朱海濱
(鞍山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 鞍山 114007)
?
師范類院校英語專業(yè)翻譯課教學(xué)探討
朱海濱
(鞍山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 鞍山 114007)
目前,我國師范類院校英語專業(yè)翻譯課教學(xué)存在著很多問題,翻譯教學(xué)多以介紹翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧為主,選用教材中例文例句大多偏重文學(xué)題材,其它學(xué)科涉及甚少,同時對學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)明顯不足。因此,師范院校必須對翻譯課教學(xué)進(jìn)行大刀闊斧的改革,這樣才能更好地滿足社會的需要。
師范類院校;英語專業(yè);翻譯教學(xué);教學(xué)改革
近年來,我國大學(xué)生整體就業(yè)形勢日趨嚴(yán)峻,社會矛盾日益突出。相對其他職業(yè)來說,以培養(yǎng)義務(wù)教育階段師資為主要目標(biāo)的高等師范類院校更受追捧。然而,過度的關(guān)注使教師崗位極速飽合,師范類院校學(xué)生就業(yè)也面臨兩難選擇。全球一體化進(jìn)程的加快對融入國際社會的中國而言,既有機(jī)遇,也有挑戰(zhàn),而翻譯人才的匱乏和能力的薄弱成為阻礙中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的難題。
數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)翻譯市場規(guī)模在2015年已達(dá)千億元,國內(nèi)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,保守估計(jì)翻譯從業(yè)人員已達(dá)50萬人?,F(xiàn)在國內(nèi)在冊翻譯公司近5 000家,但絕大多數(shù)規(guī)模都很小,翻譯人員多為兼職,缺乏科學(xué)的管理方式和內(nèi)部質(zhì)量控制體系。同時,由于認(rèn)為翻譯市場有利可圖,大量不具備翻譯經(jīng)驗(yàn)和能力的人混入了翻譯者的行列,造成了大量不合格的翻譯稿件充斥市場,給客戶帶來了難以估量的損失,同時也直接影響了國內(nèi)的對外合作和交流。中國翻譯行業(yè)的這種落后和混亂局面已經(jīng)成為中國走向世界的一個急需解決的問題。因此,有必要對師范類院校的翻譯課設(shè)置和教學(xué)進(jìn)行反思。
(一)課程設(shè)置
多數(shù)師范類高校英語專業(yè)的翻譯課是從大學(xué)三年級開始授課,課程設(shè)置上通常把翻譯分為英漢翻譯、漢英翻譯和口譯課。值得注意的是,這些翻譯課程的設(shè)置隨意性較強(qiáng),各高校多是根據(jù)自己的教師情況安排課程,而不是根據(jù)翻譯這門學(xué)科自身的規(guī)律和要求安排課時和具體內(nèi)容。造成的后果是下一任教師又按照自己的偏好講授該課程,系統(tǒng)性、遞進(jìn)性和銜接性差。而且課時較少,大多數(shù)師范類院校的翻譯課僅為每周兩個學(xué)時,學(xué)生沒有足夠的時間來理解、消化課堂講授內(nèi)容,并且缺乏實(shí)踐,因而學(xué)生對教師講授內(nèi)容一知半解,不能通過課堂練習(xí)來鞏固、理解所學(xué)的翻譯理論、翻譯技巧和方法,造成翻譯課成為了“聽之無用,棄之可惜”的雞肋課程。翻譯課的開設(shè)并沒有取得應(yīng)有的效果。
(二)教材
目前,各師范類高校英語專業(yè)采用的翻譯教材數(shù)量眾多,版本各異。這些教材的切入角度多為介紹翻譯理論和探討翻譯技巧,雖然出版社和書名各不相同,實(shí)質(zhì)區(qū)別確是幾乎沒有,更有甚者,一些教科書的例句順序和講評都基本雷同[1];再者,絕大多數(shù)教材中所選例句例文多為文學(xué)類,體裁單一,不具有多樣化特點(diǎn),同時又脫離了原文的語境和社會生活,對初學(xué)翻譯的學(xué)生而言理解起來非常困難,這在一定程度上打擊了初學(xué)者的興趣和學(xué)習(xí)的積極性。目前英語專業(yè)的概念已經(jīng)比過去有所延伸,不僅涉及語言學(xué)習(xí),而且增加了對外經(jīng)貿(mào)、商務(wù)、管理等內(nèi)容,而現(xiàn)在的教材很少能真正適應(yīng)這種變化,教材內(nèi)容多還是停留在文學(xué)題材之中。這就要求翻譯教師提高自身素質(zhì),迅速改善知識結(jié)構(gòu),同時也要求教材編著者和出版商看到這種變化,積極地根據(jù)學(xué)習(xí)者和社會的需求變化調(diào)整教材內(nèi)容,更好地引領(lǐng)初學(xué)者入門,而不是讓他們望而止步。
(三)教學(xué)
多年來,英語專業(yè)翻譯教學(xué)的模式基本沒有改變,即課堂上教師講授,學(xué)生練習(xí),教師講評。這種模式雖然在一定程度上是有效的,但是隨著翻譯理論的發(fā)展,科技的進(jìn)步,給教學(xué)帶來的益處和便利還沒有完全體現(xiàn)出來。教學(xué)內(nèi)容的因循陳舊,教學(xué)手段停滯不前,這些問題都應(yīng)該盡快得到解決。
(一)目標(biāo)層面
師范類院校英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)問題已經(jīng)越來越嚴(yán)重。翻譯作為一個很好的就業(yè)方向值得我們重視。但翻譯市場已經(jīng)出現(xiàn)的變化是翻譯的范圍不斷擴(kuò)大,科技、經(jīng)貿(mào)和法律翻譯所占比重有增無減。因此,翻譯課程設(shè)置也要跟上這一變化。在西方國家,學(xué)校會要求翻譯專業(yè)的學(xué)生在主修翻譯課的同時,學(xué)習(xí)某一專業(yè)領(lǐng)域的基本課程,以期達(dá)到學(xué)生既懂專業(yè)又會翻譯的目標(biāo),強(qiáng)烈建議學(xué)生選修經(jīng)貿(mào)、人文科學(xué)、社會科學(xué)等方面的課程[2]。一般師范類院校翻譯課時僅為每周二學(xué)時,所以教師要盡力利用每周這兩個學(xué)時幫學(xué)生打好基礎(chǔ),盡可能地讓學(xué)生熟悉基本的翻譯理論,教會學(xué)生基本的翻譯技巧和方法,培養(yǎng)他們的創(chuàng)造力和適應(yīng)力,著重培養(yǎng)他們的實(shí)踐能力。翻譯課程的前期應(yīng)該著重搞好翻譯基本理論、基礎(chǔ)知識的傳授、基本技能的培養(yǎng),后期重點(diǎn)應(yīng)放在知識技能在專業(yè)內(nèi)容方面的應(yīng)用和實(shí)踐上。
(二)操作層面
翻譯課程具有交互性和操作性兩個顯著特點(diǎn)。第一,翻譯是高度交互性的課程,無論是課上教師講解,還是學(xué)生做練習(xí),乃至教師講評都應(yīng)該體現(xiàn)這一特點(diǎn)。這些交互體現(xiàn)在課堂上的如下方面:學(xué)生與翻譯材料,教師與翻譯材料,教師與學(xué)生,學(xué)生之間的交互[3]。其中應(yīng)該加強(qiáng)的環(huán)節(jié)是學(xué)生之間的交互,因?yàn)樵谀壳暗慕虒W(xué)模式下翻譯課堂主要以教師講授和點(diǎn)評為主,學(xué)生之間的交互幾乎為零。翻譯實(shí)踐的一個特點(diǎn)就是譯文的譯者本人在校對自己的譯稿時很難發(fā)現(xiàn)其中的問題。而由于目前大多數(shù)師范類院校的翻譯課都是以合班為主,學(xué)生數(shù)量較多,教師沒有時間和精力逐一檢查學(xué)生的譯稿,所以增加同學(xué)的相互學(xué)習(xí)和探討可以有效幫助他們看到翻譯實(shí)踐中對方存在的問題,反思自己的問題,從而快速有效的提高他們的實(shí)踐能力。第二,翻譯是實(shí)踐型課程,沒有大量的實(shí)踐,學(xué)生的翻譯水平無法提高。而我們現(xiàn)在的翻譯教學(xué)仍局限在課堂中,缺乏真實(shí)環(huán)境下的演練。教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生走出課堂,以小組的形式為翻譯公司做兼職,教師對其翻譯成稿進(jìn)行審校,這樣既能讓學(xué)生對課堂上所學(xué)的翻譯理論和技巧在實(shí)踐中的應(yīng)用有更深的理解,又能讓學(xué)生對翻譯這個行業(yè)有更直觀的接觸和認(rèn)識。在課堂上教師要以學(xué)習(xí)者為中心,注重激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主觀能動性,變以“教師為中心”的教學(xué)模式為以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。第三,在課上和課下的翻譯練習(xí)方面,可以增加全國翻譯資格水平考試以及中高級口譯考試的內(nèi)容,這樣既能夠提高學(xué)生的應(yīng)試能力,也能提高學(xué)生的翻譯水平,為他們就業(yè)提供一塊厚重的“敲門磚”。
(三)資源層面
在教材的編著方面,應(yīng)在介紹翻譯基本知識的基礎(chǔ)上增加更多的專業(yè)翻譯內(nèi)容。材料的選取應(yīng)該緊跟時代,注重多樣性,不能再以單一的文學(xué)體裁為主,以適應(yīng)日新月異的時代發(fā)展對翻譯的要求。另外,將多媒體、計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)應(yīng)用于翻譯課程勢在必行[4]。
(四)考核方面
目前,國內(nèi)的專業(yè)英語八級考試中的翻譯部分多為文學(xué)作品的翻譯,因此大多數(shù)院校的翻譯考試也采用了這種模式。實(shí)際上這樣的考核方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯理論、翻譯教學(xué)發(fā)展的趨勢,翻譯課考核也應(yīng)該更加多樣化。學(xué)生在翻譯公司承接的翻譯任務(wù)、學(xué)生作為口譯志愿者完成的口譯任務(wù)都可以作為考核的一部分,這樣不僅能提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,更能夠增強(qiáng)他們的實(shí)踐能力[5]。
加強(qiáng)對學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng)必須構(gòu)建新的翻譯教學(xué)模式。翻譯能力是學(xué)生英語綜合素質(zhì)的體現(xiàn),
需要學(xué)生有較好的母語和外語基本功、廣闊的知識面、扎實(shí)的文化知識和較高的交際能力。而這些綜合素質(zhì),對就業(yè)形式異常嚴(yán)峻的師范院校英語專業(yè)畢業(yè)生而言,無疑為他們大大地拓寬了就業(yè)方向,從這個意義上講,翻譯教學(xué)所起的作用是不可忽視的,翻譯課的改革也是大勢所趨[6]。
[1] 張曉翠.理工科類院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[J].人力資源管理,2015(4):118-120.
[2] 趙衛(wèi)東.論非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位[J].中國大學(xué)教學(xué),2013(2):41-44.
[3] 李寧.新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)探索——整體建構(gòu)模式[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(3):76-80.
[4] 劉悅明.創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂,推進(jìn)翻譯教學(xué)改革——以一堂翻譯課為實(shí)例[J].翻譯界,2011(1):80-86.
[5] 冉永紅.新形勢下的本科口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2012(5):44-48.
[6] 黃信.翻譯能力的培養(yǎng)策略——以高職院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)為例[J].教育教學(xué)研究,2009(8):82-84.
(責(zé)任編輯:劉士義)
Study on translation teaching of English majors in normal universities
ZHU Haibin
(SchoolofForeignLanguages,AnshanNormalUniversity,AnshanLiaoning114007,China)
There are a lot of problems facing the teaching of translation course of English majors in normal universities of China.The teaching of translation courses introduces mainly the translation theories,methods and skills,most examples are from literatures,other than other disciplines.The training on students’ practical ability is quite insufficient.The normal universities,therefore,must carry out drastic reform on teaching of translation,so as to better satisfy the needs of the society.
normal universities;English major;translation teaching;teaching reform
2016-04-16
朱海濱(1970-),男,遼寧海城人,鞍山師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授。
H319
A文章篇號1008-2441(2016)03-0049-02