢語成語“聞雞起舞”指聽到雞叫就馬上起來舞劍,后用以比喻有志報(bào)國的人即時(shí)奮起。公雞也經(jīng)常出現(xiàn)在吉祥圖案之中,用以辟邪祈福,“金雞獻(xiàn)瑞”、“雄雞一唱天下春”等成語體現(xiàn)了公雞的大吉大利的象征意義。公雞在俄文化中也被看成吉祥物,因?yàn)樾垭u報(bào)曉能驅(qū)走黑夜,而一切妖魔鬼怪會(huì)隨著黑夜的消失而離開。公雞的冠似火焰,而“紅色”和“火”在俄羅斯文化中是吉祥的象征。在俄語成語中красный петух(紅公雞)成了огонь(火)的代名詞。此外,在俄羅斯民間婚俗中,петух是爐灶、家園的象征,是幸福和多子的象征。
(二)隱喻意義不同的動(dòng)物形象
1.隱喻意義部分不同的動(dòng)物形象
(1)老虎(тигр)
老虎(тигр)在俄漢語中既有相似之處,也有不同之處。在俄語里,老虎比喻兇惡的人、虎狼之徒。例如:бумажный тигр(紙老虎)。其實(shí),在俄文化中獅子才是百獸之王,所以在俄語中包含虎的成語、諺語是有限的。中國人認(rèn)為,作為獸中之王的老虎具有雙重意義,一方面比喻兇猛殘忍、冷酷無情的人,如:養(yǎng)虎為患(比喻縱容敵人,留下后患,自己反受其害)、與虎謀皮(比喻跟惡人商量要他放棄自己的利益,絕對(duì)辦不到);另一方面,是力量勇猛的象征,是人們心目中的保護(hù)神。例如:人中老虎(比喻人中豪杰)、龍翔虎躍(比喻奮發(fā)有為)。可見,在中國文化里,對(duì)虎的認(rèn)識(shí)有褒貶之分。
(2)熊(медведь)
熊(медведь)在俄羅斯文化中具有多重的象征意義:一方面,是俄羅斯人喜愛的動(dòng)物,是俄羅斯人們心目中崇拜的英雄,有主人和兄弟的含義,一些人的姓名也是由медведь構(gòu)成的,比如俄羅斯現(xiàn)任總理梅德韋杰夫(Медведев),有時(shí)甚至作為“俄羅斯人”的代名詞出現(xiàn)在各大雜志報(bào)刊中。例如:медвежий угол(荒僻的地方那個(gè),窮鄉(xiāng)僻壤的意思);另一方面,是愚笨無用、粗魯?shù)南笳?。例如:Медвед?на ухо наступил(缺乏編印能力,唱歌跑調(diào)); делить шкуру неубитого медведя (還沒把熊打死就開始計(jì)劃著分熊的皮了)。熊在漢文化中給人的印象通常是粗獷有力、笨頭笨腦和窩囊,其象征意義多為貶義。例如:柙虎樊熊(比喻被囚的惡人);衣狐坐熊(比喻生活極其奢侈)。在日??谡Z中,也可以通過“你真是個(gè)熊包”這樣的話表示“你真窩囊”的意思。
(3)驢(осёл)
驢(осёл)在俄漢文化中均是無能和愚笨的象征。在俄國文化中常常借用驢來罵人,比如:Он совершенный осёл!(他完全是一頭蠢驢!)глупый как осёл(像驢一樣愚蠢)。漢語中也有“蠢驢”、“笨驢”等相似的說法。例如:黔驢技窮(比喻有限的一點(diǎn)本領(lǐng)也已經(jīng)用完了)。
驢鳴犬吠(字面意思是如同驢叫狗咬一般,后用來比喻文字言語拙劣)。在俄羅斯,驢還有另外的一個(gè)象征意義,用來代表正義、勤勞和善良,俄羅斯童話和神話中有許多關(guān)于驢的可愛故事。
(4)烏鴉(ворона)
烏鴉(ворона)在俄漢語言中都被看作否定的形象,被認(rèn)為是不祥之鳥。俄語里常用烏鴉來比喻愚陋、糊涂、懶惰的人。如:ворона в павлиньих перьях(用孔雀毛自飾的烏鴉,這個(gè)成語用來比喻煞費(fèi)苦心地把自己打扮成有地位或有學(xué)識(shí)等人物的人)。在漢文化中,烏鴉也是不受人們喜歡的一種鳥,其在文學(xué)作品中都是以負(fù)面形象出現(xiàn)的。比如:烏合之眾(比喻沒有組織、沒有訓(xùn)練,像群烏鴉似的暫時(shí)聚集的團(tuán)伙)。在俄文化中烏鴉還有另外的一種截然不同的象征意義,例如:белая ворона(白烏鴉,比喻罕見的、十分特殊的人物)。
2.隱喻意義完全不同的動(dòng)物形象
(1)象(слон)
象(слон)在俄文化中引申為又高又笨的人。在該引申意義下產(chǎn)生了一系列的成語。例如:как слон в посудной лавке(好似大象在瓷器店一樣,比喻英雄無用武之地);слона не приметить(比喻見小不見大,看不見最重要的東西)。在俄羅斯很少看見用大象圖案作裝飾,因?yàn)樗怯薇康南笳鳌T谥袊笙蠛苁軞g迎,常常被視為一種吉祥的動(dòng)物。在漢語中象與青獅共為祥獸,象又作“萬象”之意,如成語:包羅萬象(比喻內(nèi)容豐富,應(yīng)有盡有);氣象萬千(比喻景象或事物壯麗而多變化)。
(2)貓(кошка)
受基督教文化的影響,貓(кошка)在俄羅斯文化中是同巫師和巫婆的形象聯(lián)系在一起的?;浇陶Q生后,曾宣布貓是巫師、巫婆的幫手,黑貓(чёрная кошка)是撒旦、是魔鬼,因而曾大肆捕殺貓。今天的俄羅斯人的這種觀念已經(jīng)淡薄,但仍保留有這樣一個(gè)習(xí)俗:遷新居時(shí),一定先把貓放進(jìn)新屋。據(jù)說,貓可以趕走任何魔鬼,自己承受來自魔鬼的一切不幸。現(xiàn)代俄語中還保留一些成語,均表示不好之義:Блудлив как кошка(好偷如貓);Чёрная кошка пробежала между кем(誰與誰放生了爭吵,誰與誰之間出現(xiàn)了不和)。在漢文化中,人們認(rèn)為貓是一種可愛的動(dòng)物,如在中國關(guān)于貓的卡通形象有大臉貓、黑貓警長、藍(lán)貓、阿笨貓等。
(3)喜鵲(сорока)
喜鵲(сорока)在漢文化中被視為吉祥鳥,人們把它的清脆叫聲與喜事即將臨門聯(lián)系在一起,故在春聯(lián)、新婚對(duì)聯(lián)中常??梢钥匆姟跋铲o”二字。此外,由于有牛郎織女相會(huì)時(shí)喜鵲為之架橋的傳說,故“鵲橋”暗含勾通男女姻緣之意。以上含義在漢語成語中都可找到與之相對(duì)應(yīng)的痕跡。比如:鵲橋相會(huì)(比喻比喻情人或夫妻久別之后的團(tuán)聚);鵲笑鳩舞(喜鵲歡叫,斑鳩飛舞。舊時(shí)用作喜慶的祝辭;“烏鵲通巢”比喻異類和睦共處)。俄羅斯人把сорока視為說話嘮嘮叨叨、多嘴多舌、喋喋不休的人的象征,如:Сорока на хвосте принесла(喜鵲帶來的消息,比喻未經(jīng)核實(shí)的傳聞);Заладила сорока Якова(喜鵲雅可娃說的,比喻一個(gè)人令人厭煩地重復(fù)同一內(nèi)容的話)。
(4)兔子(заяц)
兔子(заяц)在俄羅斯文化中具有負(fù)面的象征意義,被認(rèn)為是鬼怪、邪惡的象征,所以俄羅斯人把它稱之為“斜眼的(косой)”,把穿過馬路的兔子視為不祥之兆。此外,兔子在俄語里也是膽小怕事的代名詞,由此產(chǎn)生了一系列的成語,如:Труслив как заяц(膽小如兔);Вор что заяц; и тени своей боится(賊像兔子一樣,連自己的影子都害怕)。在俄語口語中,заяц還可指無票乘車的人,如:ехать зайцем(無票乘車)。在漢文化中,兔子具有溫順、智慧的象征意義,如:守如處女,出如脫兔(比喻軍隊(duì)未行動(dòng)時(shí)像未出嫁的姑娘那樣持重;一行動(dòng)就象飛跑的兔)。另外,兔子還可指代月亮,如白兔赤烏、東兔西烏、兔缺烏沉。
(三)隱喻意義空缺的動(dòng)物形象
1.俄語成語中的典型動(dòng)物形象
火鳥(жар-птица)是俄羅斯特有的一種神鳥,通身發(fā)出耀眼的光亮。Жар一詞義為“燒紅的碳炭,如:как жар гореть(閃閃發(fā)光,亮的像紅火炭);чужими руками жар загребать(假他人之手火中取栗)。Жар-птица表明此鳥與“火”(огонь)有關(guān),反映出俄羅斯人對(duì)“火”的崇拜。
2.漢語成語中的典型動(dòng)物形象
(1)鴛鴦(мандаринка)
鴛鴦(мандаринка)是漢語中獨(dú)有的一種動(dòng)物。鴛鴦常常成雙成對(duì)的出現(xiàn),成為永恒愛情的象征,如:棒打鴛鴦(比喻拆散恩愛的夫妻或情侶);鴛儔鳳侶(比喻男女歡愛似鴛鴦、鳳凰般相偕作伴)。人們常把鴛鴦的圖案繡在各種各樣的物品上,送給自己中意的人,借此來表達(dá)自己的愛意。
(2)蟬(цикада)
蟬(цикада)是漢語中獨(dú)有的一種動(dòng)物。蟬在中國古代是復(fù)活和永生的象征,以露水為生,在人們心中又是純潔的象征。在漢語成語中蟬的形象很常見的,如噤若寒蟬、金蟬脫殼、寒蟬凄切。
三、俄漢成語中動(dòng)物隱喻意義形成的影響因素
(一)宗教信仰因素
在基督教傳播的過程當(dāng)中,教會(huì)斯拉夫語為俄語提供了許多成語,如《圣經(jīng)》中的成語мемать бисер перед свиньями (在豬面前掃珍珠,比喻某人發(fā)表一些聽眾聽不懂的演說,或講些超過對(duì)方理解水平的道理)。漢文化深受道教、佛教的影響,其中有些動(dòng)物性成語也具有極強(qiáng)的宗教色彩,如牛頭馬面、佛口蛇心、盲人摸象。
(二)文學(xué)作品因素
俄語中大量的以動(dòng)物為喻體的成語都來自于文學(xué)作品當(dāng)中,如成語щуку бросить в реку(把狗魚扔到河里)出自克雷洛夫的寓言《狗魚》,諷刺了沙皇的官吏們狼狽為奸、官官相護(hù)的無恥行為;Слона не приметил(有眼無珠)出自克雷洛夫的寓言《好奇者》,諷刺那些只注重雞毛蒜皮的小事而不在意本質(zhì)的東西的人。在漢文化中同樣有大量的以動(dòng)物為喻體的成語是來自文學(xué)作品中的,如雞鳴狗盜、杳如黃鶴。
(三)傳統(tǒng)文化因素
在漢文化中龍象征著高貴、權(quán)威和吉祥,和龍有關(guān)的成語多含褒義,如龍鳳呈祥、龍馬精神。在俄羅斯人眼里,龍是邪惡、罪惡的象征,具有圖騰意義的動(dòng)物形象是熊。2014年索契冬奧會(huì)的吉祥物之一就是“北極熊”。俄語中“熊”還有“主人”的象征意義,如Хозяин в дому, что медведь в бору(一家之主猶如林中之熊)。在漢文化中,熊基本上都是愚笨的象征。
(四)自然環(huán)境因素
不同的地理環(huán)境會(huì)對(duì)動(dòng)物形象的形成產(chǎn)生一定的影響。中國是農(nóng)業(yè)大國,牛在中國扮演著重要的角色,漢語中出現(xiàn)如帶牛佩犢、俯首甘為孺子牛等詞語。俄羅斯祖先屬于傳統(tǒng)的畜牧民,其生產(chǎn)方式是以畜牧業(yè)為主的,加上連年的戰(zhàn)爭,決定了馬(лошадь)在古代俄羅斯作為役使工具的重要作用,俄語中也就出現(xiàn)了以下這樣的成語:рабочая лошадка(勤勞的人,老黃牛);ломовая лошадь(干苦活的人)。
總之,俄漢成語中的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象構(gòu)成了各自語言文化中的一道亮麗的風(fēng)景線。動(dòng)物隱喻不僅僅是一種詞語或隱喻類型,更多的是一國民族傳統(tǒng)文化、宗教信仰、思維方式、人生觀和價(jià)值觀的體現(xiàn)。剖析俄漢成語中的動(dòng)物隱喻,對(duì)我們了解俄漢兩民族的文化、思維、認(rèn)知、心理等特征,從事外語教學(xué)、翻譯和跨文化交際具有極其重要的意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]董杰,丁錫民.動(dòng)物暗喻產(chǎn)生的理據(jù)及聯(lián)想特征的研究[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010(1).
[2]段士秀.俄漢成語中動(dòng)物的象征意義[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2001(1).
[3]胡紹錚.含動(dòng)物形象的某些俄漢成語、諺語對(duì)比[J].外語研究,1992(3).
[4]劉春景.從動(dòng)物名稱的喻義看俄漢文化的異同[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
[5]劉陽.俄漢成語動(dòng)物喻體的比較及其影響因素分析[J].世紀(jì)橋,2009(10).
[6]張敬,李依.動(dòng)物隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(4).
[收稿日期]2015-12-24
[作者簡介]劉玲(1977- ),女,翻譯,從事俄語研究。
[中圖分類號(hào)]H35
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-7602(2016)05-0103-06