冀美麗
【摘要】隨著時(shí)代的發(fā)展,人們的日常生活已經(jīng)離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò)的伴隨,人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上的交流形式也在不斷突破語(yǔ)言原有的固有模式,以其更具時(shí)代性、更接地氣的形式出現(xiàn)。而這些詞匯的英文翻譯也因其簡(jiǎn)單、明了等的特點(diǎn)而被外國(guó)人所接受,甚至被收錄進(jìn)英語(yǔ)詞典中。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 英文翻譯 中式英語(yǔ)
每天在我們周?chē)锌倳?huì)聽(tīng)到一些“給力,然并卵,浮云”等等一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)每天充斥在我們的周?chē)?,成為我們必須接受的一部分。那么是什么原因促使這些語(yǔ)言的出現(xiàn);哪些群體在癡迷使用這些語(yǔ)言;一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)有什么特點(diǎn),翻譯后的英文能否走出國(guó)門(mén),走向世界,被世界所認(rèn)可,這些問(wèn)題都值得探究。
一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)出現(xiàn)的時(shí)代背景和使用群體
當(dāng)今快速發(fā)展的社會(huì),手機(jī)、電腦等各種通訊工具逐步成為我們生活中的一份子,進(jìn)而,網(wǎng)民的數(shù)量也在逐步上升,大到六十歲的花甲老人,小到十二三歲的青少年,每天都在緊跟時(shí)代步伐,從網(wǎng)上獲取大量信息,而且這一群體的數(shù)量還在繼續(xù)呈上升趨勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)言就應(yīng)運(yùn)而生,而且已經(jīng)成為一種不可阻擋的發(fā)展潮流。
網(wǎng)絡(luò)交際所使用的語(yǔ)言在不斷的突破原有的語(yǔ)言模式,更多以簡(jiǎn)潔、方便、幽默等特點(diǎn)的語(yǔ)言形式出現(xiàn),這種語(yǔ)言形式包括各種符號(hào);表情符號(hào);數(shù)字和簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)。這些語(yǔ)言很受大眾尤其是80、90后甚至00后的青睞,這部分人追求個(gè)性突出,尋求創(chuàng)新,喜歡挑戰(zhàn)、容易接受新鮮事物,很多人甚至?xí)蚜私饩W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言當(dāng)做一種炫耀的資本或者是一種“時(shí)尚”的標(biāo)志。網(wǎng)絡(luò)詞匯正在逐漸被人們接受著,甚至有的還被收錄進(jìn)字典中,所以網(wǎng)絡(luò)詞匯這股新型的語(yǔ)言力量是不可小覷的。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展離不開(kāi)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),而計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的主要語(yǔ)言是英語(yǔ);加之80、90后甚至00后在中小學(xué)大學(xué)接受過(guò)長(zhǎng)期的英語(yǔ)學(xué)習(xí),因此儲(chǔ)備了較為豐富的英語(yǔ)知識(shí),總之很多因素促使了中英文網(wǎng)絡(luò)詞匯的錯(cuò)綜復(fù)雜關(guān)系。因此分析探究一些中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英語(yǔ)釋義意義深遠(yuǎn)。
二、中文網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯的英文翻譯
大家只要在百度、Google等搜索引擎查“網(wǎng)絡(luò)詞匯”,立即會(huì)彈出來(lái)很多關(guān)于這方面的內(nèi)容。本文選用幾個(gè)大家較為熟悉的熱門(mén)詞進(jìn)行分析。
給力?!敖o力”一詞作為熱門(mén)詞匯自2010年在網(wǎng)絡(luò)誕生就一直被人們熱捧,就在最近2015年10月,國(guó)家計(jì)生委的發(fā)言人在對(duì)國(guó)家計(jì)生政策的調(diào)整發(fā)表支持贊同的評(píng)論時(shí),也還用到“給力”一詞,可見(jiàn)這個(gè)詞旺盛的生命力。gelivable是它的翻譯,還有一些諸如geilivable等,都是取得音譯“gei li”,后面的“able”我把它理解為英語(yǔ)中形容詞的構(gòu)詞法,說(shuō)“一件事情等是給力的?!?/p>
Good good study, day day up. 這句我們從小就耳熟能詳?shù)木渥印疤焯煜蛏?,好好學(xué)習(xí)”不是因?yàn)樗臐h語(yǔ)被熱捧,而是因?yàn)樗闹惺接⒄Z(yǔ)“good good study, day day up”被人們?cè)俅翁峒?,并時(shí)常提及。這句翻譯中的“day day up”在2014年南京青奧會(huì)的候選口號(hào)中出現(xiàn),自此在網(wǎng)上掀起一股熱潮,也成為很多青少年的口頭禪。還有No zuo no die—不作死就不會(huì)死。這個(gè)2014年的網(wǎng)絡(luò)流行詞是出自《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士Z高達(dá)》動(dòng)漫電視中。No zuo no die why you try. ——不反抗就不會(huì)死,為什么要試呢,后來(lái)就更簡(jiǎn)潔——不作死就不會(huì)死。這些簡(jiǎn)單易懂的中式英語(yǔ)也已經(jīng)走出國(guó)門(mén),被外國(guó)人所接受。
怒噴屏幕?!芭瓏娖聊弧薄皊creen-rage”,這是一個(gè)新興的潮流詞匯,這個(gè)詞的誕生主要源于我們逐漸成為“手機(jī)控”一族。我們每天看到網(wǎng)絡(luò)上很多信息,正面的、負(fù)面的,當(dāng)有些消息與我們的思維模式相反時(shí),或者是有些不良新聞報(bào)道出來(lái)時(shí),我們就會(huì)在發(fā)評(píng)論:狂罵,或用個(gè)時(shí)尚詞就是—狂噴,來(lái)發(fā)泄我們內(nèi)心的憤怒。所以就出現(xiàn)怒噴屏幕這個(gè)詞,英文screen是屏幕,rage是憤怒,二者合體就是screen-rage,這個(gè)詞就是緊跟社會(huì)或者是電子產(chǎn)品的普及而出現(xiàn)的。
三、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)
從上面的例子的中英對(duì)比中,我們不難總結(jié)出中英網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯特點(diǎn),我總結(jié)為如下幾點(diǎn):
1.簡(jiǎn)單直接,忠于原文。在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的英漢翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的第一個(gè)特點(diǎn)就是簡(jiǎn)單、直接,讓使用者能很快理解、接受。在翻譯過(guò)程中忠實(shí)原文,沒(méi)有偏離、脫離原文的意思,而且又能更容讓大家理解其意。
這種翻譯原則最好的代表就是音譯詞。我們比較熟悉的“拷貝”——“copy”。有時(shí)候我們的對(duì)話中會(huì)出現(xiàn):讓我copy下你的內(nèi)容吧。對(duì)這句話可以有不同的理解,如果是用電腦,U盤(pán)等,那這句話就是復(fù)制一下、拷一下;但有的時(shí)候就可能就是讓我抄下你的,看下你的……。這個(gè)詞在學(xué)生之間很流行“我能copy下你今天的筆記嗎?”還有我們說(shuō)的“博客”——“blog”;“功夫”——“kongfu”等。這都是運(yùn)用漢語(yǔ)的相同或相近的讀音進(jìn)行英漢的轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單直接,明白易懂。
2.根據(jù)漢語(yǔ)的意思逐字翻譯——明白通順的中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)簡(jiǎn)而言之就是根據(jù)漢語(yǔ)的意思一字一句直接翻譯過(guò)來(lái),沒(méi)有采用英文的常用語(yǔ)習(xí)慣等。這個(gè)就是給人一種通俗易懂的感覺(jué),既體現(xiàn)了它的幽默感,也柔和了我們的漢語(yǔ)思維,用一句網(wǎng)絡(luò)流行詞說(shuō)就是“更接地氣了?!?/p>
“好幾不見(jiàn)”——“l(fā)ong time no see.”好久,很長(zhǎng)時(shí)間,long time 就是長(zhǎng)時(shí)間;沒(méi)有見(jiàn),no see沒(méi)有見(jiàn)的意思。這就是一個(gè)非常典型的中式英語(yǔ),但目前已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)被接受,而且經(jīng)常出現(xiàn)在我們的聊天或e-mail 中。還有在網(wǎng)絡(luò)中常用的比如“給你點(diǎn)顏色看看”——“give you color to see see.”現(xiàn)在都以其獨(dú)有的幽默性、通俗性被英語(yǔ)語(yǔ)言所接受。
3.時(shí)代性——隨著社會(huì)發(fā)展,不斷變化、更新。一個(gè)新的詞匯的誕生必然與其所處的文化環(huán)境緊密相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)詞匯本身就是以其新穎、多變、時(shí)尚性在不斷發(fā)展變化自己,與社會(huì)事件、文化發(fā)展趨勢(shì)不可分割。這也是網(wǎng)絡(luò)詞匯特別受追捧的原因之一。比如我們最近的熱門(mén)詞:“全面二孩政策”——“universal two-child policy”;”最后一公里”——“home stretch”;“十三五之歌”——“Song of Shisanwu”等等這些詞匯的英文翻譯都是緊跟我們國(guó)家的發(fā)展形勢(shì)和我們的文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,這就體現(xiàn)了中英網(wǎng)絡(luò)詞匯的時(shí)代性特點(diǎn)。
四、總結(jié)
全球網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展速度已經(jīng)超乎我們的想象,它以其獨(dú)特的靈活、幽默、新穎、創(chuàng)新、形象直觀等的特點(diǎn)在向我們展示著它存在的必要性以及獨(dú)特的魅力。這是英漢語(yǔ)言互相融合、碰撞;文化互相交流、影響、滲透的結(jié)果。我們要做好準(zhǔn)備面對(duì)出現(xiàn)的每一個(gè)新型的中英網(wǎng)絡(luò)詞匯,并且要辯證地看待這個(gè)詞的誕生以及中英二者之間的關(guān)聯(lián)性;要用包容、客觀地態(tài)度來(lái)對(duì)待網(wǎng)絡(luò)詞匯,尤其是在中英翻譯過(guò)程中,要發(fā)現(xiàn)這些詞所體現(xiàn)的“接地氣、簡(jiǎn)單明了、社會(huì)性”的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]秦秀白.網(wǎng)語(yǔ)和網(wǎng)話[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2003,( 94):1-6.
[2]陳皛.淺談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)[J].北京教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).
[3]魏志成.英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
[4]王君.因特網(wǎng)上的英語(yǔ)新詞匯及其特征分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(10):171.
[5]黃娜.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的構(gòu)詞及其翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6):129.
[6]王威.英語(yǔ)的流行語(yǔ)言與翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2006, (6):130.