高 燕
(西北師范大學(xué)知行學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
?
【文化與教育】
英語翻譯教學(xué)的問題與策略
高 燕
(西北師范大學(xué)知行學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
目前,我國對(duì)外界交流日漸頻繁,對(duì)翻譯人才的需求量也隨之不斷增加,而要想培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的英語翻譯人才,各院校就必須重視英語翻譯教學(xué)。但就職業(yè)院校的教育現(xiàn)狀看,其英語翻譯教學(xué)還存在諸多有待解決的問題,而怎樣解決這些問題,是各院校應(yīng)考慮的首要問題。
英語;翻譯;教學(xué)
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,以及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,社會(huì)對(duì)職業(yè)人才的綜合素質(zhì)也提出了新的要求,市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型人才的需求也越來越大。而針對(duì)教學(xué)來講,職業(yè)教育培養(yǎng)的是應(yīng)用型、技術(shù)型人才,而作為教育中不可或缺的一部分,英語教學(xué)不僅要注重基礎(chǔ)語言知識(shí)的傳授,更要重視教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,并且要為學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)和職業(yè)能力的培養(yǎng)提供服務(wù)。翻譯能力能充分體現(xiàn)英語綜合應(yīng)用的情況,各院校應(yīng)充分重視英語翻譯教學(xué)。
第一,翻譯教學(xué)與聽說讀寫四項(xiàng)技能的培養(yǎng)與鍛煉有著密切聯(lián)系。在實(shí)踐學(xué)習(xí)中,通過進(jìn)行新穎、豐富的英漢互譯練習(xí),不僅可以幫助學(xué)生積累更多的語言知識(shí),在實(shí)踐翻譯過程中,通過英漢兩種語言的靈活轉(zhuǎn)換,在準(zhǔn)確、熟練應(yīng)用漢語思維的基礎(chǔ)上,也可以進(jìn)一步鍛煉和提升學(xué)生的英語思維。因此,翻譯教學(xué)對(duì)提升學(xué)生聽說讀寫能力有重要的促進(jìn)作用。
第二,翻譯教學(xué)能幫助學(xué)生了解中西方的文化差異,逐步掌握豐富的英漢語言文化,不斷提升其語言能力。文化差異不僅是困擾英語教師的一大難題,也是制約我國學(xué)生翻譯水平提升的重要障礙。所以,要想切實(shí)提升學(xué)生翻譯能力,就必須加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的理解[1]。一方面,通過了解英美國家,以及中國悠久的歷史、文化知識(shí),使學(xué)生在實(shí)踐翻譯中,可以通過詞匯的字面含義去理解和掌握詞語的內(nèi)涵,或是相應(yīng)的社會(huì)文化理念,進(jìn)而讓學(xué)生可以清晰地掌握英漢在語言、文化上存在的差異;另一方面,通過開展大量的翻譯訓(xùn)練,不僅能引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步了解英漢兩種語言的文化特征,也能幫助他們積累更豐富的語言文化知識(shí),不斷增強(qiáng)自身使用英語的自覺性,在逐步提升學(xué)生英語素養(yǎng)的同時(shí),不斷拓寬其學(xué)習(xí)視野。
第三,注重英語翻譯教學(xué),可以提升學(xué)生英語翻譯水平,使其充分適應(yīng)當(dāng)前知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的發(fā)展需求。在改革開放、全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,若沒有翻譯,中國不僅無法走向世界,也無法讓世界對(duì)中國有更深入的了解。而經(jīng)濟(jì)、社會(huì)快速發(fā)展,對(duì)人才素質(zhì)要求不斷提升,各職業(yè)教育院校應(yīng)不斷更新自身的人才培養(yǎng)目標(biāo),重視翻譯教學(xué),以培養(yǎng)更多高素質(zhì)的翻譯人才。[2]
當(dāng)前,我國大部分職業(yè)院校在英語翻譯教學(xué)方面都在沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,通常情況下,都是選擇一套正版英語教材,并配備相應(yīng)的任課教師來整理翻譯教學(xué)素材,合理組織課堂教學(xué)活動(dòng)。在教學(xué)方法上,教師往往只是一味按照教材的編排,來為學(xué)生講解相關(guān)的理論知識(shí),然后通過翻譯案例講解理論的實(shí)踐應(yīng)用,最后再進(jìn)行翻譯練習(xí)并布置課下練習(xí)題,下節(jié)課程開始前,再對(duì)練習(xí)進(jìn)行講評(píng)。在學(xué)習(xí)相關(guān)理論知識(shí)后,對(duì)于課堂上進(jìn)行的隨堂單句練習(xí),學(xué)生通常都能恰當(dāng)翻譯,但一走出課堂,面對(duì)真實(shí)語篇翻譯時(shí)就會(huì)頻頻出現(xiàn)文不對(duì)題、束手無策的狀況。而這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,其關(guān)鍵還是在于受到傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的束縛,具體原因如下。
(一)教師方面
首先,在認(rèn)識(shí)上。一直以來,對(duì)于翻譯教學(xué),教師在認(rèn)識(shí)上都陷入了相應(yīng)的誤區(qū),翻譯只是將不同語言進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換,只要擁有豐富的詞匯量,積累充足的語法,然后再運(yùn)用基本字典就能完成英語翻譯,所以不需要花費(fèi)太多時(shí)間、精力去系統(tǒng)講解翻譯知識(shí),或是開展針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練。很多翻譯家都沒有接受過正規(guī)、系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),但依舊可以翻譯出經(jīng)典譯文,所以只要擁有一定的天賦,勤于鉆研就能擁有較高的翻譯水平,因而不需要加強(qiáng)翻譯教學(xué)。[3]
其次,師資力量與專業(yè)素質(zhì)上。近幾年,職業(yè)教育院校不斷擴(kuò)招,生源急劇增加,但相應(yīng)的師資配備卻不能滿足需求。一方面,相比其他高校、國有企業(yè)及外企來講,職業(yè)院校在薪資待遇、競(jìng)爭(zhēng)條件上都不具備優(yōu)勢(shì),很難吸引高素質(zhì)人才。另一方面,由于連年擴(kuò)招,雖然擁有很多年輕教師,但往往缺乏中間力量,再加上英語翻譯教學(xué)的要求較高,要求任課教師不論在漢語還是英語語言方面都要有出色的能力,并且還要具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能充分滿足翻譯教學(xué)的實(shí)際需求。就目前來講,各職業(yè)院校翻譯教師的專業(yè)素養(yǎng)還有待提升,師資力量也比較薄弱,這也在一定程度上制約著英語翻譯教學(xué)水平的提升。[4]
(二)學(xué)生方面
職業(yè)院校學(xué)生的英語基礎(chǔ)往往較低,甚至很多學(xué)生的中文水平都有待提升,所以,學(xué)生在學(xué)習(xí)中常常出現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)模糊、詞匯貧乏、理解能力較差,以及知識(shí)儲(chǔ)備較少等現(xiàn)象,在實(shí)踐翻譯中,通常都將英漢互譯視為一對(duì)一的直譯,導(dǎo)致漏洞百出。每當(dāng)遇到翻譯難題時(shí),學(xué)生往往過于依賴詞典,而忽視了其在上下文中的具體含義,從而難以準(zhǔn)確翻譯原文的含義。
(三)教學(xué)方法上
在英語翻譯教學(xué)中,很多教師都過于追求自身的主導(dǎo)與權(quán)威性,在這種傳統(tǒng)教學(xué)模式下,教師是課堂教學(xué)的主體,把握著整個(gè)課堂的教學(xué)節(jié)奏,主要以翻譯句子、段落等教學(xué)方法為主,學(xué)生翻譯穿插為輔。[5]在整個(gè)翻譯教學(xué)中,不僅忽視了中英兩種語言的比較,以及字詞用法的準(zhǔn)確、靈活性探究,也沒有重視中西文化的對(duì)比教學(xué),對(duì)于英美文化、語言習(xí)慣方面的相關(guān)知識(shí)也沒有進(jìn)行詳細(xì)講解,導(dǎo)致學(xué)生常常單純根據(jù)字面含義翻譯,必然會(huì)出現(xiàn)文不對(duì)題等現(xiàn)象。比如,“Milk way”應(yīng)翻譯成“銀河”,但很多學(xué)生都會(huì)譯成“牛奶酪”;“man of letters”應(yīng)翻譯成“文學(xué)家”,學(xué)生卻常常譯成“寫信的人”;“sleep late”應(yīng)譯成“睡懶覺”,但卻往往被學(xué)生翻譯成“睡得很晚”,等等。因此,在翻譯教學(xué)中,教師只有引導(dǎo)學(xué)生深入、全面分析材料背景,才能做到正確翻譯。
(四)課時(shí)、學(xué)習(xí)周期方面
對(duì)于英語翻譯教學(xué)來講,職業(yè)院校安排的課時(shí)通常都比較少,學(xué)習(xí)周期也比較短,大致都為二到三個(gè)學(xué)期。從總體來講,比其他高等院校的英語翻譯教學(xué)大約少了四分之一的課時(shí)。有限的課時(shí),導(dǎo)致教師為了完成教學(xué)任務(wù)而一味講解理論知識(shí),忽視實(shí)踐翻譯練習(xí),課程教學(xué)也往往善始而不能善終。而翻譯課程結(jié)束后,學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)也往往就到此為止,難以真正提升學(xué)生的翻譯水平[6]。
(一)加強(qiáng)對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視
首先,教師方面。一方面,教師應(yīng)全新認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué),要意識(shí)到加強(qiáng)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生就業(yè)、職業(yè)發(fā)展的重要影響,應(yīng)不斷加大時(shí)間和精力的投入,系統(tǒng)開展英語翻譯教學(xué),并加強(qiáng)對(duì)新穎、多樣化教學(xué)方式的探索與創(chuàng)新,從而引導(dǎo)學(xué)生輕松、愉快地學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯知識(shí)。另一方面,要想真正提升職業(yè)院校的英語翻譯教學(xué)水平,就必須要加強(qiáng)高素質(zhì)人才的培養(yǎng)和引進(jìn)。學(xué)??梢酝ㄟ^不斷優(yōu)化教師的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,對(duì)綜合素質(zhì)較高的教師,應(yīng)給予適當(dāng)?shù)念~外補(bǔ)貼,或者提供更好的福利待遇來吸引優(yōu)秀的人才。在積極實(shí)施完善激勵(lì)機(jī)制的同時(shí),在條件允許下,學(xué)校還應(yīng)為教師提供更多學(xué)習(xí)進(jìn)修的機(jī)會(huì),以及更大的提升空間,從而通過實(shí)施多方面、多渠道的人才引進(jìn)機(jī)制,吸引更多優(yōu)秀人才加入到本校的師資隊(duì)伍中,并從整體上提高師資隊(duì)伍的專業(yè)素養(yǎng)。[7]
其次,學(xué)生方面。對(duì)于英語基礎(chǔ)普遍較低的學(xué)生來講,要想促進(jìn)其翻譯能力逐步提升,先要幫助其樹立正確的翻譯態(tài)度。在課堂教學(xué)中,應(yīng)給予學(xué)生足夠的時(shí)間和空間,加強(qiáng)聽說讀寫四項(xiàng)技能的培養(yǎng)。同時(shí),還要培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)、語言習(xí)慣,注重基礎(chǔ)知識(shí)的傳授與掌握,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐翻譯中逐漸降低對(duì)詞典的依賴,懂得聯(lián)系文章的整體內(nèi)容,要求學(xué)生多動(dòng)筆、多練習(xí)。使學(xué)生真正認(rèn)識(shí)到翻譯能力的重要性,并逐漸掌握更科學(xué)、靈活的學(xué)習(xí)方法。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
翻譯是指將一種語言表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地利用另一種語言表達(dá)出來的語言活動(dòng),其不僅是兩種語言之間的靈活轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互對(duì)比和融合。影響翻譯水平的因素不僅在于語言知識(shí)、翻譯技巧方面,文化因素也會(huì)產(chǎn)生比較顯著的干擾。[8]因此,翻譯教學(xué)的主要任務(wù)就是處理好文化差異,跨越語言的鴻溝。翻譯教學(xué)應(yīng)與文化教學(xué)同步發(fā)展,從而讓學(xué)生對(duì)兩種語言在結(jié)構(gòu)、文化上存在的異同有進(jìn)一步的了解,不斷提升學(xué)生的文化敏感度,也以此來確保學(xué)生的譯文在保障準(zhǔn)確、完整性的同時(shí),能夠最大限度地將原文風(fēng)格、意境表達(dá)出來。
對(duì)于剛接觸翻譯的學(xué)生來講,教師可以引導(dǎo)其多閱讀一些帶有中文解釋的英文報(bào)刊,如《英語輔導(dǎo)報(bào)》《英語周報(bào)》《學(xué)英語報(bào)》等貼近學(xué)生日常學(xué)習(xí)生活,反映年輕人個(gè)性理念的內(nèi)容。這樣相對(duì)簡單且有趣的報(bào)刊內(nèi)容,不僅可以幫助學(xué)生熟練掌握基礎(chǔ)翻譯知識(shí),也能進(jìn)一步鍛煉和提升學(xué)生的翻譯基本功。[9]
(三)積極倡導(dǎo)多元化的教學(xué)方法
對(duì)于職業(yè)英語教學(xué)活動(dòng)來講,由于其學(xué)時(shí)有限,因而無法跟英語專業(yè)一樣,專門安排一定的學(xué)時(shí)來進(jìn)行翻譯教學(xué)。對(duì)此,教師在科學(xué)安排學(xué)時(shí),高效利用課堂教學(xué)時(shí)間的基礎(chǔ)上,應(yīng)把握各種機(jī)會(huì)、條件來進(jìn)行英語翻譯教學(xué)和練習(xí),并結(jié)合學(xué)生興趣愛好、認(rèn)知特點(diǎn)與需求來設(shè)計(jì)課堂探究活動(dòng),在激活學(xué)生英語思維,激發(fā)其創(chuàng)新能力的基礎(chǔ)上,逐步提升學(xué)生的翻譯水平。
首先,尊重學(xué)生的主體地位,將課堂學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)還給學(xué)生。積極采用互動(dòng)式、啟發(fā)式教學(xué)方法,對(duì)于一些難度較大的翻譯問題,應(yīng)組織學(xué)生一同探討,鼓勵(lì)學(xué)生積極、大膽地發(fā)表自己的見解,構(gòu)建師生平等、和諧、愉快的學(xué)習(xí)氛圍,全面挖掘?qū)W生各方面的學(xué)習(xí)潛能,培養(yǎng)其勇于創(chuàng)新的精神,引導(dǎo)其積極主動(dòng)地去探究所學(xué)知識(shí)。[10]
其次,可以采用案例教學(xué)法,圍繞呈現(xiàn)、分析和解決案例的相關(guān)問題來設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)活動(dòng),并通過開展案例翻譯練習(xí)來充分體現(xiàn)出整個(gè)教學(xué)過程的實(shí)踐性。同時(shí),也可以采用交際教學(xué)法,將意義、學(xué)生為教學(xué)中心,任務(wù)為出發(fā)點(diǎn),注重語言的真實(shí)性、整合性,進(jìn)而不斷提升學(xué)生翻譯能力。
再者,時(shí)代不斷發(fā)展,英語翻譯教師也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),科學(xué)整合現(xiàn)代化教學(xué)手段,運(yùn)用更生動(dòng)、直觀的方式來呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,也可以為學(xué)生構(gòu)建真實(shí)的學(xué)習(xí)情景,讓學(xué)生通過分析情景中的各個(gè)元素,做出準(zhǔn)確、完整的翻譯,進(jìn)而不斷增強(qiáng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣與信心。
(四)優(yōu)化校企合作機(jī)制
社會(huì)對(duì)英語翻譯人才的需求不斷增多,為了充分滿足區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、建設(shè)的各種要求,各院校應(yīng)加強(qiáng)校企合作,并不斷完善其合作機(jī)制,加大人才服務(wù)公司的建設(shè)力度,并積極實(shí)施人才共育、過程共管,以及成果與責(zé)任共享、共擔(dān)的合作方式。建立由企業(yè)一線負(fù)責(zé)人員、骨干教師等人才組成的專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì),并逐漸增強(qiáng)互相兼職的力度,加強(qiáng)人才培養(yǎng)基地建設(shè)。進(jìn)而為企業(yè)未來的創(chuàng)新發(fā)展培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的翻譯人才。
各職業(yè)院校及相關(guān)教師應(yīng)正確認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)英語翻譯教學(xué),對(duì)提升學(xué)生綜合素養(yǎng)、未來學(xué)習(xí)、發(fā)展,以及促進(jìn)英語教育事業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的意義。作為一項(xiàng)艱苦且復(fù)雜的任務(wù),在英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合職業(yè)教育特點(diǎn),社會(huì)對(duì)制約人才的實(shí)際需求,以及學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展方向,不斷革新教學(xué)內(nèi)容、方法,為學(xué)生傳授更新穎、準(zhǔn)確、靈活的翻譯技巧,注重翻譯實(shí)踐練習(xí),從而為社會(huì)培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的英語翻譯人才。
[1]劉崢.試論高職英語翻譯教學(xué)的問題與策略[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):19-21.
[2]易安銀.高校少數(shù)民族預(yù)科英語翻譯教學(xué)存在的問題及策略研究[J].科技信息,2013,(14):182-183.
[3]徐明瑛.提高成人繼續(xù)教育中英語翻譯教學(xué)有效性的策略探析[J].飛天,2012,(22):68-70.
[4]馬源.高職英語翻譯教學(xué)中的問題與改革策略[J].科教文匯,2010,(28):165-204.
[5]王瓊.英語翻譯教學(xué)存在的問題及對(duì)策[J].英語廣場(chǎng)(下旬刊),2013,(10):115-116.
[6]莫宇馳.提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].時(shí)代教育,2013,(21):216-217.
[7]吳瓊.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題及其策略[J].中文信息,2015,(7):162.
[8]溫立軍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及解決策略[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(14):64-65.
[9]尹晟.英語翻譯教學(xué)存在的問題和解決方案[J].中國校外教育(理論),2014,(7):65-77.
[10]劉宗衍.高校英語翻譯教學(xué)注重應(yīng)用能力培養(yǎng)的改革淺見[J].成功(教育版),2010,(9):189-190.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H319.3
A
1673-7725(2016)10-0114-04
2016-08-05
高燕(1983-),女,黑龍江阿城人,講師,主要從事翻譯方向研究。