劉暢
摘 要:歸化和異化的翻譯理論應(yīng)用于漢語對聯(lián)的英譯實(shí)踐,二者各有千秋,過分的歸化和異化都是行不通的,大多時候,我們需兼顧二者以創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的譯文,促進(jìn)中西文化交流。
關(guān)鍵詞:漢語對聯(lián);歸化;異化;對策
1 引言
對聯(lián)是中國特有的文化瑰寶,更是幾千年文化史上的創(chuàng)造積累的特殊成就,因此具有很高的翻譯價值。好的對聯(lián)翻譯能幫助外國人了解中國的文學(xué)和文化傳統(tǒng),促進(jìn)文化交流,從更高層次上弘揚(yáng)中國文化。
2 歸化理論視角下的漢語對聯(lián)英譯
尤金·奈達(dá)為歸化派代表人物,主張譯文如原文流暢,不留翻譯痕跡。由于英漢文化差異,譯者應(yīng)全面吸收對聯(lián)原文,加以處理轉(zhuǎn)化,盡量做到讓譯語讀者通曉。歸化理論應(yīng)用于漢語對聯(lián)翻譯,一般包括以下兩種:
1.意譯
意譯忠實(shí)原文內(nèi)容,不受原文結(jié)構(gòu)或修辭束縛,注重譯文自然流暢。
金紫萬千誰治國
裙釵一二可齊家
--------《紅樓夢》
Not one in ten thousand officials can rule the state;
Yet how splendidly a fair lady can run a household.
“金紫”,用尊貴顏色代達(dá)官貴人;“裙釵”以女子衣飾代女子。這些指代意義在西方文化中并不存在。譯者直接把“金紫”譯為官員“ officials”,“裙釵”則用“how splendidly a fair lady ”表示,簡單明了。
對聯(lián)意譯,譯文文意連貫,符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣。但是意譯易造成特有原語文化在譯文中丟失,無法更好傳達(dá)傳輸原語文化,從某種程度上來說達(dá)不到文化傳播的目的。
2.省略翻譯
省略翻譯指翻譯文化負(fù)載詞時省略部分含義,以實(shí)現(xiàn)整體意義的傳遞和形式上的對等。省略運(yùn)用得當(dāng)可使譯文更加通順流暢,但對于文化內(nèi)涵深厚的對聯(lián)時,省略法有時會造成一定的理解困難。此外,一些特有文化詞匯的省略也不利于中華民族文化的傳播。
3 異化理論視角下的漢語對聯(lián)英譯
異化保留原語特色,要求譯者向作者靠攏。對聯(lián)秉承深厚的歷史文化傳統(tǒng),譯者在翻譯時,不但要正確理解文化典故,還要在翻譯時合理取舍,準(zhǔn)確傳達(dá)。一般而言異化理論視角下的漢語對聯(lián)英譯策略有以下兩種方法:
1.直譯
對聯(lián)翻譯中,直譯多按字面照譯原文,保留原文形式和文化內(nèi)容,對影響閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省不作任何交代。
觀音院僧謀寶貝
黑風(fēng)山怪竊袈裟
--------《西游記》
The monks of the Guanyin Monastery plot to take the treasure;
The monster of the Black Wind Mountain steals the cassock.
-------W.J.F.Jenner
“觀音”出自范文佛經(jīng),即觀世音菩薩,直接音譯為“Guanyin”,有助于西方人民了解東方的佛教文化,實(shí)現(xiàn)文化傳輸。
直譯不是死譯,對聯(lián)中常出現(xiàn)的人名地名等都可以采取該方法。直譯保留了對聯(lián)原作形式,使原作的思想和風(fēng)格更加突出;有助于文化傳播。但對于一些有特殊內(nèi)涵的文化詞匯,由于沒有給出解釋,因而不利于讀者對對聯(lián)原作的理解。
2.加注翻譯
加注翻譯,即闡釋法。用典是對聯(lián)的基本特征,若詳細(xì)闡釋典故含義,無疑會破壞對聯(lián)原有的形式美。直譯法缺點(diǎn)明顯,添加注釋性說明可以彌補(bǔ)這一缺點(diǎn)。但對于篇章翻譯,該方法易影響閱讀流暢性。且該方法恐怕只限于書面對聯(lián)翻譯,并不適用祝福聯(lián)等需要貼在門柱上的對聯(lián),因?yàn)樽⑨屖菬o處可寫的。
4 漢語對聯(lián)英譯的策略
異化與歸化的選擇一直是翻譯界爭論不休的核心問題之一。從文化交流角度來說,適度異化的譯文較易為讀者接受;而適度歸化則利于譯語讀者理解原作。翻譯前,譯者要弄清他的目標(biāo)讀者。翻譯時,要力圖使譯文在“異”的程度上略微高于目標(biāo)讀者群的理解能力,給其留下一定的想象空間。譯者創(chuàng)作出來的譯文一方面要基本能夠?yàn)槟康恼Z的讀者所接受,另一方面又不會讓讀者覺得過于熟悉而索然無味。如:
橫眉冷對千夫指
俯首甘為孺子牛
--------魯迅
Fierce-browed and with the presence of mind,
I defy a thousand pointing fingers;
Head-bowed, just like a willing ox,
Im a good servant of people.
-------黃中習(xí)譯
“孺子牛”別具中國特色,比喻無私奉獻(xiàn)的人,譯為“a willing ox”,不是很確切,因?yàn)樯婕啊芭!钡奈幕髁x。西方早期用馬耕地,“?!钡木袢粢糜⒄Z詞匯表達(dá),“馬”更為貼切。因此,“孺子?!笨勺g為“a willing horse”,這又未免歸化過度。就全文來看,“Fierce-browed”等詞感情色彩鮮明,“Im a good servant of people.”這句解釋突出主題,譯語讀者不難把握原作中心?!叭孀优!弊g為“a willing ox”,雖不甚確切,但給讀者一種全新的體驗(yàn)?!皐illing”一詞奠定了“ox”的感情基調(diào),讀者可以在理解原作的同時,接觸到東方文化,耳目為之一新。
翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確恰當(dāng)傳達(dá)原語文化在語言、文化和詩學(xué)方面的陌生性,以便為目的語文化所吸收與接納,促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流、互補(bǔ)。對聯(lián)的翻譯使對聯(lián)這一中華國粹為更多的人所了解,由此而進(jìn)行的一些翻譯實(shí)踐在世界文化多元交流的今天有著積極的意義。
5 結(jié)語
歸化和異化在對聯(lián)英譯中相輔相成,各有優(yōu)劣,顧此失彼不能達(dá)到最終的翻譯目的。過度歸化和異化都行不通,必要時候還要將兩者結(jié)合。翻譯過程中我們應(yīng)最大限度地還原漢語對聯(lián)的豐富內(nèi)涵,在易于英語讀者理解的同時,盡量保留漢語對聯(lián)本身的文化特點(diǎn)和文化意義,減少翻譯過程中的文化流失。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida, Eugene. Language and Culture-Contexts in Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Venuti,L. The Translators Invisibility [M] .Routledge,1995.
[3] 顧平旦.中國對聯(lián)大辭典[M].中國友誼出版社,1991.
[4] 黃中習(xí).中華對聯(lián)研究與英譯初探[M].長春:時代文藝出版社,2005.
[5] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[6] 孫會軍.歸化與異化——兩個動態(tài)的概念 [J]. 外語研究,2003(4).