陳愛娟
(山東科技大學,山東 青島 266000)
?
國內字幕翻譯研究綜述
陳愛娟
(山東科技大學,山東 青島 266000)
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術在全球的普及,影視作品的進出口數(shù)量迅速增加,影視翻譯在影視作品交流中起著至關重要的作用。字幕翻譯是影視翻譯的重要組成部分,具有成本低廉,同步性高,受眾范圍廣以及語言地道等優(yōu)勢,逐步取代傳統(tǒng)的配音方式,逐漸為影視翻譯人員所追捧。本文旨在對國內字幕翻譯的研究成果進行歸納總結,并指出今后字幕翻譯研究的發(fā)展趨勢,以期為后續(xù)的研究者們提供些許有參考價值的資料。
關鍵詞:字幕;翻譯;研究綜述
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的迅速發(fā)展,包括文化交流在內的各國交流日益頻繁。影視作品交流是文化交流的重要組成部分,對于吸收外國優(yōu)秀文化,傳播國家民族文化,樹立中國良好的國際形象具有潛移默化的作用,因此,影視作品的翻譯越來越引起翻譯研究者的重視。高質量的字幕翻譯能幫助我們更好地了解國外優(yōu)秀的影視作品,亦能更好地起到向全世界傳揚中國文化的作用。譯制片的受眾數(shù)量遠遠超過翻譯文學作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下。[1]本文旨在對字幕翻譯研究進行梳理,在此基礎上指出其未來研究趨勢,促使字幕翻譯向規(guī)范化、專業(yè)化的方向不斷邁進,提升我國字幕翻譯整體水平。
隨著我國與英美國家影視文化之間的交流日趨頻繁,眾多學者對字幕翻譯的熱情逐步升
溫。而字幕語言有其獨特的語言風格,作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學翻譯和商務翻譯。因此在進行字幕翻譯時,要時刻考慮字幕語言特點對翻譯策略的影響。吳蔚[1]認為影視作品中的語言具有瞬時性、大眾性、通俗化等特點,字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術性、感染力等方面都有更高的要求,要針對字幕語言的特點選擇適當?shù)姆g策略。趙蕙認為電影字幕翻譯必須根據(jù)電影字幕翻譯口語化、口型化、人物性格化、情感化、大眾化的特點,以譯語觀眾為中心,著重強調電影要達到的目的,從而啟發(fā)譯者使用適當?shù)姆g策略,決定字幕最終呈現(xiàn)的樣子,以及影響整部電影的成功。
語言和文化是緊密相關的,由于東西方存在地理、歷史、習俗、宗教、價值觀等文化差異,各民族和國家之間存在著的文化差異必然反映在語言中,在進行字幕翻譯時,需要充分考慮文化因素對翻譯實踐的影響。牟麗[2]結合影視節(jié)目的特點,提出了影視翻譯處理文化差異時應遵循的三大原則:1.譯文語言必須淺顯通俗;2.保證情節(jié)的順暢進行;3.盡量保留原語言的審美享受。李顏認為譯者應充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,努力實現(xiàn)譯文文本與原文文本的文化功能等值。并指出譯語文化是翻譯的決定性因素,成功的譯文應以譯語讀者為中心,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。
在進行字幕翻譯之前,需要譯者深刻理解影片的語言現(xiàn)象、邏輯關系,掌握一定的背景知識,采用一定的翻譯技巧進行再創(chuàng)作。柴梅萍[3]認為電影翻譯受到配音或字幕聲畫同步的制約,字幕翻譯的基本原則是選取觀眾最熟悉、最易于接受的詞語、語義來翻譯原版片,并結合字幕翻譯實例探討了配音與字幕聲畫同步翻譯的一些策略。王艷認為字幕翻譯具有很強的務實性和時效性,以翻譯的溝通理論為指導,探討了字幕翻譯的技巧原則,針對電影翻譯的空間、時空限制,提出了相應的處理原則。
國內多數(shù)學者是以國外的翻譯理論為指導研究字幕翻譯的原則、方法、技巧。梁漢平[4]通過影視語言與文學語言的對比,根據(jù)“信、達、雅”翻譯標準,尤其是“達”,探討了影視劇對白、臺詞、片名等的翻譯方法。李玲在目的論視角下研究字幕翻譯,并以美劇《吸血鬼日記》三季中的語言字幕翻譯方法作為研究個案。史春穎以美國著名翻譯學家尤金.奈達功能對等理論為依據(jù),對熱播美劇《絕望主婦》的字幕翻譯進行分析研究,進而論證奈達功能對等理論對字幕翻譯具有實踐性的指導作用。
五、結語
綜上所述,國內字幕翻譯研究已經(jīng)越來越受重視,學者們從不同視角對字幕翻譯展開研究,研成果豐碩。但是,不難看出這些研究中也存在一些問題。首先,研究范圍較窄,研究多圍繞語言特點、文化差異、翻譯策略方法等方面展開研究,致使不少文章重復研究。在對字幕翻譯本身的限制性因素、翻譯策略有了進一步的了解之后,今后可以嘗試用跨學科的思維進行翻譯研究。其次,漢英字幕翻譯研究比例小。多數(shù)學者研究的是英漢字幕翻譯,研究者對中文字幕翻譯的研究明顯不足。今后應加強中文電影的英譯研究,這樣可以使世界人民更好地了解中國,推動中國影視業(yè)的發(fā)展。
參考文獻
[1]吳蔚,論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略,[J] 電影文學,2013(24).
[2]牟麗,論影視翻譯中的文化差異處理,[J] 四川理工學院學報,2006(4).
[3]柴梅萍,配音與字幕聲畫同步翻譯的策略,[J] 山東外語教學,2003(5).
[4]梁漢平,影視翻譯方法探微,[J] 湖北成人教育學院學報,2002(6).
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)01-0189-01