劉滿蕓
長治學(xué)院
?
李亞舒科技翻譯思想研究*
劉滿蕓
長治學(xué)院
【提要】李亞舒自進入中國科學(xué)院從事翻譯和編輯工作以來,在語言學(xué)、術(shù)語學(xué)、編輯學(xué)、科技翻譯、科學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯、詞典編撰以及青年譯才培養(yǎng)等方面取得了豐繁碩果。本文從“是”、“似”、“變”、“質(zhì)”、“同”等五個層面系統(tǒng)研析他歷經(jīng)近60載而形成的科學(xué)與人文理念共生的科技翻譯思想體系,汲取我國老一輩翻譯思想家的科技翻譯實踐經(jīng)驗與理論創(chuàng)新成果,以彌補青年后輩急于創(chuàng)新而缺乏經(jīng)驗傳承之不足。
李亞舒,科技翻譯,科學(xué)翻譯學(xué),科技翻譯思想體系
李亞舒成學(xué)于北京大學(xué)西語系,留學(xué)于越南河內(nèi)綜合大學(xué),精通于法、越、英等語種,執(zhí)著于科技翻譯理論與實踐(1959年至今),堅守于《中國科技翻譯》的辦刊(1989年創(chuàng)刊至今)。李亞舒幾十載風(fēng)霜雨雪,引領(lǐng)我國科技翻譯、科學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯、術(shù)語學(xué)、編輯學(xué)等學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展,翻譯法、越、英等外語文獻380余萬字,共計20余部,發(fā)表詩歌、小說和翻譯作品500余萬字,發(fā)表論文和出版著述等150余篇/部(李亞舒 2012:4;康志峰 2012:3),對李亞舒在翻譯領(lǐng)域取得的突出成就,已有很多論述和訪談,但尚無人對其科技翻譯思想進行系統(tǒng)研析。
科學(xué)和技術(shù)是人類知識體系的重要組成部分,匯聚了人類在認(rèn)識自然、改造社會和創(chuàng)新思維上的科學(xué)思想、科學(xué)精神、科學(xué)觀念、科學(xué)方法和科學(xué)實踐(王飛、昊滿玲 2000:30),是人類浩瀚歷史的豐富經(jīng)驗和結(jié)果??萍挤g是科研工作的重要組成部分,助推著科學(xué)發(fā)展與社會進步。除了語言、文化和科學(xué)知識等基本素養(yǎng)外,科技翻譯還涉及到政治、政策、理念、倫理、美學(xué)、技術(shù)、方法、規(guī)范、實效等方面,李亞舒先生歷經(jīng)了近60年對科技翻譯理論與實踐進行探索,形成清晰、系統(tǒng)而臻善的科技翻譯思想體系,首次提出“科技翻譯學(xué)”(1991年)和“科學(xué)翻譯學(xué)”(2002年;之后又于2004年同黃忠廉教授合著出版《科學(xué)翻譯學(xué)》力作),開創(chuàng)了我國科技、科學(xué)翻譯理論研究的新局面。本文著重從以下幾個層面系統(tǒng)縷析李亞舒的科技翻譯思想。
如果說科學(xué)翻譯是指“除宗教和文學(xué)翻譯之外的各種實用文體的翻譯,例如,包含了政治、經(jīng)濟、科技、商貿(mào)、法律、外事、旅游等領(lǐng)域的翻譯”(李亞舒 2007)的話,那么科技翻譯則“泛指一切論及科學(xué)和技術(shù)的書面語言和口語解釋”(李亞舒 2003:68)。李亞舒還將科技翻譯具體梳理成幾個層面,其一、科學(xué)著述、科技論文、科技報告、科學(xué)實驗、實施方案等,此類文本較為常見;其二、各級各類科技情報及其文字資料,此類文本較為普遍;其三、儀器、儀表、機械、工具、制圖等手冊的描述及操作規(guī)程,此類文本較為實用;其四、科技問題的會議紀(jì)要、會談備忘錄、合作協(xié)議、文本意向書、開發(fā)合同書、章程、條例等,此類文本較為專業(yè);其五、科技影片的演示、科技錄像的解說、科技數(shù)據(jù)的分析、巨大工程的評估等,此類文本較為流行(ibid.)。李亞舒對科學(xué)翻譯和科技翻譯的界定有利于從文本類型學(xué)、本體學(xué)、信息學(xué)、邏輯學(xué)等層面對翻譯進行分類研究,體現(xiàn)了文本的科學(xué)性與文本研究的科學(xué)性的完美結(jié)合。
科技翻譯的“是”即“求真”。有三個層面的意指:選正道、求真理、講真話?!斑x正道”主要指譯者對翻譯的態(tài)度和認(rèn)識。從某種程度上說,翻譯即“人品+文品”,李亞舒強調(diào)翻譯應(yīng)繼承和發(fā)展我國的豐富歷史經(jīng)驗,主張加強我國自身傳統(tǒng)譯論的研究,發(fā)揚我國譯壇大家“為人正直、忠于科學(xué)、潛心研究、樸實無華、中西融通、博大精深、實實在在”的治學(xué)精神和“自尊、自信、自強不息”的科學(xué)精神,他反復(fù)重申翻譯要追求一種“高尚的精神”,形成一種“良好的風(fēng)氣”,要“既不盲從、也不排外”,要“勤奮、嚴(yán)肅、嚴(yán)格、嚴(yán)謹(jǐn)”地治學(xué),開展“真正平等的學(xué)術(shù)交流”,爭取“真正有中國特色的話語權(quán)”,以進一步發(fā)展中國的譯學(xué)(李亞舒 2010)。
“求真理”主要指揭示科技文本的信息性本質(zhì),即譯者對科技文本信息的解讀??萍嘉谋镜谋举|(zhì)是闡述科學(xué)事實、科學(xué)理論、科技發(fā)明、科技活動和科技信息等方面的內(nèi)容。李亞舒認(rèn)為,科技翻譯具有普遍的客觀性、規(guī)范性、科學(xué)性和現(xiàn)實性等特點(李亞舒 1989:4),而我國的科技翻譯還具有繼承傳統(tǒng)、快捷發(fā)展和完美融合共同特點(李亞舒 1993:43)。就傳承性而言,李亞舒認(rèn)為我國的翻譯研究側(cè)重人文歷史經(jīng)驗(比如佛經(jīng)翻譯研究),而忽視科技翻譯的歷史經(jīng)驗吸收,從耶穌會傳教士到徐光啟、嚴(yán)復(fù)、馬建忠等,再到建國初期階段和改革開放階段,我國的科技翻譯始終有其延續(xù)和發(fā)展的邏輯性??萍及l(fā)展的快捷性是毋庸置疑的,中國乃至世界的科技發(fā)展事實充分地印證了恩格斯的一句智語:“在最普通的情況下,科學(xué)也是按幾何級數(shù)發(fā)展的”(李亞舒 1993:44)??萍挤g如何應(yīng)對現(xiàn)在全球每天一千件的發(fā)明專利和15000篇的科技論文?翻譯的快捷性或即效性可想而知,及時、準(zhǔn)確、有效地翻譯、發(fā)表、傳播人類科技成果恰恰是科技翻譯的“求真”過程、“求真”本質(zhì)、“求真”意義和“求真”價值。
科技文本在題材、思維、語言、語篇結(jié)構(gòu)和表達方式上具有特殊性,科技文本中語言的科學(xué)性體現(xiàn)在其兩種語言符號系統(tǒng)結(jié)合的完美性,即自然語言符號系統(tǒng)(漢語、英語、法語、德語等語言符號系統(tǒng))和人工語言符號系統(tǒng)(圖像、圖表、公式等;大量的專門學(xué)科語言符號,比如數(shù)學(xué)語言符號中的π=圓周率,∞=無窮大,R=半徑等)。由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正趨于數(shù)學(xué)化和計算機化,人工語言符號正體現(xiàn)出其超越歷史的意義。李亞舒指出,科技文獻中的人工語言符號大量存在,具有結(jié)構(gòu)緊湊、形式簡潔、信息載量大、信息表達精確等優(yōu)勢,因此,自然和人工語言符號系統(tǒng)的完美結(jié)合也應(yīng)體現(xiàn)在科技翻譯中。如果科技譯者重視承傳科技翻譯的歷史經(jīng)驗、把握科技翻譯的快捷特性、深諳科技文本中兩種語言完美的呈現(xiàn)性,那么,他(她)就已經(jīng)在“求真”的路上。
科技翻譯強調(diào)尊重客觀事實、遵循科學(xué)思維、規(guī)范術(shù)語表達以及滿足現(xiàn)實需求?!爸v真話”主要指譯者對自身內(nèi)部和外部翻譯環(huán)境的理智反應(yīng),科技翻譯要起到“為科學(xué)研究、技術(shù)革命和產(chǎn)業(yè)革命服務(wù)的作用”(李亞舒 2010:7),科學(xué)知識最終也要豐富和充實人們渴望智慧和升華的心靈。譯者除了研讀相關(guān)專業(yè)知識、深諳科技文本的結(jié)構(gòu)特點、語言構(gòu)式和語義特征之外,還要政治覺悟清醒、倫理道德服人,要堅持社會和道義責(zé)任感,追求真理,拒絕越界的行政干預(yù)的同時也要學(xué)會通力合作,積極融入學(xué)術(shù)交流群體,發(fā)揮科技翻譯的生產(chǎn)力因素的最大化作用。
科學(xué)翻譯是譯者用譯語表達原語科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動和語際活動(李亞舒、黃忠廉 2004:42)。李亞舒認(rèn)為,在翻譯中追求譯作與原作的“等值”并不現(xiàn)實,一是因為譯者總是基于自身的理論水平、心理機制和情感習(xí)慣去隔空想象、去主觀接近原作,因此,不可能徹悟到對原作絕對明晰的程度,自然也就達不到譯作與原作的“等值”(黃忠廉、李亞舒 1995:68);二是因為“譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離”(錢鐘書 1985:2);三是譯者與原作者的語言素養(yǎng)很難“同流”。這樣,原作中的內(nèi)容信息和形式信息不可能在譯者手中形成一個有機的統(tǒng)一體,也就很難“等值”(同上:69)。但這并不意味著翻譯不可為;“等值”不易,“似”卻可求,即求“達意”。李亞舒認(rèn)為“達意”是科技翻譯之魂,詞不“達意”是科技翻譯的硬傷,而“達意”不意味著簡單的“復(fù)制”或“等值”,因為“科學(xué)的翻譯一定要符合翻譯的科學(xué)”(李亞舒 1989:50),不能單靠“技藝”,更需要“高智能”的再創(chuàng)造,既要尊重事實,也不能呆板,還要講究修辭,學(xué)會至簡。要揭示事實,首先要深究文化,文化是觀念之手,推助著民族的思維創(chuàng)造和物質(zhì)、精神文明的進化;其次要有相關(guān)科技知識的積淀,如果譯者對相關(guān)科技知識是一片空白,那就像黑暗永遠觸摸不到陽光一樣;再次要講究話語風(fēng)格,“科學(xué)達到極處,便與哲學(xué)和藝術(shù)交融”(李亞舒、黎難秋:587),科技翻譯也要講究修辭手法、話語風(fēng)格和人文風(fēng)彩,語言準(zhǔn)確與否、表達極致與否都會深刻影響到譯文“達意”的質(zhì)量??萍挤g的“至簡”是大美,科學(xué)的美在于簡明、統(tǒng)一、協(xié)調(diào)等,科學(xué)翻譯必定要理解和傳達這種美(李亞舒、黎難秋 2006:587)。
李亞舒曾感嘆,翻譯家最好是科學(xué)家,科學(xué)家是最好的翻譯家。我國翻譯史上就涌現(xiàn)了徐光啟、嚴(yán)復(fù)、馬建忠、李善蘭、徐壽、華衡芳、趙元益、丁福保、羅振玉等科學(xué)家兼翻譯家(李亞舒 2007)。但對大多數(shù)科技譯者來說,外語腿長,科技腿短,走路很難邁開大步(李亞舒 1989:53),他認(rèn)為,科技翻譯應(yīng)遵循科學(xué)的事實性、學(xué)科的傳承性、表達的準(zhǔn)確性、規(guī)范性與簡潔性?!巴庾g漢時,要注意從本民族文化、語言中挑選適當(dāng)?shù)恼Z匯材料;漢譯外時,也應(yīng)該結(jié)合本民族的文化史,了解外族文化、語言,從中挑選合適的語匯材料” (同上:52);不要標(biāo)新立異,再創(chuàng)造一種什么音譯、意譯之類的新花樣;在漢外互譯中,外方不知所云,或者本來同名而要異譯,那就更談不上是一種公允的“達意”了。
李亞舒長期在中國科學(xué)院國際合作局從事翻譯、編輯和對外交流工作,深諳國際科學(xué)交流的價值、意義和作用。中華民族曾經(jīng)歷過科學(xué)救國、科學(xué)強國的歷史痛感,發(fā)展科學(xué)翻譯事業(yè),引進外國科技文獻,推動中國科技發(fā)展,被李亞舒視為自身使命,他甚至對科學(xué)家的翻譯觀也感興趣,在1990年前后,特意走訪了包括李約瑟(英國)、鄧武明(越南)、方坤(韓國)、錢三強、嚴(yán)濟慈、錢臨照、胡亞東、劉重德、范璞、吳征錳、葉篤莊、周紹民、葛庭隧、何祚庥、蘇紀(jì)蘭、李慶逵、戎嘉余等上百位國內(nèi)外著名科學(xué)家和知名翻譯家,記錄了他們對科技翻譯的地位、作用等論述,匯編出版了《譯海采珠——科學(xué)家談翻譯》,首次提出“科技翻譯學(xué)”的命題,探究中國科技翻譯學(xué)研究的對象、內(nèi)涵、理論體系、規(guī)范、方法和術(shù)語等問題(李亞舒 1993)。李亞舒把握了世紀(jì)之交我國翻譯發(fā)展的脈動,深知翻譯研究的語文學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)視角無法滿足鋪天蓋地的科技信息翻譯需求,“非文學(xué)”的應(yīng)用文本、尤其海量的科技文本翻譯急需理論層面的高屋建瓴。
“科學(xué)翻譯學(xué)”是李亞舒科技翻譯研究的理論創(chuàng)新與思想升華。傳統(tǒng)的科技翻譯范疇偏重于自然科學(xué),不能滿足翻譯理論的發(fā)展與翻譯學(xué)科的建設(shè)。李亞舒認(rèn)為,翻譯層面所指的“科學(xué)”應(yīng)包括“社會科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù)、外事外貿(mào)等一切非感情為主的實用領(lǐng)域”(康志峰 2012:4),因為“一切實用信息傳達的都是客觀內(nèi)容或以客觀性為主的科學(xué)信息”(康志峰 2012:4;吳靜霓、李亞舒 2005:55-59)。這樣,傳統(tǒng)的“科技翻譯”與“社科翻譯”被合并同類,被界定為“科學(xué)翻譯”(黃忠廉、李亞舒 2007:41),也就是說,“科學(xué)翻譯”包括了非文學(xué)和非宗教翻譯之外的所有翻譯,這在翻譯學(xué)科發(fā)展史中,是個創(chuàng)新的“大概念”。李亞舒早在2002年重慶第十屆全國科技翻譯學(xué)術(shù)研討會上就提交了《“科學(xué)翻譯學(xué)”論綱》一文,形成了科學(xué)翻譯學(xué)的輪廓和思路,并與黃忠廉合著出版了《科學(xué)翻譯學(xué)》(黃忠廉、李亞舒 2004;2007)一書??茖W(xué)翻譯學(xué)的創(chuàng)立有利于應(yīng)對當(dāng)下新生學(xué)科快速增長的翻譯研究需求與翻譯體系成長,是李亞舒求“變”思想的精髓。
學(xué)科交叉研究是李亞舒科技翻譯思想的另一個創(chuàng)新和亮點??茖W(xué)技術(shù)的突飛猛進總是在學(xué)科交叉的前沿領(lǐng)域迸發(fā),當(dāng)邏輯思維的自然科學(xué)插上形象思維的人文科學(xué)的翅膀時,當(dāng)一扇學(xué)科的大門向另一扇學(xué)科的大門敞開時,總會靈光綻放、相得益彰;而當(dāng)科技推動物質(zhì)文明高度發(fā)展、精神文明卻發(fā)育遲滯時,生態(tài)和環(huán)境危機便會隨之蔓延。因此,科學(xué)應(yīng)兼具人文與科技的雙重品質(zhì),從而達到一個“理想的境界”,使“科學(xué)與哲學(xué)和藝術(shù)交融”。李亞舒指出,科技翻譯也同樣兼具“文理品質(zhì)”,“它不僅涉及自然科學(xué)的有關(guān)領(lǐng)域,還涉及到科學(xué)史、文化史、語言學(xué)、科學(xué)學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、自然辯證法、方法論等許多學(xué)科領(lǐng)域”(李亞舒 1989:10)。事實上,在把一種語言中的科學(xué)思想移植到另一種語言過程中,不僅僅是對科學(xué)思想的認(rèn)知和呈現(xiàn),也涉及到文本的風(fēng)格,即文字風(fēng)格、文體風(fēng)格、修辭風(fēng)格等;毫無疑問,文本風(fēng)格影響著科學(xué)思想的理解和傳播。李亞舒(2003:69)認(rèn)為,21世紀(jì)科學(xué)發(fā)展的整體化、復(fù)雜化、多學(xué)科交叉趨勢必然促使作為科研工作重要組成部分的科技翻譯走向交叉研究的道路??萍嫉倪M步會改變?nèi)祟惖纳a(chǎn)和生活方式,也會引發(fā)巨大的思維和觀念變革,翻譯的觀念、模式、標(biāo)準(zhǔn)、方法及風(fēng)格,也會隨時代前行。因此,在譯論上要重視翻譯哲學(xué)思想的研究,批判地繼承中華傳統(tǒng)譯論,理性地揚棄西方翻譯思想和經(jīng)驗;在實踐上要加強學(xué)科交叉研究,要建立科技翻譯信息庫,從哲學(xué)、思維科學(xué)、術(shù)語學(xué)、分類學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、信息科學(xué)、模糊學(xué)等學(xué)科來闡釋科學(xué)翻譯中的現(xiàn)象和問題。新時期的中國譯論思想不應(yīng)是簡單的“made in China”(中國制造),而應(yīng)是“made with China”(攜手中國制造),中國翻譯理論應(yīng)善于吸取和利用西方翻譯理論思想元素(李亞舒 2010:102),進而創(chuàng)造出新的人類共享的翻譯理論智慧和實踐財富。
人類已進入科技文明時代,科技信息日新月異,物質(zhì)文明急速進化,信息技術(shù)交流需求驟長,科技翻譯迎來“大繁榮”時期;但科技翻譯人才卻不能同步發(fā)展,科技翻譯質(zhì)量不無擔(dān)憂?!翱萍挤g是一門學(xué)問”,要“引起整個學(xué)術(shù)界的關(guān)心”(趙忠賢 1988:2)。李亞舒(1988:40)曾對科技翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)做過以下清晰而練達的描述:
概括地說,科技文獻主要是說明科學(xué)事實、或闡明科學(xué)理論、或是發(fā)明成果報道、或是科技信息交流。所以,在科技翻譯中,要注意學(xué)科特點,講究文體風(fēng)格,以明確精煉的語言(文學(xué)),表達準(zhǔn)確完整的內(nèi)容。如果你的科技譯品,尊重了敘事的客觀性,論理的邏輯性,做到了翻譯的準(zhǔn)確性,注意到了文字的簡潔性,也就應(yīng)該說,這樣的譯品,是符合科技翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
劣質(zhì)的科技翻譯會歪曲科學(xué)事實,誤導(dǎo)社會認(rèn)識、損害人民利益。在保障科技文獻翻譯質(zhì)量的問題上,李亞舒形成了成熟而完整的質(zhì)檢思想,包括建立“雙責(zé)任制”(文責(zé)自負與審校擔(dān)責(zé)),加強科技翻譯文獻編輯、出版力度(增加科技翻譯工具性文獻的編輯和出版),組建科技翻譯館,搭建科技翻譯信息語料庫,建立全國科技翻譯基金,重視科技翻譯隊伍建設(shè),建立完善的、層次分明的高等院校翻譯人才培養(yǎng)機制,推進交叉學(xué)科研究,提高專業(yè)知識修養(yǎng),探索“民辦官助”模式,倡導(dǎo)譯界與企業(yè)聯(lián)姻,力推機器翻譯研究,活躍學(xué)術(shù)交流,加強學(xué)科建設(shè),提高為技術(shù)產(chǎn)業(yè)服務(wù)的責(zé)任意識與管理水平等。
人類科技日新月異,科技名詞術(shù)語不斷出新,這些名詞術(shù)語“是表達或限定專業(yè)概念的約定性語言符號”(李亞舒 2013:123),是有效傳遞科技信息的基石,因此,對它們的規(guī)范譯介不容忽視。對科技名詞術(shù)語的一詞多譯、各人各譯、詞不達意、甚至錯譯謬譯,是科技文本翻譯的一大敗筆。比如,最近出現(xiàn)的、可致“小腦兒”缺陷的一種新生病毒“zika”就有“茲卡”、“滋卡”、“賊卡”、“寨卡”等各種網(wǎng)絡(luò)版本的譯名,幸得官方及時統(tǒng)一為“寨卡”。錢三強(1987:11)認(rèn)為:“統(tǒng)一科技名詞術(shù)語,對科學(xué)知識的傳播,新學(xué)科的開拓,新理論的建立,國內(nèi)外科技交流,學(xué)科和行業(yè)之間的溝通,科技成果的推廣、應(yīng)用和生產(chǎn)技術(shù)的發(fā)展,科技圖書文獻的編纂、出版和檢索,對科技情報的傳遞等方面,都是不可缺少的”。李亞舒(2013:123)縷析了我國科技名稱術(shù)語存在的主要問題:字面翻譯而非根據(jù)定義規(guī)范定名、同一個概念在不同學(xué)科產(chǎn)生的原發(fā)性定名難以統(tǒng)一、兩岸四地譯名不統(tǒng)一等。對此,李亞舒建議加強國內(nèi)現(xiàn)代術(shù)語學(xué)研究,增加科技名詞術(shù)語的學(xué)術(shù)研討和編定,活躍兩岸四地術(shù)語成果交流,推動漢語名詞術(shù)語的一致化和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)等。從成立“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”(1985,以下簡稱“名詞委”)到《中國科技術(shù)語》(2007)的發(fā)刊,再到20多個各分支學(xué)科的海峽兩岸名詞學(xué)術(shù)研討會的舉辦,極大地推進了中國科技名詞術(shù)語一體化的進程;尤其針對海峽兩岸的術(shù)語統(tǒng)一,“名詞委”在1985至2011年工作階段制定的“積極推進,增進了解;擇優(yōu)選用,統(tǒng)一為上;求同存異,逐步一致”的工作方針,有效地推進了海峽兩岸科技名詞的交流與統(tǒng)一工作,成績斐然(李亞舒 2013:135)。
針對科技名詞術(shù)語的規(guī)范化事業(yè)、信息化建設(shè)、科學(xué)化管理以及術(shù)語學(xué)理論的發(fā)展,我國特別制訂了《國家科學(xué)技術(shù)名詞規(guī)范工作發(fā)展規(guī)劃綱要》(2010一2020年),計劃全面完成100個左右學(xué)科(行業(yè))的科技名詞審定、修訂、加注定義和公開出版等全部工作,同時要完成海峽兩岸在上述學(xué)科(行業(yè))領(lǐng)域的科技名詞交流與統(tǒng)一任務(wù)。李亞舒特別針對海峽兩岸術(shù)語統(tǒng)一的“學(xué)科全覆蓋”目標(biāo)提出了實施舉措:兩岸學(xué)者充分交流,“名詞委”充分協(xié)調(diào),減少差異、總結(jié)經(jīng)驗,遵循“老詞老辦法,新詞新辦法”的原則,老詞以約定俗成、對照識別為主,新詞則共同協(xié)商定名,逐步實現(xiàn)兩岸術(shù)語譯名的規(guī)范統(tǒng)一。
李亞舒的科技翻譯理論思想體系歷經(jīng)60載的砥礪探索與精心打磨,為我國翻譯理論的發(fā)展與翻譯理論體系的完善著上了濃墨重彩的一筆。李亞舒的求“是”原則、求“似”態(tài)度、求“變”思想、求“質(zhì)”標(biāo)準(zhǔn)和求“同”發(fā)展,形成了其自成體系的科技翻譯思想內(nèi)涵,全面體現(xiàn)了科技翻譯的客觀本質(zhì)和規(guī)律,把握了我國科技翻譯的時代發(fā)展方向,為我國科技翻譯事業(yè)的持續(xù)發(fā)展,鋪就了基石。
黃忠廉、李亞舒,1995,“似”的必然——論翻譯的內(nèi)在規(guī)律“似”(之一)[J],《語言與翻譯》(3):68-71。
黃忠廉、李亞舒,2004,科學(xué)翻譯的三大原則[J],《外國語言文學(xué)》(3): 42-47。
黃忠廉、李亞舒,2007,《科學(xué)翻譯學(xué)》[M]。北京: 中國對外翻譯出版公司。
康志峰,2012,科學(xué)翻譯的傳承與發(fā)展思辨[J],《山東外語教學(xué)》 (5):3-7。
穆雷,1995,在科技譯壇里辛勤耕耘[J],《上??萍挤g》(3):36-39。
李亞舒,1988,試論提高科技翻譯質(zhì)量問題[J],《中國科技翻譯》(2):39-44。
李亞舒,1989,論科技翻譯特點及其組織作用[J],《中國科技翻譯》(3):3-9。
李亞舒,1989,達意人才途徑[J],《中國科技翻譯》(1):50-55。
李亞舒,1991,中國科技翻譯學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵(上)[J],《中國科技翻譯》(3):1-4。
李亞舒,1991,中國科技翻譯學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵(下)[J],《中國科技翻譯》(4):1-6。
李亞舒,1993,再論科技翻譯特點及其組織作用[J],《中國科技翻譯》(2):43-48。
李亞舒,2003,科學(xué)翻譯的交叉研究[J],《外國語言文學(xué)研究》(2):66-70。
李亞舒、吳靜霓,2005,從術(shù)語學(xué)建設(shè)看兩岸合作交流[J],《科學(xué)術(shù)語研究》(4):55-59。
李亞舒,2007,《中國科技翻譯史》的特色[J],《中國翻譯》(1):1-4。
李亞舒,2007,《譯海采珠——科學(xué)家談翻譯》[M]。北京: 中國對外翻譯出版公司。
李亞舒,2010,翻譯事業(yè):傳承與發(fā)展[J],《中國外語》 (3):102。
李亞舒,2012,《溫“美化之實” 真其樂融融》[J],《英語知識》(1):1-4。
黎難秋,2006,《中國科學(xué)翻譯史》[M]。合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社。
連真然,2012,《譯苑新譚》(第三輯)[M]。四川人民出版社。
錢鐘書,1985,林紓的翻譯[J],《中國翻譯》(11):2。
錢三強,1987,《天文學(xué)名詞》序[M]。北京:科學(xué)出版社。
王飛、昊滿玲,2000,科學(xué)與藝術(shù)的隨想[N],《光明日報》:3-30。
吳靜霓、李亞舒,2005,從術(shù)語學(xué)建設(shè)看兩岸合作交流[J],《科技術(shù)語研究》(4):55-59。
趙忠賢,1988,科技翻譯是一門學(xué)問[J],《中國科技翻譯》(1):2。
(劉滿蕓:長治學(xué)院外語系副教授)
通訊地址:046011山西省長治市城北東街73號長治學(xué)院外語系
H059
A
2095-9648(2016)03-0028-05
2016-03-12
*本文系山西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“地方高校外語院系翻譯人才培養(yǎng)與‘工作坊’翻譯教學(xué)模式實踐研究”的相關(guān)成果,項目號:GH-12085。