亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語對聯(lián)英譯中的歸化與異化策略

        2016-03-21 08:21:28劉暢
        卷宗 2016年1期
        關(guān)鍵詞:歸化異化對策

        劉暢

        摘 要:歸化和異化的翻譯理論應(yīng)用于漢語對聯(lián)的英譯實(shí)踐,二者各有千秋,過分的歸化和異化都是行不通的,大多時候,我們需兼顧二者以創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的譯文,促進(jìn)中西文化交流。

        關(guān)鍵詞:漢語對聯(lián);歸化;異化;對策

        1 引言

        對聯(lián)是中國特有的文化瑰寶,更是幾千年文化史上的創(chuàng)造積累的特殊成就,因此具有很高的翻譯價值。好的對聯(lián)翻譯能幫助外國人了解中國的文學(xué)和文化傳統(tǒng),促進(jìn)文化交流,從更高層次上弘揚(yáng)中國文化。

        2 歸化理論視角下的漢語對聯(lián)英譯

        尤金·奈達(dá)為歸化派代表人物,主張譯文如原文流暢,不留翻譯痕跡。由于英漢文化差異,譯者應(yīng)全面吸收對聯(lián)原文,加以處理轉(zhuǎn)化,盡量做到讓譯語讀者通曉。歸化理論應(yīng)用于漢語對聯(lián)翻譯,一般包括以下兩種:

        1.意譯

        意譯忠實(shí)原文內(nèi)容,不受原文結(jié)構(gòu)或修辭束縛,注重譯文自然流暢。

        金紫萬千誰治國

        裙釵一二可齊家

        --------《紅樓夢》

        Not one in ten thousand officials can rule the state;

        Yet how splendidly a fair lady can run a household.

        “金紫”,用尊貴顏色代達(dá)官貴人;“裙釵”以女子衣飾代女子。這些指代意義在西方文化中并不存在。譯者直接把“金紫”譯為官員“ officials”,“裙釵”則用“how splendidly a fair lady ”表示,簡單明了。

        對聯(lián)意譯,譯文文意連貫,符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣。但是意譯易造成特有原語文化在譯文中丟失,無法更好傳達(dá)傳輸原語文化,從某種程度上來說達(dá)不到文化傳播的目的。

        2.省略翻譯

        省略翻譯指翻譯文化負(fù)載詞時省略部分含義,以實(shí)現(xiàn)整體意義的傳遞和形式上的對等。省略運(yùn)用得當(dāng)可使譯文更加通順流暢,但對于文化內(nèi)涵深厚的對聯(lián)時,省略法有時會造成一定的理解困難。此外,一些特有文化詞匯的省略也不利于中華民族文化的傳播。

        3 異化理論視角下的漢語對聯(lián)英譯

        異化保留原語特色,要求譯者向作者靠攏。對聯(lián)秉承深厚的歷史文化傳統(tǒng),譯者在翻譯時,不但要正確理解文化典故,還要在翻譯時合理取舍,準(zhǔn)確傳達(dá)。一般而言異化理論視角下的漢語對聯(lián)英譯策略有以下兩種方法:

        1.直譯

        對聯(lián)翻譯中,直譯多按字面照譯原文,保留原文形式和文化內(nèi)容,對影響閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省不作任何交代。

        觀音院僧謀寶貝

        黑風(fēng)山怪竊袈裟

        --------《西游記》

        The monks of the Guanyin Monastery plot to take the treasure;

        The monster of the Black Wind Mountain steals the cassock.

        -------W.J.F.Jenner

        “觀音”出自范文佛經(jīng),即觀世音菩薩,直接音譯為“Guanyin”,有助于西方人民了解東方的佛教文化,實(shí)現(xiàn)文化傳輸。

        直譯不是死譯,對聯(lián)中常出現(xiàn)的人名地名等都可以采取該方法。直譯保留了對聯(lián)原作形式,使原作的思想和風(fēng)格更加突出;有助于文化傳播。但對于一些有特殊內(nèi)涵的文化詞匯,由于沒有給出解釋,因而不利于讀者對對聯(lián)原作的理解。

        2.加注翻譯

        加注翻譯,即闡釋法。用典是對聯(lián)的基本特征,若詳細(xì)闡釋典故含義,無疑會破壞對聯(lián)原有的形式美。直譯法缺點(diǎn)明顯,添加注釋性說明可以彌補(bǔ)這一缺點(diǎn)。但對于篇章翻譯,該方法易影響閱讀流暢性。且該方法恐怕只限于書面對聯(lián)翻譯,并不適用祝福聯(lián)等需要貼在門柱上的對聯(lián),因?yàn)樽⑨屖菬o處可寫的。

        4 漢語對聯(lián)英譯的策略

        異化與歸化的選擇一直是翻譯界爭論不休的核心問題之一。從文化交流角度來說,適度異化的譯文較易為讀者接受;而適度歸化則利于譯語讀者理解原作。翻譯前,譯者要弄清他的目標(biāo)讀者。翻譯時,要力圖使譯文在“異”的程度上略微高于目標(biāo)讀者群的理解能力,給其留下一定的想象空間。譯者創(chuàng)作出來的譯文一方面要基本能夠?yàn)槟康恼Z的讀者所接受,另一方面又不會讓讀者覺得過于熟悉而索然無味。如:

        橫眉冷對千夫指

        俯首甘為孺子牛

        --------魯迅

        Fierce-browed and with the presence of mind,

        I defy a thousand pointing fingers;

        Head-bowed, just like a willing ox,

        Im a good servant of people.

        -------黃中習(xí)譯

        “孺子牛”別具中國特色,比喻無私奉獻(xiàn)的人,譯為“a willing ox”,不是很確切,因?yàn)樯婕啊芭!钡奈幕髁x。西方早期用馬耕地,“?!钡木袢粢糜⒄Z詞匯表達(dá),“馬”更為貼切。因此,“孺子?!笨勺g為“a willing horse”,這又未免歸化過度。就全文來看,“Fierce-browed”等詞感情色彩鮮明,“Im a good servant of people.”這句解釋突出主題,譯語讀者不難把握原作中心?!叭孀优!弊g為“a willing ox”,雖不甚確切,但給讀者一種全新的體驗(yàn)?!皐illing”一詞奠定了“ox”的感情基調(diào),讀者可以在理解原作的同時,接觸到東方文化,耳目為之一新。

        翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確恰當(dāng)傳達(dá)原語文化在語言、文化和詩學(xué)方面的陌生性,以便為目的語文化所吸收與接納,促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流、互補(bǔ)。對聯(lián)的翻譯使對聯(lián)這一中華國粹為更多的人所了解,由此而進(jìn)行的一些翻譯實(shí)踐在世界文化多元交流的今天有著積極的意義。

        5 結(jié)語

        歸化和異化在對聯(lián)英譯中相輔相成,各有優(yōu)劣,顧此失彼不能達(dá)到最終的翻譯目的。過度歸化和異化都行不通,必要時候還要將兩者結(jié)合。翻譯過程中我們應(yīng)最大限度地還原漢語對聯(lián)的豐富內(nèi)涵,在易于英語讀者理解的同時,盡量保留漢語對聯(lián)本身的文化特點(diǎn)和文化意義,減少翻譯過程中的文化流失。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Nida, Eugene. Language and Culture-Contexts in Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2] Venuti,L. The Translators Invisibility [M] .Routledge,1995.

        [3] 顧平旦.中國對聯(lián)大辭典[M].中國友誼出版社,1991.

        [4] 黃中習(xí).中華對聯(lián)研究與英譯初探[M].長春:時代文藝出版社,2005.

        [5] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

        [6] 孫會軍.歸化與異化——兩個動態(tài)的概念 [J]. 外語研究,2003(4).

        猜你喜歡
        歸化異化對策
        診錯因 知對策
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        對策
        面對新高考的選擇、困惑及對策
        異化圖像的人文回歸
        防治“老慢支”有對策
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        九九热线有精品视频86| 日韩精品一区二区亚洲专区| 美女用丝袜脚玩我下面| 人妻体内射精一区二区三四| 学生妹亚洲一区二区| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 91久久香蕉国产熟女线看| 国产夫妇肉麻对白| 日本午夜免费福利视频| 小13箩利洗澡无码免费视频| 日本中文字幕有码在线播放| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 亚洲人成无码www久久久| 亚洲精品一区网站在线观看| 中文字幕文字幕视频在线| 亚洲无码在线播放| 久久国产精品二国产精品| 亚洲精品综合色区二区| 国产成人av三级在线观看韩国| 亚洲国产成人久久三区| 亚洲妓女综合网99| 青青草视频原手机在线观看| 日韩精品视频高清在线| 国产乱人激情h在线观看| 99精品久久这里只有精品| 毛片av在线尤物一区二区| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 国产成人精品一区二区三区视频 | 五月婷婷激情小说| 国产一区二区三区porn| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 久久久久久久久久久国产| 国产69精品一区二区三区| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| а√天堂资源官网在线资源| 中文字幕亚洲无线码在一区| 亚洲素人av在线观看| 国产午夜激无码av毛片不卡| 吃奶摸下的激烈视频| 久久er这里都是精品23| 国产精品一区av在线|