亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化可譯性看隱喻翻譯

        2016-03-16 20:59:34唐昱
        文教資料 2016年21期
        關鍵詞:喻體意譯異化

        唐昱

        (閩江學院 外語系,福建 福州 350000)

        從跨文化可譯性看隱喻翻譯

        唐昱

        (閩江學院 外語系,福建 福州350000)

        隱喻翻譯不僅是語言現(xiàn)象,還是跨文化交流的一種表現(xiàn)形式,因此翻譯過程中要最大限度地維持隱喻的語言效力,從可譯性入手,在確保有效的跨文化交流情況下,盡可能減少對隱喻中所含文化因素的破壞。從跨文化角度,探究隱喻的翻譯策略,可以更好地促進文化交流與合作。

        隱喻翻譯跨文化交流可譯性

        一、隱喻的定義和特點

        牛津高階英漢雙解詞典將隱喻定義為 “以非一般的方式描述某人或某事,來更好地表示兩件事物有一樣特征的一個詞或短語”,隨著認知語言學的發(fā)展,越來越多的人開始關注隱喻方面的研究。隱喻蘊含豐富的文化信息,對文化交流有重大積極意義。紐馬克談到隱喻翻譯時曾說:我認為,當所有的社會都達到一個特定的相似階段——人們身體健康、幸福,將會有一些基本的普遍的隱喻,從而減輕譯者的任務??梢?,跨文化交流與隱喻翻譯關系非常密切。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種文化載體。隱喻是體現(xiàn)文化進步和優(yōu)勝劣汰的一個關鍵因素,這也符合人類歷史發(fā)展的趨勢。隱喻作為一種各民族共有的認知方式,為來自不同文化的人們之間的交流和溝通提供了心理基礎。隱喻的“人類共性”使得隱喻成為人與人之間溝通交流的橋梁,故隱喻的翻譯將促進全人類的跨文化溝通交流。

        二、隱喻的可譯性

        語言源于文化,又反映文化,而不同歷史文化背景的民族文化特征也會在語言中有所體現(xiàn)。美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。隱喻的翻譯要將中西方文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流?!彪[喻的可譯性可以作為一種對不同類型文本的可譯性模型。為了使隱喻的翻譯更易于被目標讀者理解,阻礙隱喻的翻譯的因素必須被提及,以便找到相應的解決方案,改善困境。

        1.對應的文化特定形象

        由于生活環(huán)境和社會環(huán)境的差異,人們對同一事物的看法可能有所不同,從而產(chǎn)生喻體的差異性。中西文化中對狗的不同看法就是一個典型的例子。在西方,狗通常用來表示積極的意義,例如:“l(fā)oveme,lovemydog.”和 “youarea luckydog.”,在這兩種情況下,狗都外于較高的社會地位。但在中國文化中,狗是用來嘲笑和蔑視他人的,像“喪家之犬,豬狗不如”就用來比喻那些失去家園,沒有社會地位的人,甚至連“看門狗(watchdog)”這個原指保衛(wèi)主人、對主人忠心的詞也被賦予了貶義。因此,在兩種不同文化之間的翻譯,一定要盡量避免文化差異和誤解。

        2.無對應的文化特定形象

        受到社會文化制約和語言文化差異的影響,有些喻體帶有顯著的民族文化特征,或以某些歷史事件、人物典故為背景,在翻譯時不僅在目的語中找不到對應詞語,而且給目的語讀者在理解上造成很大的難度。因此,翻譯這類隱喻時,可采用保留源語喻體加注釋的方法,在充分保留原隱喻的民族文化特色的同時,可以使目的語讀者心領神會。例如:荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事“HelenofTroy(特洛伊的海倫)”,故事中美艷絕倫的Helen,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,由此產(chǎn)生了“HelenofTroy”這個成語。漢語中有個“傾國傾城”的成語(語出《漢書·外戚傳》:一顧傾人城,再顧傾人國。),這里的“傾”字一語雙關,既可指美艷非凡,令人傾倒;又可紙傾覆邦國,其含義與“HelenofTroy”十分近似。因此,這一翻譯可以消除文化隔閡,使源語與目的語產(chǎn)生共鳴。

        三、隱喻的翻譯策略

        1.直譯

        直譯主要是用來外理一些原文意義較明確,句法結構交單、完整,按字面依稀直接翻譯便能同時表達句子的表層意思和深層意思的翻譯方法。當本體和喻體在兩種語言文化中有相似點,其認知方式相同、語言形式統(tǒng)一時,采用直譯將源語的喻體形象直接用對等的方式傳遞給譯文讀者,保持源語與目的語意象基本一致,做到“神形兼?zhèn)洹?。例如:Hiscriticismswererightontarget.(他的評論一語中的。)His lifehangsonathread.(他的生命命懸一線。)

        2.意譯

        意譯是一個相對于直譯的概念,通常指取原文內容而舍去形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,原文的基本信息應該保存。由于不同語言文化隱喻的差異性,有的隱喻形象是不可譯的,如果照字面直譯就只會令目標語讀者無法理解。此時宜改用意譯,舍棄原文形象,以忠實原文意義。

        例如:Dogsthatputupmanyhareskillnone.

        譯文A:不要太貪心,也不要計較得太多。

        譯文B:多謀寡成。

        在這句話中,狗和兔子可以構成捕食關系。但在中國文化中,人們對狗打獵的認識不多,照字面翻譯出來的句子可能無法達到相同的比喻效果。因此,如果在漢語中找不到對應的內容,重點就應該放在它的意義上。而中國成語“多謀寡成”剛好具有相同的含義,這是最佳選擇,能使?jié)h語讀者感同身受。

        3.直譯與意譯兼用

        有時為了既保全意義,又不舍棄形象,可以同時兼用直譯和意譯彌補直譯難達其意、意譯難傳其神的不足,不僅能使讀者見到原有的意義、形象和風格,還能幫助讀者進一步理解它們的潛在意義,達到“神形兼?zhèn)?,畫龍點睛”的效果,如:There’sasgoodfishintheseaasevercomeoutofit.(海里的好魚多的是。縱然失去一個機會,不愁沒有其他機會。)Evenifwecan’tgettheaward,wedon’thavetocrysour grapesatit.(就算我們拿不到獎,我們也不必吃不到葡萄說葡萄酸。)

        4.歸化翻譯

        由于不同的文化背景和語言習慣,有些英文的隱喻和中文中與其對應的形象的意義不同,如果保留源語的喻體則會相當晦澀難懂,這時可以用中文中已有的與原文意義相近的替代形象或事物進行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望,達到語用等效。

        例如:Hisdaughteristheappleofhiseye.

        譯文:他女兒是他的掌上明珠。

        英語習語中的apple原指“瞳孔”。由于瞳孔對于人非常寶貴,人們視其如珍寶,因此后來用appleoftheeye喻指“珍愛的人或物,寶貝等”,這使我們聯(lián)想到,在漢語中,“掌上明珠”有相對應的含義和內容,句子的意思一目了然。

        例如:Comeoneveryone,saycheeseforthecamera.

        譯文:大家來,對著鏡頭說茄子。

        “saycheese”是照相時攝影師要被照者面帶微笑時說的一句話。因為當你說cheese時,你的口是呈微笑形的。為了達到類似的效果,譯者用中文的“茄子”來替代奶酪。雖然奶酪和茄子是兩種不同的東西,但這句話的交際目的是可以達到的。

        5.異化翻譯

        異化翻譯是以源語文化為歸宿而進行的語際間篇章意義的互相轉換,異化可以被視為直譯的概念的延伸,但又不完全等同于直譯。隨著社會文化交流繁榮與發(fā)展,異化翻譯可以促進不同民族的文化相互滲透且兼容,讓人耳目一新。

        例如:Gotolawforasheep,youloseacow.

        譯文A:丟了西瓜,撿了芝麻。

        譯文B:為了一只羊打官司,卻損失了一頭牛。

        譯文A為歸化翻譯,譯文B為異化翻譯。顯然這句諺語的翻譯,異化比歸化要好,我們能了解西方人如何運用法律解決爭端,認清律師在法律案件中受益最大這一現(xiàn)實。如果采用歸化翻譯,其諺語的文化內涵就會缺失。因此,照字面直譯的異化翻譯方法既保留了原句中的文化特色,又增強了語言的感染力,如:“theTrojanHorse”(特洛伊木馬)、“crocodiletears”(鱷魚的眼淚)、“awolfinsheep’sclothing”(披著羊皮的狼)等。

        四、結語

        隱喻是語言現(xiàn)象,也是一種思維方式,是人類生存和認知事物的途徑,是語言、思維、文化中不可缺少的部分。翻譯是一種跨文化交流,隱喻作為一種生動的語言形式,是文化的載體和表現(xiàn)。在隱喻的翻譯過程中,要特別注意文化因素上的差異,根據(jù)文本折射出的不同文化特點采用不同的翻譯方法,盡可能地準確反映文本的內容及其文化特色,最大限度地使源語和目的語取得文化上的對等,達到交際的目的。

        [1]張廣林,薛亞紅.隱喻的認知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學報,2009,(4).

        [2]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢大學出版社,2008.

        [3]肖坤學.論隱喻的認知性質與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊,2005,(5).

        [4]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [5]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(5).

        [6]肖坤學.論隱喻的認知性質與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊,2005(5).

        [7]VanDenBroeck,Raymond.TheLimitsofTranslatabilityExemplifiedbyMetaphorTranslation[J].PoeticsToday,1981,(2).

        [8]Nida,E.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

        猜你喜歡
        喻體意譯異化
        比喻讓描寫更形象
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        喜馬拉雅
        福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
        大尺度免费观看av网站| 无码区a∨视频体验区30秒| 国产内射性高湖| 在线看片国产免费不卡| 成人国产自拍在线播放| 淫秽在线中国国产视频| 蜜臀一区二区三区精品| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 国产免费av片在线观看播放| 国内精品一区二区2021在线 | 亚洲伊人色欲综合网| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄| 插入中文字幕在线一区二区三区| 久久久精品毛片免费观看| 亚洲国产天堂久久综合| 国产精品视频牛仔裤一区| 精品九九视频| 亚洲中文字幕综合网站| 亚洲天堂精品成人影院| 中文字幕丰满伦子无码 | 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 视频国产自拍在线观看| 五月色婷婷丁香无码三级| 久久人人爽人人爽人人av | 国产一级淫片免费大片| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 水蜜桃在线精品视频网| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 无码粉嫩虎白一线天在线观看 | 偷亚洲偷国产欧美高清| 午夜视频在线观看国产| 欧美肥婆性猛交xxxx| 日躁夜躁狠狠躁2001| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 国产喷白浆精品一区二区豆腐 | 黄色a级国产免费大片| 日本少妇按摩高潮玩弄| 熟女免费视频一区二区| 成人午夜视频精品一区| 天天躁日日躁狠狠躁一区|