金成星,王鳴娟
(安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”
金成星,王鳴娟
(安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
探討了科技英語(yǔ)的特征、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及長(zhǎng)句翻譯的基本方法,提出了科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”,并結(jié)合實(shí)例展示了“五步法”的實(shí)際應(yīng)用.
科技英語(yǔ);翻譯標(biāo)準(zhǔn);長(zhǎng)句翻譯
從文體的角度來(lái)說(shuō),專門用途英語(yǔ)(English for Speciecl Purposes,ESP)是適用于特定范圍的語(yǔ)言變體,包括科技、經(jīng)貿(mào)、法律等各類專業(yè)領(lǐng)域.科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,EST)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)非常重要的分支,以其概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征,使用眾多的抽象詞與術(shù)語(yǔ)(技術(shù)詞或半技術(shù)詞等)、名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、邏輯性定語(yǔ)、各種復(fù)合句等[1].科技英語(yǔ)的突出特點(diǎn)之一是句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜[2],學(xué)界稱之為樹(shù)式結(jié)構(gòu)[3],就像一棵枝葉茂盛的參天大樹(shù),有樹(shù)干、有樹(shù)杈、有樹(shù)葉,因而大大地增加了理解與翻譯的難度.為了實(shí)現(xiàn)既準(zhǔn)確又通順地翻譯,譯者需要掌握一定的科技常識(shí)、專業(yè)知識(shí)和對(duì)英漢雙語(yǔ)的駕馭能力,同時(shí)還要靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,以達(dá)到傳譯的等值、等效.研究將以實(shí)例展示科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的5個(gè)基本步驟,以期為同行或翻譯工作者提供參考與借鑒.
1.1 科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從古代的質(zhì)文之爭(zhēng)到前幾年的等值論,始終是眾說(shuō)紛紜,難有定論,但清代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”已為譯界廣泛接受.盡管人們就其含義和相互關(guān)系的理解上還存在分歧,但基本的要求就是“忠實(shí)”與“通順”[4].“忠實(shí)”就是要忠實(shí)原文的內(nèi)容與風(fēng)格.“通順”就是要使譯文通順易懂,語(yǔ)言自然流暢,易于受眾接受.譯文既要“忠實(shí)”又要“通順”,如果“忠實(shí)”而不“通順”勢(shì)必達(dá)不到傳譯的目的與效果;反之如果“通順”而不“忠實(shí)”,“通順”就會(huì)失去意義.
科技英語(yǔ)的目的主要是揭示事物的性質(zhì)與內(nèi)在規(guī)律,因此在翻譯上能做到“忠實(shí)”與“通順”基本上就可以了.郭沫若曾指出,所翻譯的東西如果是科學(xué)著作,能夠正確達(dá)意就是好的[5].這里的“正確”就是“信”“忠實(shí)”或“準(zhǔn)確”,達(dá)意就是“通順”.
1.2 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯基本方法
英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法主要有順序法、逆序法、分譯法及綜合法[6].它們側(cè)重于在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中如何處理各個(gè)意群之間的先后順序,而忽略了英語(yǔ)長(zhǎng)句理解和翻譯最關(guān)鍵的步驟,即句子結(jié)構(gòu)分析[7].立足句子結(jié)構(gòu)分析、抓住句子主干是正確理解和翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的前提.英語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,層次多、容量大,常常是一個(gè)主句帶著若干從句、從句帶短語(yǔ)、短語(yǔ)帶從句、從句套從句.因此,必須正確地認(rèn)知語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),正確理解各短句結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,才能正確地翻譯[8].在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,如何通暢地表達(dá)便成為關(guān)鍵.首先要看主干結(jié)構(gòu)大致是什么意思,保證翻譯基本不跑偏;其次是看從句或從屬成份與主干結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,表達(dá)什么意思.對(duì)于科技英語(yǔ)而言,因?yàn)榘恍┬g(shù)語(yǔ)、技術(shù)詞或半技術(shù)詞,所以譯者需要根據(jù)語(yǔ)域(專業(yè)領(lǐng)域)或?qū)I(yè)常識(shí)確定他們的含義,確保翻譯準(zhǔn)確而不外行.接下來(lái),譯者需要按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣試譯一下,以保證信息傳遞不遺失為基本要求,不必對(duì)譯文責(zé)備求全;最后一個(gè)環(huán)節(jié)就是對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色打磨,譯者要具有較好的漢語(yǔ)基本功,才能保證譯文自然流暢,易于接受.
在基于對(duì)科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論的基礎(chǔ)上,遵照科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的基本方法,結(jié)合長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,總結(jié)歸納出了操作性較強(qiáng)的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯五步法:
①綜合分析(語(yǔ)法和語(yǔ)義方面);
②留主干,去枝葉;
③確定術(shù)語(yǔ)、技術(shù)或半技術(shù)詞的含義;
④試譯;
⑤潤(rùn)色使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣.
下面通過(guò)2個(gè)例句的翻譯來(lái)展示如何進(jìn)行科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.
例1:Critics have called for a moratorium on research,arguing that we know little about toxicological effects of nanoparticles,and that there are no regulations to control them-nanotechnology advocates simply call this scaremongering,and fail to understand all the fuss is about.
Step 1:綜合分析
總體上來(lái)看,全句由兩部分構(gòu)成:
①Critics have called for…,arguing that…and that….
②nanotechnology advocates simply call…and fail to understand…
其中②是對(duì)①的補(bǔ)充說(shuō)明.從細(xì)節(jié)上來(lái)看,第一部分“Critics have called for a moratorium on research”是主句,“arguing that we know little about toxicological effects of nanoparticles,and that there are no regulations to control them”是分詞短語(yǔ)作伴隨狀況,其中“arguing”帶了兩個(gè)“that”引導(dǎo)的并列的賓語(yǔ)從句.第二部分“call”和“fail”并列做謂語(yǔ),其中從句“all the fuss is about”做“understand”的賓語(yǔ).
Step 2:留主干,去枝葉
Critics have called for…,——nanotechnology advocates call…and fail to understand
譯文:批評(píng)者們要求…,納米技術(shù)的支持者們稱之為…且不能理解…
Step 3:確定術(shù)語(yǔ)、技術(shù)或半技術(shù)詞的含義
本句有兩個(gè)技術(shù)詞:nanoparticle(納米粒子)及nanotechnology(納米技術(shù)),需要譯者有相關(guān)的科技常識(shí),也可從技術(shù)詞典或網(wǎng)上查到含義.
Step 4:試譯
譯文1:批評(píng)者們已經(jīng)要求暫停研究,爭(zhēng)辯說(shuō)我們對(duì)納米粒子的毒性效果很少了解且沒(méi)有條例來(lái)控制他們.納米技術(shù)的支持者們簡(jiǎn)單地稱之為制造恐慌,不能理解他們驚訝什么.
Step 5:潤(rùn)色使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣
譯文2:批評(píng)者們已經(jīng)要求暫停研究,聲稱我們對(duì)納米粒子的毒性機(jī)理知之甚少且沒(méi)有條例來(lái)控制他們,而納米技術(shù)的支持者們簡(jiǎn)單地稱之為危言聳聽(tīng),不明白他們?yōu)楹未篌@小怪.
分析與比較:譯文1大致意思都翻譯出來(lái)了,基本上做到了忠實(shí),也算得上通順,但語(yǔ)言很平淡.譯文2把“爭(zhēng)辯說(shuō)”換成了“聲稱”;“不能理解”換成了“不明白”,簡(jiǎn)潔明快;把“毒性效果”換成了“毒性機(jī)理”更加專業(yè);把“很少了解”換成了“知之甚少”;把“制造恐慌”換成“危言聳聽(tīng)”;“驚訝什么”換成“為何大驚小怪”等,很好地使用了漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),顯得語(yǔ)言規(guī)范和正式.
例2:Permanent changes in the distribution of crystallites and volumetric changes caused by plastic deformations resulting from mechanical and thermal stresses are the causes of the appearance of machining stresses which modify the initial state of stresses in material,while modified stresses,called final or resulting stresses,may reach far beyond the surface layer area deep into the material,although their cause is located in the surface layer.
Step 1:綜合分析
總體看來(lái)“Permanent changes…and volumetric changes…are the causes…,”和“while modified stresses…may reach…”是兩個(gè)具有遞進(jìn)關(guān)系的分句,由“while”相連接.從細(xì)節(jié)上看:“in the distributionof crystallites”是“Permanent changes”的定語(yǔ),“caused by plastic deformations”是“Permanent changes”及“volumetric changes”的定語(yǔ),而“resulting from mechanical and thermal stresses”是“plastic deformations”的定語(yǔ);“which modify the initial state of stresses in material”是“the appearance of machining stresses”的定語(yǔ)從句,“although their cause is located…”是分句“while modified stresses,…,may reach far beyond…”的讓步狀語(yǔ)從句.
Step 2:留主干,去枝葉
Permanent changes…and volumetric changes…are the causes…while modified stresses may reach…
譯文:永久變形和體積變化是…的根源,而變形后應(yīng)力的影響將抵達(dá)…
Step 3:確定術(shù)語(yǔ)、技術(shù)或半技術(shù)詞的含義
該長(zhǎng)句中有幾個(gè)與材料力學(xué)相關(guān)的詞或短語(yǔ):
①“distribution of crystallites”是指晶格點(diǎn)陣;
②“plastic deformations”是指塑性變形;
③“mechanical and thermal stresses”是指機(jī)械應(yīng)力和熱應(yīng)力;
④“machining stresses”是指加工應(yīng)力,而“final or resulting stress”是指殘余應(yīng)力.
Step 4:試譯
譯文1:受到機(jī)械應(yīng)力和熱應(yīng)力而產(chǎn)生的塑性變形導(dǎo)致了晶格點(diǎn)陣的永久性變形與體積變化,是加工應(yīng)力形成的根源,改變了材料的原始應(yīng)力狀態(tài).而變形后的應(yīng)力(稱作殘余應(yīng)力)的影響將不僅限于表層,而是抵達(dá)材料的深層,雖然應(yīng)力源只位于表層.
Step 5:潤(rùn)色使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣
譯文2:由于受到機(jī)械應(yīng)力和熱應(yīng)力影響,材料產(chǎn)生了塑性變形,晶格點(diǎn)陣發(fā)生永久性變形,體積也會(huì)發(fā)生變化,從而導(dǎo)致了加工應(yīng)力的產(chǎn)生,它將改變?cè)紤?yīng)力狀態(tài).雖然應(yīng)力源只位于表層,但變形后應(yīng)力(稱作殘余應(yīng)力)的影響將不僅限于表層,而是抵達(dá)材料的深層.
分析與比較:譯文1雖然也運(yùn)用了綜合翻譯法,基本上做到了忠實(shí)、準(zhǔn)確,但漢語(yǔ)表達(dá)不夠自然、流暢,但相比之下,譯文2把邏輯關(guān)系理得更加順暢,層層遞進(jìn),符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了“忠實(shí)”與“通順”.
科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)與通順,為了實(shí)現(xiàn)忠實(shí)與通順,譯者可以綜合而又靈活地運(yùn)用各種翻譯方法或技巧,但需要譯者有深厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)和漢語(yǔ)功底,還要具備一定的科技常識(shí)和專業(yè)知識(shí),正所謂“英語(yǔ)理解難,漢語(yǔ)表達(dá)難,專業(yè)知識(shí)要求高”[9].科技英語(yǔ)長(zhǎng)句因其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯起來(lái)難上加難.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”實(shí)際上是翻譯過(guò)程即“理解+表達(dá)+校核”的具體體現(xiàn).第一步和第二步實(shí)際上檢驗(yàn)的是譯者的理解能力和英語(yǔ)水平,以保證忠實(shí)、準(zhǔn)確.第三步檢驗(yàn)譯者的科技常識(shí)和專業(yè)知識(shí),否則差以毫厘謬以千里.第四步和第五步檢驗(yàn)的是漢語(yǔ)的表達(dá)能力和修辭能力.其中第四步和第五步每步都可以分解為好幾步,以求漢語(yǔ)表達(dá)得自然與貼切.
[1] 方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2] 張俊紅,金成星.科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的英漢語(yǔ)言對(duì)比與漢譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2003,17(1):134-135.
[3] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[4] 汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.
[5] 傅勇林,王維民,俞森林.郭沫若翻譯標(biāo)準(zhǔn)管窺[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(5):44.
[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[7] 陳勇.英漢翻譯教學(xué)中的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J].內(nèi)江科技,2008(10):79.
[8] 索全兵.英語(yǔ)長(zhǎng)翻譯中的主次凸顯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2013,20(1):98.
[9] 戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
The Five-step Approach in Translating Long Sentences of Sci-tech English
JIN Cheng-xing,WANG Ming-juan
(College of Foreign Languages,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)
The paper probes into the characteristics of sci-tech English,along with its principles and basic methods for translation.A five-step approach,which is very innovative,is presented and its application is illustrated.
sci-tech English;translation principle;long sentence translation
H059
A
1672-2477(2016)06-0077-04
2016-02-16
安徽省省級(jí)專業(yè)綜合改革試點(diǎn)基金資助項(xiàng)目(2014ZY039)
金成星(1965-),男,安徽宣城人,教授,碩導(dǎo).
安徽工程大學(xué)學(xué)報(bào)2016年6期