亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯中介詞的譯法

        2016-03-18 10:23:20李佳蔚
        校園英語·下旬 2016年2期
        關鍵詞:翻譯

        李佳蔚

        【摘要】介詞是虛詞,在句中一般不能單獨用作句子成分,但其含義的靈活性,對于連接句子中的詞具有重要的作用,因而是一種比較特殊的功能詞。此外,由于英漢兩種語言在結構和語言形式上存在不同,介詞的性質和用法也就不同,因而翻譯中介詞的譯法對于原語的表達和語意的實現(xiàn)都具有十分重要的意義。

        【關鍵詞】介詞 詞性轉換 翻譯

        介詞(preposition/prep.)又叫前置詞,一般用于名詞或代詞前,表示該詞與句中其他成分的關系,其中該名詞或代詞稱作介詞賓語,而介詞與介詞賓語一起構成介詞短語,在句中作狀語,表語或補語。在本文中,筆者通過對比英漢語言的不同,來介紹有關介詞的譯法。

        一、從英漢雙語角度分析介詞的定義與不同

        英語和漢語分屬不同的語系,在詞匯、語法、語音等方面都存在著較大差異,因而進行英漢對比研究的學者們通常把英語的句子比作數(shù)木結構,因其句中主從關系較多,其從屬結構也包括動詞的非限定形式、介詞短語及各種分句等,能夠清晰地體現(xiàn)出不同的語義層次;而將漢語的句子比作竹子結構,因其句中含有較多的并列關系,句子用逗號隔開,語義層次不明顯。但這兩種語言都使用介詞,介詞作為連接句子中詞與詞之間的重要一環(huán),是能夠表示時間、地點、方式和目的等情況的一種重要的“功能詞”。

        1.英漢介詞的用法。英語和漢語比較起來,英語是一種靜態(tài)性的語言,在英語句子中,謂語動詞只能有一個,其他表示動作的詞可以用介詞來替代,同時表示詞與詞之間的關系時也可以用介詞來連接;而漢語是一種動態(tài)性語言,動詞使用得比較多,通常可以連續(xù)出現(xiàn)幾個動詞或是一個動詞性結構來代替英語中介詞的成分。此外,英語中的介詞可以用做主語、表語、狀語和賓語補足語等,往往置于名詞性詞組之后,在做狀語時位于句末;而漢語介詞主要用做狀語和補語,在做狀語時,主要用于中心詞之前,而做補語時,常用于動詞或形容詞之前。

        2.英漢介詞的分類。英語介詞的數(shù)量比較多,據(jù)美國著名語言學家寇姆(Cume)統(tǒng)計,英語中共有200多個介詞,其中最常用的有at, of, for等等,其用法也甚是靈活,可在句中充當不同的成分。英語介詞根據(jù)其含義、形式和狀態(tài)的不同,可以分為簡單介詞(由一個單詞組成) 如:on(在……上)、復合介詞(由兩個或兩個以上單詞組成) 如:inside(在……里面)、分詞介詞(由分詞轉化而成) 如:considering(考慮到……) 和短語介詞(也即介詞短語,由詞組構成)如:devote to(致力于……);也可分為靜態(tài)介詞(即在時間或空間上能夠保持相對靜止的詞)如:among(在……中)和動態(tài)介詞(即具有明確的空間和時間指向性,能夠體現(xiàn)事物變化的詞)如:until(直到……)。

        而漢語中只有30多個介詞,其在句中可表示時間、地點、目的和方式等不同的含義;此外,根據(jù)其具體結構的不同,還可將其分為單音節(jié)介詞和雙音節(jié)介詞,如:“以、至于”。

        二、介詞的轉換譯法

        在英語中,介詞對于句子的連接和構成具有非常重要的作用,但其用法和含義的靈活性卻給翻譯過程帶來了極大挑戰(zhàn),語意的準確理解與表達往往離不開介詞的翻譯,而英漢之間語言結構的差異性又要求我們在翻譯時進行詞類轉換,因而在翻譯中,介詞一般有2種譯法:即將介詞譯為動詞,或譯為方向詞,用以指示方向。

        1.英語介詞轉譯為漢語動詞:在英譯漢中,有些介詞本身具有方向感和動態(tài)感,往往可以表示某動作行為的進展狀態(tài),起到動詞的作用,因而在翻譯時,可將其轉譯為漢語動詞。

        Eg. ...that we here highly resolve..., that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth。

        這句話引自美國總統(tǒng)林肯著名的葛底斯堡演講詞(the Gettysburg Address) 的最后一句,其中of, by, for 所組成的排比結構在漢譯時以“民有、民治、民享”三個動詞與之相互對應,達到了簡練明確的目的。

        而在漢譯英中,動詞通常會譯為介詞。因為中文是動態(tài)性語言,所以句子中的動詞較多,而英文是靜態(tài)性語言,只有一個動詞,而名詞、介詞等較多,所以漢譯英時,在找出一個核心謂語作為動詞之后,還需要將其他的動詞譯作介詞。

        這個句子中一共出現(xiàn)了四個動詞,但在譯成英語時,卻不能將四個動詞全部譯出來,通過分析可以了解到“載著”為其最核心的謂語,因而可將其他動詞都譯作介詞,因為介詞更具有靜態(tài)性。

        2.英語介詞轉譯為方位副詞。此外,介詞除了可表示動作外,還可以表示方位。

        Eg. There is a book on the desk.

        譯:桌子上有一本書。

        此處我們將介詞on譯成了“……上”,這是一個方位副詞,表示方向或位置。

        三、結語

        在翻譯中,詞性轉換是最為常用的手段,詞性概念往往都是建立在語言的表層結構之上,而恰恰是在這種表層結構上,英漢語言的差別才最大。一般在英語中可以用一個介詞表達出的概念,在漢語中可能要轉化為一個動詞。因此,正確分析英漢語言結構的不同、把握介詞的譯法對于翻譯實踐具有十分重要的作用。

        參考文獻:

        [1]武峰.12天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學出版社,2011.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产一区二区三区av观看| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 欧美中文字幕在线看| 蜜桃视频网站在线免费观看| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 无人视频在线观看免费播放影院 | 搡老女人老妇女老熟妇69| 91九色播放在线观看| 免费人成年激情视频在线观看 | 亚洲AV综合久久九九| 亚洲素人av在线观看| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 亚洲码国产精品高潮在线 | 色噜噜狠狠一区二区三区果冻 | а√天堂资源8在线官网在线| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 人妻中文字幕在线一二区| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 无码啪啪熟妇人妻区| 青青草激情视频在线播放| 色噜噜久久综合伊人一本| 中文乱码人妻系列一区二区| 国产小车还是日产的好 | 性感人妻av在线播放| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 99久久综合精品五月天| 福利视频一二区| 激情五月开心五月av| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频| 亚洲丁香五月天缴情综合| 日韩欧美国产亚洲中文| 国产白浆一区二区三区佳柔| 日韩一区二区三区无码影院| 99亚洲精品久久久99| 日本一区二区三区资源视频| 日韩少妇人妻中文视频| 柠檬福利第一导航在线| 91啦视频在线观看| 日韩精品中文字幕第二页 |