亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內字幕翻譯研究綜述

        2016-03-22 01:53:35陳愛娟
        人間 2016年1期
        關鍵詞:研究綜述字幕翻譯

        陳愛娟

        (山東科技大學,山東 青島 266000)

        ?

        國內字幕翻譯研究綜述

        陳愛娟

        (山東科技大學,山東 青島 266000)

        摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術在全球的普及,影視作品的進出口數(shù)量迅速增加,影視翻譯在影視作品交流中起著至關重要的作用。字幕翻譯是影視翻譯的重要組成部分,具有成本低廉,同步性高,受眾范圍廣以及語言地道等優(yōu)勢,逐步取代傳統(tǒng)的配音方式,逐漸為影視翻譯人員所追捧。本文旨在對國內字幕翻譯的研究成果進行歸納總結,并指出今后字幕翻譯研究的發(fā)展趨勢,以期為后續(xù)的研究者們提供些許有參考價值的資料。

        關鍵詞:字幕;翻譯;研究綜述

        引言

        隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的迅速發(fā)展,包括文化交流在內的各國交流日益頻繁。影視作品交流是文化交流的重要組成部分,對于吸收外國優(yōu)秀文化,傳播國家民族文化,樹立中國良好的國際形象具有潛移默化的作用,因此,影視作品的翻譯越來越引起翻譯研究者的重視。高質量的字幕翻譯能幫助我們更好地了解國外優(yōu)秀的影視作品,亦能更好地起到向全世界傳揚中國文化的作用。譯制片的受眾數(shù)量遠遠超過翻譯文學作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下。[1]本文旨在對字幕翻譯研究進行梳理,在此基礎上指出其未來研究趨勢,促使字幕翻譯向規(guī)范化、專業(yè)化的方向不斷邁進,提升我國字幕翻譯整體水平。

        一、字幕語言特點與字幕翻譯特點

        隨著我國與英美國家影視文化之間的交流日趨頻繁,眾多學者對字幕翻譯的熱情逐步升

        溫。而字幕語言有其獨特的語言風格,作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學翻譯和商務翻譯。因此在進行字幕翻譯時,要時刻考慮字幕語言特點對翻譯策略的影響。吳蔚[1]認為影視作品中的語言具有瞬時性、大眾性、通俗化等特點,字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術性、感染力等方面都有更高的要求,要針對字幕語言的特點選擇適當?shù)姆g策略。趙蕙認為電影字幕翻譯必須根據(jù)電影字幕翻譯口語化、口型化、人物性格化、情感化、大眾化的特點,以譯語觀眾為中心,著重強調電影要達到的目的,從而啟發(fā)譯者使用適當?shù)姆g策略,決定字幕最終呈現(xiàn)的樣子,以及影響整部電影的成功。

        二、文化差異與字幕翻譯

        語言和文化是緊密相關的,由于東西方存在地理、歷史、習俗、宗教、價值觀等文化差異,各民族和國家之間存在著的文化差異必然反映在語言中,在進行字幕翻譯時,需要充分考慮文化因素對翻譯實踐的影響。牟麗[2]結合影視節(jié)目的特點,提出了影視翻譯處理文化差異時應遵循的三大原則:1.譯文語言必須淺顯通俗;2.保證情節(jié)的順暢進行;3.盡量保留原語言的審美享受。李顏認為譯者應充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,努力實現(xiàn)譯文文本與原文文本的文化功能等值。并指出譯語文化是翻譯的決定性因素,成功的譯文應以譯語讀者為中心,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。

        三、字幕翻譯的策略技巧

        在進行字幕翻譯之前,需要譯者深刻理解影片的語言現(xiàn)象、邏輯關系,掌握一定的背景知識,采用一定的翻譯技巧進行再創(chuàng)作。柴梅萍[3]認為電影翻譯受到配音或字幕聲畫同步的制約,字幕翻譯的基本原則是選取觀眾最熟悉、最易于接受的詞語、語義來翻譯原版片,并結合字幕翻譯實例探討了配音與字幕聲畫同步翻譯的一些策略。王艷認為字幕翻譯具有很強的務實性和時效性,以翻譯的溝通理論為指導,探討了字幕翻譯的技巧原則,針對電影翻譯的空間、時空限制,提出了相應的處理原則。

        四、字幕翻譯的理論指導

        國內多數(shù)學者是以國外的翻譯理論為指導研究字幕翻譯的原則、方法、技巧。梁漢平[4]通過影視語言與文學語言的對比,根據(jù)“信、達、雅”翻譯標準,尤其是“達”,探討了影視劇對白、臺詞、片名等的翻譯方法。李玲在目的論視角下研究字幕翻譯,并以美劇《吸血鬼日記》三季中的語言字幕翻譯方法作為研究個案。史春穎以美國著名翻譯學家尤金.奈達功能對等理論為依據(jù),對熱播美劇《絕望主婦》的字幕翻譯進行分析研究,進而論證奈達功能對等理論對字幕翻譯具有實踐性的指導作用。

        五、結語

        綜上所述,國內字幕翻譯研究已經(jīng)越來越受重視,學者們從不同視角對字幕翻譯展開研究,研成果豐碩。但是,不難看出這些研究中也存在一些問題。首先,研究范圍較窄,研究多圍繞語言特點、文化差異、翻譯策略方法等方面展開研究,致使不少文章重復研究。在對字幕翻譯本身的限制性因素、翻譯策略有了進一步的了解之后,今后可以嘗試用跨學科的思維進行翻譯研究。其次,漢英字幕翻譯研究比例小。多數(shù)學者研究的是英漢字幕翻譯,研究者對中文字幕翻譯的研究明顯不足。今后應加強中文電影的英譯研究,這樣可以使世界人民更好地了解中國,推動中國影視業(yè)的發(fā)展。

        參考文獻

        [1]吳蔚,論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略,[J] 電影文學,2013(24).

        [2]牟麗,論影視翻譯中的文化差異處理,[J] 四川理工學院學報,2006(4).

        [3]柴梅萍,配音與字幕聲畫同步翻譯的策略,[J] 山東外語教學,2003(5).

        [4]梁漢平,影視翻譯方法探微,[J] 湖北成人教育學院學報,2002(6).

        中圖分類號:H315.9

        文獻標識碼:A

        文章編號:1671-864X(2016)01-0189-01

        猜你喜歡
        研究綜述字幕翻譯
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        近五年農(nóng)村征地糾紛問題研究綜述
        小學課桌椅設計研究綜述
        英語虛擬語氣的認知研究綜述
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        關于重游意愿的研究綜述
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:13:41
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        如何顯示雙字幕? 等
        视频在线亚洲视频在线| 久久精品国产夜色| 四川老熟女下面又黑又肥| 亚洲一区二区在线| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人 | 精品国精品国产自在久国产应用| 国产精品一区二区电影| 一区二区三区不卡在线| 成人性生交大片免费看7| 久久精品国产精品亚洲艾| 精品久久久久久综合日本| 久久久久久好爽爽久久| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 亚洲VR永久无码一区| 青青自拍视频成人免费观看| 91精品国产综合久久久密臀九色| 久久精品99久久香蕉国产| 99精品热这里只有精品| 色窝窝在线无码中文| 中文熟女av一区二区| 少妇精品偷拍高潮少妇在线观看| 亚洲一二三区免费视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲综合无码| 成人在线视频自拍偷拍| 亚洲夫妻性生活免费视频| 女人被爽到高潮视频免费国产| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 欧美人与禽交zozo| 免费人成黄页网站在线观看国产| 亚洲黄色精品在线播放| 久久久中文久久久无码| 亚洲一区二区三区日本久久九| 水蜜桃视频在线观看免费18| 97成人精品在线视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 一本色道久久88精品综合| 亚洲一区二区在线| 天堂影院久久精品国产午夜18禁 | 国产美女av一区二区三区| 精品国内日本一区二区|