論文華
【摘要】工程項目口譯因其極強(qiáng)的專業(yè)性和跨學(xué)科性給口譯員帶來了一系列挑戰(zhàn)。其中,缺乏術(shù)語儲備和專業(yè)背景,語言基礎(chǔ)不扎實,以及譯員角色認(rèn)知是擺在譯員面前的三大難點。應(yīng)對三大難點的三大對策和技巧主要包括積累術(shù)語和專業(yè)知識,合理運用翻譯策略,發(fā)揮主觀能動性??谧g從不是一項輕松的工作,預(yù)判難點和合理使用策略是口譯工作得以順利進(jìn)行的保障。
【關(guān)鍵詞】口譯 工程項目口譯 策略 難點
一、工程項目口譯的特征和標(biāo)準(zhǔn)
口譯是指“對口頭表達(dá)的信息及文本進(jìn)行的口頭翻譯”。工程項目口譯并非單純的口頭翻譯,這類口譯通常包含著大量的術(shù)語,行話以及專業(yè)背景知識,專業(yè)性極強(qiáng)。除了專業(yè)性和跨學(xué)科性這兩大顯著特征外,工程項目口譯還有簡潔性,系統(tǒng)性和客觀性等特點。
鑒于工程項目口譯所具備的種種特征,譯員在執(zhí)行口譯任務(wù)時也應(yīng)當(dāng)遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為主要有三大標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確。這是基本和主要要求。二是流暢。不連貫流暢的表達(dá)既會破壞雙方的交流氛圍,也會影響口譯質(zhì)量耽誤雙方的時間。三是專業(yè)。譯員在措辭和表達(dá)時應(yīng)盡量使用術(shù)語和行話。例如“Those two detectors cant talk to this RTU.”這句話,如果譯員將“talk to”翻譯成“交流”而不是“發(fā)送信號”的意思就會影響雙方的理解和交流。
二、工程項目口譯的三大難點
1.缺乏術(shù)語儲備和專業(yè)背景。術(shù)語(terminology)是通過語音或文字來表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語言符號,是思想和交流的工具。術(shù)語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)和社會生活等各個專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。普通的詞匯專業(yè)化的情況是普遍存在的。例如儀表盤“斷電”,他們會使用“get power down”而不是“turn off power”。再例如,“contact close”是“觸點閉合”而不是“關(guān)閉接觸”。另外,譯員若不了解工程領(lǐng)域的基本原理和工程項目的方案或技術(shù)設(shè)計,就無法做到隨機(jī)應(yīng)變,思維同步,舉一反三。
2.語言基礎(chǔ)不扎實。語言基礎(chǔ)主要包括聽、說、讀、寫四大部分。其中聽力障礙是譯員的一大難題。工作中,譯員既會聽到一般的日常表達(dá),也會聽到深奧難懂的專業(yè)知識,再加上聽辨的及時性和一次性的特點都會給譯員帶來壓力。
作為口譯員,信息的輸入和輸出在很大程度上依賴其雙語基本功。基本功不扎實會導(dǎo)致口譯中出現(xiàn)一些漏譯和錯譯的現(xiàn)象。
3.譯員角色認(rèn)知。譯員在跨文化交際中除了充當(dāng)信息傳遞者的角色,還擔(dān)任著協(xié)調(diào)員的角色。通常,工程項目口譯大多是以現(xiàn)場陪同口譯的形式進(jìn)行的。這就要求譯員承擔(dān)更多的溝通和服務(wù)的工作。
三、應(yīng)對工程項目口譯難點的三大策略
1.積累術(shù)語和專業(yè)知識。術(shù)語和專業(yè)知識的積累不在一朝一夕,需要持續(xù)性的學(xué)習(xí)和儲備。這要求譯員在整個口譯過程中做個有心人。同時,也可以通過閱讀項目資料,向技術(shù)人員或其他譯員問詢,閱讀書籍,網(wǎng)上搜索等多種方式補(bǔ)充工程技術(shù)專業(yè)的背景知識。
2.合理運用翻譯策略。在工程項目口譯中,筆者初步將譯員頻繁使用的翻譯策略分為三點,即增補(bǔ)、省略、替換或滯后調(diào)整。
(1)增補(bǔ)。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,譯者往往需要對譯文作一些增添或刪減,把原文隱含的一些東西適當(dāng)增補(bǔ)出來。例如,“The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.”這句話為方便中方人員的理解,譯員應(yīng)補(bǔ)充翻譯成“最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大?!?/p>
(2)省略。省略的主要目的是省去一些可有可無的冗詞贅語,刪去一些不符合目的語表達(dá)習(xí)慣的詞語。此外,在實際工作中,有的客戶有著重復(fù)啰嗦的表達(dá)習(xí)慣,為了譯文的簡練和節(jié)約雙方時間,也可以采用省略的對策。例如“When the pressure gets down, the pilot light is on.”可省略翻譯為“氣壓低,指示燈亮”。
(3)替換。就算是經(jīng)驗豐富的譯員也難免會在口譯的過程中遇到難翻譯或不會翻譯的地方。遇到陌生的術(shù)語,譯員可請求發(fā)言人解釋術(shù)語的含義,作替代說明。例如,在遇到“無功功率”一詞時,可向中方人員虛心請教了其含義,得到“它的功率不能轉(zhuǎn)化為熱能機(jī)械能”的解釋,再將其描述為“The power cannot be transformed to heat energy and mechanical energy”。外方電氣工程師很快就理解譯員指的是“reactive power”。
3.發(fā)揮譯員的主觀能動性?!八^譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值”。譯員在工程項目口譯中應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,主動為中外雙方提供力所能及的溝通和服務(wù)工作,與他們建立良好的關(guān)系。首先,譯員應(yīng)發(fā)揮主觀能動性主動承擔(dān)溝通和服務(wù)的工作。其次,譯員應(yīng)發(fā)揮主觀能動性減少雙方因價值觀念、思維模式、宗教、習(xí)俗等產(chǎn)生的沖突。譯員“處理的是個別的詞,而他面對的是兩大片文化?!弊詈?,譯員應(yīng)同工程師充分溝通以對其發(fā)音,說話的習(xí)慣和節(jié)奏有大致了解??傊?,工程項目口譯是一項極具挑戰(zhàn)的工作,需要口譯人員有術(shù)語及專業(yè)知識的積累,扎實的雙語基礎(chǔ),而積極發(fā)揮主觀能動性是譯員順利完成口譯任務(wù)的保障。
參考文獻(xiàn):
[1]Mark Shuttleworth&Moria; Cowie.翻譯研究詞典[M].譚載喜,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2005.
[2]韋孟芬.英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014,27(1).