李 琦
(山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 003006)
?
【語(yǔ)言與文化】
從功能翻譯理論出發(fā)淺談詩(shī)歌翻譯
——以德語(yǔ)詩(shī)《秋夜漫步》為例
李 琦
(山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 003006)
功能翻譯理論對(duì)詩(shī)歌翻譯有積極的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),要綜合考慮原作者的意圖和目的語(yǔ)讀者的文化背景與閱讀期待,使原作者意圖和詩(shī)歌在源語(yǔ)環(huán)境中的審美效果在目的語(yǔ)語(yǔ)境下忠實(shí)再現(xiàn)。翻譯任務(wù)的難點(diǎn)和要點(diǎn)都在于面對(duì)差異甚至沖突做出最合理的調(diào)解和選擇。
《秋夜漫步》;功能翻譯;詩(shī)歌翻譯;形式;詞匯;意境
文學(xué)作品的翻譯向來(lái)不易,有人甚至戲言“好作家與好譯者的相遇,簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)艷遇”。而詩(shī)歌翻譯又是文學(xué)作品翻譯中的難點(diǎn)和爭(zhēng)議焦點(diǎn),不可譯論者和可譯論者各執(zhí)一詞,弗羅斯特(Frost)曾說(shuō):“Poetry is what gets lost in translation”[1](詩(shī)就是在翻譯中喪失的東西)。說(shuō)明了詩(shī)歌翻譯的難處。乾桂元在為詩(shī)歌翻譯做出界定后得出詩(shī)歌可譯的結(jié)論,但將其比作翻譯中的“黃燈特區(qū)”,即使已經(jīng)掌握詩(shī)歌翻譯本領(lǐng)的譯者也需慎行。[2]本文從功能翻譯理論出發(fā),淺談其對(duì)詩(shī)歌翻譯這一艱難而有魅力的領(lǐng)域的理論指導(dǎo)以及詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的一些問(wèn)題。
功能翻譯學(xué)派崛起于20世紀(jì)80年代的德國(guó),此前德國(guó)譯學(xué)界的萊比錫派和薩爾派受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)影響,使翻譯淪為語(yǔ)言學(xué)附屬,理論和實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)。1971年,功能學(xué)派創(chuàng)始人賴斯(K. Reiβ)出版M?glichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik(《翻譯批評(píng)的可能性與限制》)一書(shū),將功能范疇引入翻譯學(xué),并在此框架下提出了文本類型(Texttypologie);另一位代表人物弗米爾(H. J. Vermeer)提出目的論(Skopostheorie),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái);賴斯的學(xué)生諾德(C. Nord)將忠誠(chéng)原則引入功能主義模式,提出了功能加忠誠(chéng)理論,并在著作Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained(《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》)的第五章節(jié)專門討論了功能理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用;第二代功能翻譯學(xué)者赫尼希(H. G.H?nig)于1995年出版Konstruktives übersetzen(《結(jié)構(gòu)翻譯》),提出了翻譯的宏觀策略與微觀策略相結(jié)合的新視角。本文所討論的功能翻譯理論即以上文所列舉的范疇為限。
功能翻譯理論對(duì)于非文學(xué)翻譯,尤其是譯員的培訓(xùn)和翻譯教學(xué)方面的貢獻(xiàn)已經(jīng)獲得了譯界的普遍認(rèn)可。其實(shí),功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯包括詩(shī)歌翻譯也有著積極的指導(dǎo)作用。
“功能”(Funktion)是指“接受者眼中文本所表達(dá)的或希望文本表達(dá)的用意”[3],在此框架下,賴斯將語(yǔ)言文本分作三類:表達(dá)功能文本(expressiv)、信息功能文本(informativ)和感召功能文本(operativ)。[4]切斯特曼(Chesterman)對(duì)這三類文本的特點(diǎn)及相對(duì)應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行了分類整理,見(jiàn)表1。[5]
表1 文本類型翻譯方法
“詩(shī)言志”,其情感表達(dá)特征和美學(xué)形式鮮明,屬于表達(dá)功能文本。從“功能”角度看,讀者期待從詩(shī)歌閱讀中獲得的并不是實(shí)用信息,而是情感共鳴和審美享受。這就要求詩(shī)歌翻譯忠實(shí)再現(xiàn)原作的形式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言質(zhì)感和美學(xué)效果。
弗米爾提出的目的論認(rèn)為,翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種翻譯行為,任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。“決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求?!盵6]目的論是對(duì)功能主義的進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),因此,詩(shī)歌翻譯除了忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)美外,譯者還必須對(duì)目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)有清楚的認(rèn)識(shí),避免文化距離影響原詩(shī)效果的傳遞。
諾德提出的功能加忠誠(chéng)翻譯原則是對(duì)目的論的補(bǔ)充。“忠誠(chéng)”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,強(qiáng)調(diào)當(dāng)翻譯發(fā)起人(如出版商)、譯文接受者和原文作者有沖突的時(shí)候,譯者要介入?yún)f(xié)調(diào),尋求各方共識(shí)。這一理論力圖彌補(bǔ)某些評(píng)論家指出的功能途徑給予譯者太大自由度的不足。[7]此外,諾德還專門討論了功能理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,在闡述文學(xué)翻譯的目的與任務(wù)時(shí),她提出文學(xué)翻譯應(yīng)從釋譯、文本功能、文化距離和文本效果四方面做到廣義的“對(duì)等”,并從目的論角度對(duì)如何做到這四點(diǎn)提出了建議?!肮δ芗又艺\(chéng)理論”以及“四個(gè)對(duì)等”盡管過(guò)于理想化,但對(duì)詩(shī)歌翻譯的目標(biāo)和基本原則的描寫(xiě)進(jìn)行了有意義的嘗試,具有指導(dǎo)和啟發(fā)作用。
赫尼希在《結(jié)構(gòu)翻譯》中將翻譯比作“搭建橋梁”,即構(gòu)建一個(gè)將兩種不同的語(yǔ)言和文化連接在一起的穩(wěn)固結(jié)構(gòu)。[8]赫尼希將翻譯流程劃分為“可控區(qū)”和“不可控區(qū)”,在“可控區(qū)”譯者采用的是微觀策略,而“不可控區(qū)”采用的是宏觀策略。在翻譯實(shí)踐中,宏觀策略應(yīng)該先于微觀策略,要求譯者首先整體上把握文本。[9]盡管在實(shí)際操作中,這兩種區(qū)域往往交叉滲透,難以區(qū)分,但就詩(shī)歌翻譯而言,宏觀策略的提出是有建設(shè)性的,尤其在譯者對(duì)詩(shī)歌整體意境的把控上。相較小說(shuō)、戲劇等文學(xué)形式,詩(shī)歌的抽象性、音樂(lè)性更強(qiáng),如果缺乏宏觀把控,執(zhí)著于每一個(gè)字,譯詩(shī)將成為失去靈魂的字句拼合。綜合以上功能翻譯理論,我們可以得出結(jié)論:譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),要綜合考慮原作者的意圖以及目的語(yǔ)讀者的文化背景和閱讀期待,使原作者意圖和詩(shī)歌在源語(yǔ)環(huán)境中的審美效果在目的語(yǔ)語(yǔ)境下忠實(shí)再現(xiàn)。以下就譯者在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的一些問(wèn)題展開(kāi)討論。
(一)詩(shī)歌形式的翻譯
楊德豫曾對(duì)五四以來(lái)常見(jiàn)的西詩(shī)漢譯形式做過(guò)總結(jié):散文、自由詩(shī)、半自由詩(shī)(詩(shī)行長(zhǎng)短較隨意,押韻但不嚴(yán)格)、中國(guó)古典格律詩(shī)體(包括古體詩(shī))以及現(xiàn)代漢語(yǔ)格律詩(shī)體。[10]根據(jù)文本類型說(shuō),表達(dá)功能文本的文本重心是文本形式。詩(shī)歌的形式是詩(shī)歌之“骨”,對(duì)原詩(shī)形式的了解是目的語(yǔ)讀者對(duì)其情感認(rèn)同和審美欣賞的基礎(chǔ)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能忠實(shí)地保留原作的形式。宮崎駿的名作《千與千尋》里有一個(gè)角色“無(wú)面人”,因?yàn)闆](méi)有自我而拼命想吞咽他物,吞下什么就變成所吞物的模樣,是對(duì)譯者應(yīng)還原專著形象的恰當(dāng)詮釋。
以德國(guó)詩(shī)人黑貝爾(F. Hebbel)的Spaziergang am Herbstabend(《秋夜漫步》)[11]第一段為例。
Wenn ich abends einsam gehe,
Und die Bl?tter fallen sehe,
Finsternisse niederwallen,
Ferne, fromme Glocken hallen:
譯文(1):
傍晚時(shí)我寂寂獨(dú)行,
木葉在眼前飄零,
夜幕沉沉墜下,
遙,虔誠(chéng)的鐘聲回響。
譯文(2):
向晚寂獨(dú)步,
木葉隨風(fēng)赴。
長(zhǎng)空如幕臨,
遙辨晚鐘吟。
譯法(1)基本參照原詩(shī)的形式,譯作是不嚴(yán)格押韻的半自由詩(shī),詩(shī)的第一段譯為:傍晚時(shí)我寂寂獨(dú)行,木葉在眼前飄零,夜幕沉沉墜下,遙遙,虔誠(chéng)的鐘聲回響。譯法(2)則受古體詩(shī)啟發(fā),譯為一個(gè)五言古體詩(shī)的版本:向晚寂獨(dú)步,木葉隨風(fēng)赴。長(zhǎng)空如幕臨,遙辨晚鐘吟。二者比較,譯法(2)字句雖能大致表情,但做不到達(dá)意。中國(guó)古體詩(shī)受字?jǐn)?shù)、格律規(guī)則的限制,與西詩(shī)的形式上差異較大,很難準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的意境?!肚镆孤健分械诙?jié)三四句這樣寫(xiě)到:“Schatten l?ngst vergangner Zeiten,Seh ich dann vorübergleiten.”[12]譯作“前塵何歷歷,如影心頭計(jì)”。原句中的“Schatten”是“影子”之意,在這里指過(guò)去發(fā)生的事。此譯文雖簡(jiǎn)練押韻,但改動(dòng)了原詩(shī)的意象。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌講究“言有盡而意無(wú)窮”,漢語(yǔ)又是以簡(jiǎn)練而多義著稱的語(yǔ)言,將西方詩(shī)歌譯作古體詩(shī)往往會(huì)放大原詩(shī)的意象或減少原詩(shī)的信息。此外,有些古體詩(shī)形式的譯詩(shī),如果略去作者姓名介紹,沒(méi)有西詩(shī)的影子,常常會(huì)讓讀者誤以為是中國(guó)詩(shī)作。因此,在譯《秋夜漫步》時(shí),忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)的形式,包括將詩(shī)中第二節(jié)首句中的“Ach”、第四節(jié)首句中的“Doch”以及第四節(jié)尾句中的“Sprich”[13]等表達(dá)語(yǔ)氣的詞也一一對(duì)應(yīng)翻譯,才是最恰當(dāng)?shù)淖g法。
此處還要探討的是,原詩(shī)的格律和音韻是否應(yīng)在譯詩(shī)中作對(duì)應(yīng)翻譯。格律和音韻在詩(shī)歌審美表現(xiàn)中具有重要的作用,是詩(shī)歌音樂(lè)性和藝術(shù)性的集中體現(xiàn),也是詩(shī)歌翻譯眾所周知的難點(diǎn)。從功能理論角度看,理所當(dāng)然應(yīng)忠實(shí)于原詩(shī)的韻律。對(duì)于德語(yǔ)詩(shī)歌中常見(jiàn),但漢語(yǔ)詩(shī)歌中陌生的音韻規(guī)則(如包圍韻、交叉韻等),應(yīng)在忠實(shí)翻譯的基礎(chǔ)上加注釋進(jìn)行說(shuō)明,但由于兩種語(yǔ)言差異較大,有時(shí)難以做到,還是應(yīng)以內(nèi)容和意境的忠實(shí)傳達(dá)為先,不過(guò)分重視押韻。有些音韻規(guī)則(如多音節(jié)韻)無(wú)法在漢語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,翻譯中可考慮以漢語(yǔ)詩(shī)歌習(xí)慣的音韻規(guī)則替代?!肚镆孤健吩?shī)采用了臨韻(Paarreim),如第一節(jié)中一二句句末的gehe與sehe,三四句句末的wallen與hallen,[14]以及每一節(jié)中相鄰兩句的臨韻都很規(guī)整,在翻譯成中文時(shí),還是應(yīng)以通順達(dá)意為先,如前文提到的譯法(1)和譯法(2)。
(二)詩(shī)歌詞匯的翻譯
詩(shī)歌的用詞是詩(shī)歌之“肉”,詩(shī)歌翻譯中,文化差異詞匯十分常見(jiàn)。這些詞匯在源語(yǔ)言的文化語(yǔ)境下可能只是普通詞匯,但在目的語(yǔ)語(yǔ)境下會(huì)使讀者理解困難,這時(shí)“譯者必須做出選擇,用文獻(xiàn)型翻譯方法移植外來(lái)文化或者將其改寫(xiě),使之歸化到目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中”[15]。從功能翻譯的角度來(lái)看待“歸化”與“異化”這個(gè)問(wèn)題:一方面,原作者選擇特定詞匯的表達(dá)一定有其意圖,這些詞匯對(duì)詩(shī)歌整體的審美效果有影響;另一方面,在欣賞外國(guó)詩(shī)歌時(shí),讀者期待中的求異之心要大于求同之心,即使是尋求精神認(rèn)同,一般情況下也能接受有差異和新鮮的詞匯,有時(shí)甚至希望通過(guò)這樣的差異來(lái)滿足好奇心理,也更多地了解異國(guó)文化。所以,詩(shī)歌翻譯最好保留原詩(shī)用詞,避免為求通順易懂采用“歸化”的方法,在讀者理解可能存在障礙時(shí),以文本內(nèi)解釋、腳注或術(shù)語(yǔ)表等形式作出解釋,避免改寫(xiě)造成原詩(shī)語(yǔ)義流失。原詩(shī)中第二節(jié)第一句開(kāi)頭的“Ach”一詞,在德語(yǔ)中是一個(gè)語(yǔ)氣詞,中文是“啊”的意思,此處表達(dá)了作者觸景生情的強(qiáng)烈的感慨,譯文(2)為了遵守中文五言詩(shī)的規(guī)則直接刪去了這一詞的譯文,讀者讀后的體會(huì)完全不同。原詩(shī)第四節(jié)第一句開(kāi)頭的“Doch”一詞,在德語(yǔ)中表轉(zhuǎn)折,意為“但是”,此詞在譯文(2)中也并未出現(xiàn),轉(zhuǎn)折的意思被弱化。事實(shí)上,現(xiàn)代漢語(yǔ)從詞匯到語(yǔ)法都在不斷受到西方語(yǔ)言的影響,1950年,呂叔湘和朱德熙批評(píng)“性”字作為后綴的用法,如今早已司空見(jiàn)慣;“的”字頻率過(guò)高被認(rèn)為是譯文的大忌,但“的”是現(xiàn)代中文里使用頻率最高的漢字,其語(yǔ)法功能多少收到了翻譯活動(dòng)的影響。以前被認(rèn)為不符合中文語(yǔ)言習(xí)慣的詞匯,慢慢也被接受了。
(三)詩(shī)歌意境的翻譯
“意境”一詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中解釋為“文學(xué)藝術(shù)作品通過(guò)形象描寫(xiě)表現(xiàn)出來(lái)的境界和情調(diào)”。詩(shī)歌用最凝練的語(yǔ)言表達(dá)最深刻的思想和情感,意境是詩(shī)歌之“魂”,在譯詩(shī)中重現(xiàn)詩(shī)歌之魂是對(duì)詩(shī)歌翻譯的最高要求。
從功能翻譯理論角度出發(fā),詩(shī)歌翻譯要考慮文化距離可能帶來(lái)的對(duì)意象以及意境理解的差異。以《秋夜漫步》為例,原詩(shī)的基調(diào)是傷感的,詩(shī)人在秋夜獨(dú)自散步,觸景傷情,在追憶往昔中痛苦自省。我國(guó)有“傷春悲秋”之說(shuō),古人作詩(shī)也多是“自古逢秋悲寂寥”,因此對(duì)以秋日為時(shí)間背景,尤其還包含了“落葉”“秋風(fēng)”等蕭瑟意象的詩(shī)歌,讀者很容易產(chǎn)生情感共鳴,理解其內(nèi)涵,因?yàn)樵?shī)歌傳達(dá)的意境在兩種文化背景下基本一致。無(wú)論是譯文(1)中的“木葉在眼前飄零”,還是譯文(2)中的“木葉隨風(fēng)赴”,都將原詩(shī)中詩(shī)人秋夜傷感的情感表達(dá)了出來(lái)。在這一點(diǎn)上,赫尼希提出的“宏觀策略”與“微觀策略”相結(jié)合的理論是有啟發(fā)意義的。譯者必須首先從整體上把控原詩(shī),了解原作者意圖表現(xiàn)的意境,以及目的語(yǔ)讀者對(duì)該意境可能出現(xiàn)的誤讀或認(rèn)知偏差,然后再結(jié)合微觀策略具體斟酌,以求達(dá)到詩(shī)歌審美的再現(xiàn)。
瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)辉?012年上海之行的一場(chǎng)講座中說(shuō):“Global literature is translation”(全球化的文學(xué)就是翻譯)。詩(shī)歌作為“語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式”[16],有著無(wú)與倫比的藝術(shù)魅力,是最應(yīng)受到翻譯學(xué)界和譯者們重視和青睞的文學(xué)形式之一。詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)是“藝術(shù)性和科學(xué)性的辯證統(tǒng)一”[17],它需要的不僅僅是語(yǔ)言能力和才華,更需要有效的翻譯理論的指導(dǎo)。功能翻譯理論,整體來(lái)說(shuō)對(duì)詩(shī)歌翻譯的作用是明顯而有益的,但還存在著一些漏洞和自相矛盾之處,需要更多專家、學(xué)者的補(bǔ)充和完善。
[1][5][10]祝朝偉,李萍.文本類型理論與詩(shī)歌翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3):6-8.
[2]桂乾元.詩(shī)歌翻譯的界定認(rèn)識(shí)[A].日耳曼學(xué)論文集(第三輯)[C].2004.325.
[3][6][7][15]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.36.163.169.129.
[4]Reiβ,Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[J].M. Niemeyer,1991,61(3):1311-1315.
[8][9]H?nig, Hans G.Konstruktives übersetzen[M].Tübingen:Stauffenburg Verlag,1997.74.87-89.
[11][12][13][14]Werke. Herausgegeben von Gerhard Fricke, Werner Keller und Karl P?rnbacher. Bd. 3: Gedichte, Erz?hlungen, Schriften[M] München:Carl Hanser,1965.30.
[16][17]易經(jīng).詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的本質(zhì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(206):51.
【責(zé)任編輯:王 崇】
I046
A
1673-7725(2016)10-0191-05
2016-08-05
李琦(1984-),女,山西忻州人,助教,主要從事德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。