劉杰輝
(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
?
漢語典籍外譯生態(tài)和諧觀視角解讀
劉杰輝
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧錦州121000)
摘要:翻譯生態(tài)和諧是生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)。本文從翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境和諧共生角度分析漢語典籍外譯,提出當(dāng)下漢語典籍外譯生態(tài)和諧觀建構(gòu)的原則及具體措施,對解決長期困擾漢語典籍譯作域外“落地難”的問題提供幫助,有利于通過漢語典籍譯作對外傳播提升我國文化“軟實(shí)力”的建設(shè)。
關(guān)鍵詞:漢語典籍生態(tài)翻譯學(xué)文化走出去生態(tài)和諧觀
和諧是指對立事物在一定條件下具體、動(dòng)態(tài)、相對、辯證的統(tǒng)一,它是不同事物之間相輔相成、相反相成、互促互補(bǔ)、共同發(fā)展的關(guān)系。和諧翻譯思想是生態(tài)翻譯學(xué)的重要觀點(diǎn)。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯生態(tài)環(huán)境包括翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境兩部分,二者之間的關(guān)系“不是植入式的”,而是“融為一體,有機(jī)聯(lián)系,和諧共生,生生不息”(方夢之,2011:3)。只有保證翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境水乳交融、有機(jī)統(tǒng)一,整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)才能協(xié)調(diào)、平衡,翻譯實(shí)踐才能獲得可持續(xù)發(fā)展。有鑒于此,從翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境和諧共生角度剖析漢語典籍外譯,對促進(jìn)典籍外譯的繁榮與發(fā)展,特別是典籍譯作的國外傳播有著重要意義。
1.翻譯生態(tài)和諧思想概述
翻譯生態(tài)和諧首先體現(xiàn)為翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境融為一體,二者以一個(gè)整體形態(tài)存在。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者是整個(gè)翻譯系統(tǒng)的核心,是翻譯過程中一切矛盾的總和。譯者的思維方式、教育背景、翻譯理念、審美標(biāo)準(zhǔn)等不盡相同,這就意味著不同譯者會(huì)做出不同的適應(yīng)與選擇。然而,譯者在發(fā)揮主觀能動(dòng)性時(shí)不應(yīng)忘記,他們是在特定生態(tài)場中從事翻譯,無論是文化規(guī)范、政治權(quán)力等翻譯環(huán)境因子,還是原文作者、譯作讀者、出版商、贊助者、譯評者等翻譯生態(tài)因子,都會(huì)對其有所牽制,因?yàn)椤胺g生態(tài)環(huán)境對任何翻譯主體都是一個(gè)統(tǒng)一體,不可超脫,不可逾越,只能順應(yīng)”?;诖?,譯者在翻譯過程中必須在多層次做出多維度的適應(yīng)性選擇。從微觀層次來看,譯者要力求保持原語文本和目的語文本在詞義、句意、文體風(fēng)格等方面協(xié)調(diào)與平衡;從中觀層次來看,譯者要妥善協(xié)調(diào)“原文中心”和“譯者隱身”,通過合理翻譯策略的擇取實(shí)現(xiàn)二者之間的平衡;從宏觀層次來看,譯者要兼顧原文作者、譯作讀者、出版商、贊助者、譯評者等“諸者”之間的利益,還要積極協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)和其他社會(huì)生態(tài)之間的平衡。
翻譯生態(tài)和諧還體現(xiàn)為翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境之間有機(jī)聯(lián)系,主要包括三個(gè)方面:翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)、翻譯環(huán)境系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)和翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)(方夢之,2011:3-4)。翻譯生態(tài)的整體系統(tǒng)由翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)、翻譯生態(tài)環(huán)境依托系統(tǒng)等構(gòu)成。各系統(tǒng)在同一翻譯網(wǎng)絡(luò)中各司其職,又互有聯(lián)系。任何一個(gè)環(huán)節(jié)發(fā)展滯后,都必然導(dǎo)致整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部出現(xiàn)不平衡現(xiàn)象,進(jìn)而影響譯作的傳播與接受。翻譯環(huán)境系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)是指與譯者翻譯實(shí)踐有關(guān)的經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語言環(huán)境和社會(huì)政治環(huán)境之間緊密關(guān)聯(lián)。三者合力、和諧共生才能為譯者提供良好的外部環(huán)境。當(dāng)然,譯者的翻譯實(shí)踐要受到原語和目的語兩種語境下的權(quán)力話語制約,因此譯者除了要考慮與原語有關(guān)的翻譯環(huán)境外,還必須充分重視目的語所處的翻譯環(huán)境,力求在二者之間尋找平衡點(diǎn),這樣才能保證譯作的接受與傳播。翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)性是指任何翻譯生態(tài)都處于一定的翻譯環(huán)境中,二者之間相互依存、相互作用,形成一個(gè)辯證統(tǒng)一的整體。穩(wěn)定的翻譯環(huán)境有助于翻譯生態(tài)各要素健康發(fā)展,而翻譯生態(tài)中的核心要素“譯者”,在語言維、文化維、交際維等多維進(jìn)行的適應(yīng)與選擇也是為了順應(yīng)翻譯環(huán)境。
2.當(dāng)下漢語典籍外譯和諧生態(tài)構(gòu)建原則及措施
(1)以傳播中華優(yōu)秀文化、提高中國文化軟實(shí)力為前提,滿足對外傳播新要求。
漢語典籍是中華文明的重要載體,包含中華民族最根本的精神基因,代表中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí),對外宣傳漢語典籍文化是讓世界深入、全面了解中國的有效途徑之一。當(dāng)下,對外傳播中華民族優(yōu)秀文化、加強(qiáng)中國文化軟實(shí)力建設(shè)在我國已經(jīng)提升至國家戰(zhàn)略高度。習(xí)近平總書記多次重申,要“講述好中國故事,傳播好中國聲音”,將中國傳統(tǒng)文化更多、更好地推向世界。可以說,讓中華傳統(tǒng)文化在世界面前“活起來”“熱起來”,既是中國向世界呈現(xiàn)完整自我的必然,又是中國提高自身文化軟實(shí)力建設(shè)的需求。漢語典籍對外傳播途徑主要有兩個(gè):一是推廣漢語,二是依靠翻譯。不過,“基于中西語言的較大差異與外國人學(xué)習(xí)漢語的困難,翻譯可能是更主要的方式?!保ㄅ宋膰?007:1)為了向世界呈獻(xiàn)中國文化精髓、增強(qiáng)世界對中國文化的認(rèn)知能力,近年來國家對典籍外譯工作,無論是在政策上,還是在資金方面,都予以大力支持。例如,由新聞出版總署立項(xiàng)支持、中國出版集團(tuán)公司組織出版了《大中華文庫》?!洞笾腥A文庫》工程目的是“系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界?!保钅林?,2007:22)何止是《大中華文庫》,當(dāng)下國內(nèi)漢語典籍外譯首要目的都是為了通過翻譯的方式將中國文化精髓原汁原味地介紹給目的語國讀者,從而幫助他們更好地了解中華文化,并助推中國文化的全面建設(shè)與提升。
客觀地講,漢語典籍外譯取得了一定成績,特別是外國傳教士和海外漢學(xué)家已經(jīng)將一批漢語典籍譯介給國外讀者。然而,就數(shù)量而言,西方對中國的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中國對西方的翻譯。漢語典籍更是屬于小眾群體,只有不到千分之二的漢語典籍介紹到國外。典籍譯作不僅數(shù)量少,從傳播中國文化角度來衡量,很多海外譯者的譯本質(zhì)量也不夠理想。由于文化背景、翻譯動(dòng)機(jī)、語言能力等因素影響,國外很多譯者往往無法將漢語典籍的文化意蘊(yùn)較好地傳達(dá)給國外讀者。更不容忽視的是,在西方文化霸權(quán)心態(tài)驅(qū)使下,部分國外譯者在翻譯過程中總是“有目的地對原語及原文化進(jìn)行扭曲和篡改,使之符合西方的意識(shí)形態(tài),在西方社會(huì)造就了陌生與怪誕的中國形象”。(劉建,2015:103)因此,必須盡快扭轉(zhuǎn)漢語典籍對外傳播“失語”情形,這對全面提升中國文化軟實(shí)力的建設(shè)具有重大意義,同時(shí)也是提高中國文化國際影響力的必然需要。
論及中國文化走出去時(shí),學(xué)者張西平有過如下評價(jià):“在中國、在我們的知識(shí)界,在對待中國文化的整體理解與解釋上,在解釋中國當(dāng)代文化和古代中國傳統(tǒng)文化關(guān)系上仍處在混亂之中,中國知識(shí)界,在如何向外部世界傳播中國文化這一問題上存在著嚴(yán)重的分歧。這已經(jīng)成為中國文化是否能在世界真正傳播開來的關(guān)鍵所在,任何一種文化傳播的成功都不可能是在傳播主體的自我認(rèn)識(shí)混亂、對自身文化表達(dá)矛盾與混亂中獲得的?!保◤埼髌剑?015:108)當(dāng)下,漢語典籍外譯也存在類似問題。時(shí)至今日對于翻譯什么、如何翻譯、由誰翻譯國內(nèi)并沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),更沒有明確的規(guī)范要求。再則,由于教育的缺失,漢語典籍外譯實(shí)踐中“兩層皮”現(xiàn)象比較普遍,很多譯者英文水平很高,但對于漢語典籍及其所承載的文化卻研究不深,導(dǎo)致有時(shí)對原文的理解不夠明晰或者有失準(zhǔn)確,造成外國讀者對中國傳統(tǒng)文化認(rèn)識(shí)上的混淆與模糊?;诖耍?dāng)下漢語典籍外譯首要任務(wù)是需要翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)和翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)充分發(fā)揮監(jiān)督、引導(dǎo)功能,認(rèn)真組織各領(lǐng)域權(quán)威專家對擬推介的漢語典籍進(jìn)行重新篩選,而非像以往那樣貪大求全,一廂情愿地期待在短時(shí)間內(nèi)較大規(guī)模地向國外譯介漢語典籍。同時(shí),從政策層面確認(rèn)哪些漢語典籍是譯介的重點(diǎn),哪些漢語典籍可以暫緩輸出,避免不必要的人力、物力和資金投入。另外,對擬推介的重點(diǎn)漢語典籍給出普遍認(rèn)可的白話譯文,并對典籍中的核心術(shù)語進(jìn)行規(guī)范釋義。
在文化霸權(quán)主義和文化保守主義雙重作用下,當(dāng)下國外讀者對漢語典籍并沒有強(qiáng)烈的規(guī)模性需求,西方主流意識(shí)形態(tài)對中華文化復(fù)興也持批判或者質(zhì)疑的態(tài)度,因此,在積極推進(jìn)漢語典籍走出去過程中,還需要認(rèn)真謀劃,策略性地培養(yǎng)國外讀者群。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一個(gè)以譯者為核心因子、由讀者為主導(dǎo)的諸多其他因子構(gòu)成的有機(jī)網(wǎng)絡(luò)。只有保證譯者的翻譯行為與以讀者為主導(dǎo)的其他翻譯活動(dòng)參與因子協(xié)調(diào)統(tǒng)一、和諧共處,譯作才會(huì)有足夠的生存空間。由于西方文化處于強(qiáng)勢地位,相當(dāng)長一段時(shí)期內(nèi),漢語典籍譯作國外讀者數(shù)量注定還是相當(dāng)有限的,這就要求在推動(dòng)漢語典籍走出去之時(shí),必須有意識(shí)地在西方國家培育中國傳統(tǒng)文化的接受群體。例如,在推介《大中華文庫》等項(xiàng)目工程時(shí),不妨由專家同期編譯一些諸如《諸子百家故事選》、《西方文化與古代中國》等普及性讀物,從而激發(fā)讀者對中國傳統(tǒng)文化的興趣。此外,也可以仿效莫言作品成功譯介的案例,充分發(fā)揮影視作品的反哺作用,即基于漢語典籍先期拍攝影視作品,而后由影視作品激發(fā)讀者對典籍作品及其譯本的閱讀興趣,讓漢語典籍及其譯本具有更大的讀者群。
保證典籍外譯提升中國形象、加強(qiáng)國家文化軟實(shí)力建設(shè),更需要翻譯生態(tài)場中的核心要素“譯者”合理發(fā)揮主觀能動(dòng)性。莫言對待自己作品外譯表現(xiàn)得特別寬容。在莫言眼中,譯者不是作者的“奴隸”,而是“自由的闡釋者”:“外文我不懂,我把書交給你翻譯,這就是你的書了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄?!保ㄖx天振,2014:4)典籍外譯工作者應(yīng)該保持一種開放的心態(tài),這樣在翻譯時(shí)才能放開手腳。我們當(dāng)然不提倡為了迎合目的語讀者閱讀習(xí)慣和審美取向?qū)υ倪M(jìn)行“連譯帶改”,不過,倘若期望使?jié)h語典籍譯作成功進(jìn)入西方的主流閱讀語境,繼續(xù)像當(dāng)下很多國內(nèi)譯者那樣奉行“原文至上”翻譯理念顯然也行不通。漢語典籍譯作的接受與傳播受制于特定的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化環(huán)境,為保障譯本順利落地,譯者“必須考慮本土性和普適性之間的張力,力求在二者之間達(dá)成最大的折中和妥協(xié),既不能忽略中國文學(xué)的特殊價(jià)值也必須考慮讀者的接受度,尋求他們之間的最大公約數(shù)。”(王國禮,2014:148)作為翻譯生態(tài)場中最重要的協(xié)調(diào)者,譯者的文化身份和主體性應(yīng)該體現(xiàn)在對翻譯環(huán)境的適應(yīng)和翻譯策略的選擇中。譯者在文化立場上必須明確自己的民族身份,在翻譯策略上必須把對語言的字面轉(zhuǎn)換拓展為對本土文化內(nèi)涵的闡釋。此外,作為翻譯生態(tài)場中聯(lián)系最廣的因子,譯者還要積極“周旋”于各翻譯主體之間,通過與出版商、編輯、譯評者等多溝通、多交流,對他們的翻譯思想、翻譯理念等施以影響。總之,譯者一定要積極協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”(譯境)、“翻譯文本”(譯本)和“翻譯群落”(譯者行為)三者之間的關(guān)系,從生態(tài)整體主義視角審視自己和翻譯生態(tài)系統(tǒng)“諸者”之間的關(guān)系,培育目的語生態(tài),維護(hù)翻譯生態(tài)和諧,力求譯作在目的語語境中不僅能夠“生存”,而且能夠“長存”。
(2)以保護(hù)文化多樣性、促進(jìn)多元文化共生共利為目標(biāo),適應(yīng)國際市場需求。
漢語典籍走出去過程中,若想實(shí)現(xiàn)促進(jìn)中西文化互通互融、共生互利的目標(biāo),則必須糾正以往的傳播理念:過于強(qiáng)調(diào)將中國特色、中國元素灌輸給西方世界讀者,而沒有充分考慮中西雙方能否產(chǎn)生文化上的共鳴。就本質(zhì)而言,漢語典籍外譯是文本跨文化的旅行,是從主方文化(漢語文化)到客方文化(國外文化)的旅行。鑒于當(dāng)下的中國文化尚未在世界文化場域中居于中心位置,我們不得不接受這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí):典籍外譯難免會(huì)出現(xiàn)一定的變異和文化信息損失。國內(nèi)學(xué)界必須以包容之心看待這一問題。尤其是對翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,我們更應(yīng)坦然接受,承認(rèn)其對當(dāng)下中國傳統(tǒng)文化傳播的積極作用。典籍外譯生態(tài)場中的各因子,如譯者、出版商、譯評者等,必須有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí):第一,各國文化本質(zhì)上無優(yōu)劣之分,但有強(qiáng)弱之別;第二,任何一種文化都有排他性,以保持本族文化的純粹性。對尚處于世界文化場邊緣的漢語典籍而言,想走出去就不能“閉門造車”,否則難免出現(xiàn)“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”情況。此外,由于文化背景、意識(shí)形態(tài)和審美心理等不同,國內(nèi)讀者受眾所喜歡的并不一定適用于國外受眾。以往我們往往習(xí)慣從國內(nèi)視角審視典籍文化對外傳播,缺少因地制宜的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,因此常常陷入“雞同鴨講”的困境。實(shí)際上,對外傳播漢語典籍文化,一方面要注意保證漢語典籍外譯能夠?yàn)椤皞鬟f中國優(yōu)秀文化、提高中國文化軟實(shí)力”服好務(wù),另一方面要使其能夠與外國讀者習(xí)慣的話語體系、傳播方式相對接?;诖耍斜匾獜男乱暯撬伎紳h語典籍文化的對外傳播途徑和傳播渠道,這也是當(dāng)下國內(nèi)漢語典籍外譯急需解決的關(guān)鍵問題之一。
首先,委托國外權(quán)威機(jī)構(gòu)調(diào)查、分析漢語典籍譯作海外市場和海外讀者,并建立一個(gè)數(shù)據(jù)庫作為典籍外譯選題的重要參考依據(jù)。漢語典籍外譯讀者對象應(yīng)該是國外受眾,譯作所面對的也應(yīng)該是海外市場。離開了這個(gè)前提,翻譯的價(jià)值就不大了。然而,國外受眾有獨(dú)特的社會(huì)、文化、教育、信仰、價(jià)值觀等背景,國外的圖書市場也有不同于中國國內(nèi)的出版發(fā)行規(guī)律,這些都會(huì)影響到典籍譯作在國外的接受與傳播。遺憾的是,迄今為止,國內(nèi)并沒有深入開展過國外受眾和海外市場研究,結(jié)果導(dǎo)致翻譯生態(tài)中的各因子都無法準(zhǔn)確把握當(dāng)下國外讀者的需求動(dòng)態(tài)。鑒于調(diào)查需要較大投入,有必要由國內(nèi)典籍外譯負(fù)責(zé)部門提供贊助,邀請國外權(quán)威調(diào)查機(jī)構(gòu)對國外讀者的閱讀行為和海外市場的特點(diǎn)展開深入、系統(tǒng)的研究。只有讓譯者充分了解國外受眾的閱讀習(xí)慣、審美期求,讓典籍翻譯贊助人知曉海外市場的特點(diǎn)和需求,才能有效解決當(dāng)下國內(nèi)典籍外譯中的“摸著石頭過河”行為,才有助于中西文化順暢交流,強(qiáng)化漢語典籍文化的對外傳播效果。
其次,要充分發(fā)揮華人華僑和孔子學(xué)院的“橋頭堡”作用。中華文化是海外華人華僑文化的根源,因此,海外華人華僑比較容易對漢語典籍文化產(chǎn)生認(rèn)同感。一方面我們應(yīng)當(dāng)把他們列為典籍譯作主要潛在受眾對象,多與他們溝通交往,通過各種途徑引導(dǎo)更多華人華僑關(guān)注、喜歡漢語典籍,另一方面要充分挖掘他們的文化傳播功能,尤其把他們中的優(yōu)秀者納入到典籍外譯實(shí)踐或者推介隊(duì)伍中,從而讓他們成為漢語典籍文化在國外的“代言人”和“播種者”。同華人華僑一樣,孔子學(xué)院對漢語典籍文化走出去也可以起到推動(dòng)作用。截至2015年,中國已在134個(gè)國家和地區(qū)建立了500所孔子學(xué)院,學(xué)員總數(shù)達(dá)190萬之多。以往孔子學(xué)院的主要任務(wù)是教授現(xiàn)代漢語,傳播中國文化與國學(xué)教育兩大功能并沒有得到充分發(fā)揮。隨著中國文化國際影響力不斷提高,應(yīng)該適度加大后兩項(xiàng)功能的教育力度,比如多編輯一些以普及型典籍文化內(nèi)容為依托的教材作為中國文化教學(xué)的主選教材,或是將漢語典籍所蘊(yùn)含的政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、哲學(xué)等理念進(jìn)行現(xiàn)代化詮釋,并將其滲透到日常課堂討論之中。只要采用合適的教學(xué)手段和方法,相信就會(huì)有越來越多的孔子學(xué)院學(xué)員逐漸喜歡漢語典籍文化,而后再由他們影響、帶動(dòng)身邊的親朋好友,逐漸擴(kuò)大漢語典籍文化國外受眾范圍。
最后,要與國外的傳播體制充分融合。不同國家的文化傳播途徑和方式往往會(huì)有很大差異??傮w而言,當(dāng)下的中國傳播機(jī)制國際化程度并不高,若是僅僅依靠國內(nèi)文化傳播機(jī)構(gòu)對外推介漢語典籍譯作,即便譯作很優(yōu)秀,也不一定為國外讀者所熟知。因此,有必要主動(dòng)融入到國際傳播體制中。例如,聘請海外經(jīng)紀(jì)人、代理機(jī)構(gòu)等負(fù)責(zé)漢語典籍譯作國際流通操作;借助國外的網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊、電視臺(tái)等傳播平臺(tái),設(shè)置與漢語典籍文化相關(guān)的專題欄目,對外宣傳漢語典籍文化;積極實(shí)施“借船出?!睉?zhàn)略,讓國外出版社全程參與典籍翻譯的選題、譯者的選擇、譯作的裝潢設(shè)計(jì)及出版等流程;與國外漢學(xué)家展開全方位合作,邀請他們對中國譯者的譯文進(jìn)行潤色、加工,或者中西合璧翻譯漢語典籍,即由中國學(xué)者進(jìn)行輔譯,負(fù)責(zé)編撰翻譯所需參考資料,由國外學(xué)者主譯,負(fù)責(zé)原文的翻譯。只要發(fā)揮中西傳播機(jī)制的協(xié)同效應(yīng),漢語典籍文化便能較為輕松地繞過文化壁壘所帶來的某些傳播阻礙。
漢語典籍博大精深,是中國文化的重要資源和根基所在,因此要把漢語典籍翻譯與中國文化軟實(shí)力建設(shè)緊密結(jié)合起來,同時(shí)要通過建設(shè)和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng),促進(jìn)漢語典籍文化的國外接受與傳播。建立漢語典籍外譯和諧生態(tài)系統(tǒng)關(guān)鍵在于要內(nèi)外兼顧,同時(shí)充分重視受眾方的接受語境,求同存異,避免以往硬性灌輸所造成的抵觸或矛盾。只要堅(jiān)持文化平等原則,尊重文化對外傳播規(guī)律,漢語典籍外譯就必將迎來美好的春天。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]黃友義.漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國翻譯,2010(6).
[4]劉劍.文化軟實(shí)力與典籍外譯之話語權(quán)研究[J].河南社會(huì)科學(xué),2012(7).
[5]潘文國.新時(shí)期中國典籍英譯事業(yè)的機(jī)遇和對策[A].汪榕培,等.典籍英譯研究[C].長春:吉林大學(xué)出版社,2007.
[6]盛俐.生態(tài)翻譯學(xué)視域下文學(xué)翻譯研究[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.
[7]宋建清.中國翻譯與文化走出去[J].中國出版,2013 (18).
[8]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1).
[9]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[10]王國禮.建國后中國文學(xué)的英語外譯作品及其傳播效果研究[J].2014(6).
[11]楊牧之.國家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J].中國編輯,2007(2).
[12]張西平.中國古代典籍外譯研究的跨文化視角[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2).
基金項(xiàng)目:本文為遼寧省教育廳人文社科研究項(xiàng)目(編號(hào)w2013101)階段性研究成果。