楊艷徐瑛
(塔里木大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 阿拉爾 843300)
維吾爾族大學(xué)生英語詞匯錯誤類型及其對教學(xué)改革的啟示
——以塔里木大學(xué)為例
楊艷徐瑛
(塔里木大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 阿拉爾 843300)
一門新語言的學(xué)習(xí)過程往往受到已掌握的語言的影響,維吾爾族大學(xué)生學(xué)習(xí)英語時,不僅受到來自維語的干擾,漢語也是一個不容忽視的影響因素。本文選擇以詞匯層面為研究內(nèi)容,塔里木大學(xué)42名維吾爾族學(xué)生為研究對象,對他們在200字英語作文當(dāng)中的詞匯錯誤進(jìn)行歸類分析,并提出教師在詞匯教學(xué)方法改革時可以參考的意見。
維吾爾族大學(xué)生 英語詞匯 教學(xué)改革
研究語言習(xí)得中的錯誤對語言學(xué)習(xí)者和教授者來說都具有重要的指導(dǎo)意義。對語言學(xué)習(xí)者來說,對錯誤的認(rèn)知和改正是在求知過程中少走彎路、不斷進(jìn)步的重要保證;對語言的傳授者而言,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的普遍錯誤及其規(guī)律,并對其進(jìn)行深度剖析是提高教學(xué)質(zhì)量和效率的良方。筆者以詞匯錯誤為選題,以維吾爾族大學(xué)生為研究對象,是因?yàn)樵诠P者常年的英語教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)詞匯錯誤在該學(xué)生群體中出現(xiàn)的頻率較高。選取塔里木大學(xué)的42名維吾爾族英語專業(yè)的學(xué)生為研究對象,以學(xué)生在課堂規(guī)定的時間內(nèi)完成的200字作文為語料,將其中的詞匯錯誤進(jìn)行詳細(xì)的識別、歸類和分析,旨在找出在詞匯層面學(xué)生的普遍性錯誤類別,為該學(xué)生群體,也為自己以后的教學(xué)提供參考。
如果把語言學(xué)習(xí)者的口頭和書面交流能力比作一棟建筑,那么詞匯可以說是構(gòu)成這棟建筑的一塊塊磚。磚塊的數(shù)量和它的堅(jiān)實(shí)程度決定著這棟建筑能有多高多結(jié)實(shí),詞匯層面的任何謬誤都會對句子、對語篇產(chǎn)生重大影響。在對本研究的語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時發(fā)現(xiàn),詞匯層面的錯誤遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語法層面。下面是對詞匯錯誤的歸類及其分析。
1.1 拼寫錯誤
在所有的錯誤當(dāng)中,最直觀的就是拼寫錯誤。大家普遍對這種錯誤的認(rèn)識可能會把它歸咎于學(xué)生的粗心或是懶惰,沒有花足夠的時間和精力使這些單詞成為永久記憶。當(dāng)然,這確實(shí)也是根本原因之一。但筆者在統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),錯誤頻率較高的詞存在一些共性,這些詞在學(xué)生的作文中出錯的頻率高于其他。
(1)experience:這個詞有15%的學(xué)生拼寫錯誤,值得注意的是,多數(shù)學(xué)生都將它錯拼成experiens。多數(shù)同學(xué)將c錯拼成了s,這似乎“合乎情理”,可能是受到了字母發(fā)音的誤導(dǎo),但詞尾的e被遺忘,值得探究。原來在維吾爾語中,以不發(fā)音的e為詞尾的現(xiàn)象是不存在的 (全鴻翎,阿米娜·阿不力孜,2006)。這類錯誤同時體現(xiàn)在其他以不發(fā)音的e結(jié)尾的單詞中,如troubles,學(xué)生拼寫成troubls;here,學(xué)生拼寫為her。
(2)suddenly:該詞錯誤的頻率為13%,其中多一半將其拼寫為sudenly,剩余的則將其拼為suddnly。同類型的錯誤還有possess,被誤拼為posses;success,被拼為succes。和第一種類型相似,在維吾爾語中,同一個單詞中出現(xiàn)兩個相同的輔音,即便相鄰,也都要發(fā)音,學(xué)生是受到了母語發(fā)音規(guī)律的影響。所以不難總結(jié),拼寫錯誤率集中的詞匯類別,母語負(fù)遷移是作用力之一。
(3)如果前兩種都是受母語的干擾,那么這類錯誤應(yīng)該“怪罪”單詞的發(fā)音。這其中又分為兩種,第一種是由于遺忘單詞中不發(fā)音的字母而造成的錯誤,如:choise-choice,intresting-interesting,tecxt-text,egxample-example等。第二種高頻拼寫錯誤集中在t和d這兩個相似的輔音上。如:sed-set,sand-sant,spend-spent,sit-sid。對維吾爾族學(xué)生來說,這一對清濁輔音很難分清。
1.2 用法錯誤
這個層面的錯誤集中體現(xiàn)在三種詞性上,按照錯誤比例由高到低,分別是冠詞,be動詞和人稱代詞。
(1)冠詞:在英語學(xué)習(xí)當(dāng)中,冠詞無疑是比較難掌握的詞性之一,這一點(diǎn)無論是漢族學(xué)生還是維吾爾族學(xué)生都表現(xiàn)出相同程度的困難性。研究發(fā)現(xiàn),母語與目的語的相似之處不一定會成為語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的障礙,真正能夠阻礙的是它們的不同之處(陳春華,2015)。這可以解釋為什么漢族學(xué)生和維吾爾族學(xué)生對冠詞的學(xué)習(xí)困難重重,概括起來,冠詞的用法方面有兩種錯誤:
類型1:對是否應(yīng)該使用冠詞判斷不清。如:
誤:She speaks to young woman.
正:She speaks to a young woman.
類型2:a/an/the的誤用。
誤:a empty page
正:an empty page
誤:The young woman sat down beside the fire,and handed her the book.
正:The young woman sat down beside the fire,and hand-ed her a book.
(2)be動詞:be動詞的用法概括起來確實(shí)繁雜:既可充當(dāng)句子當(dāng)中謂語的角色,又是構(gòu)成現(xiàn)在進(jìn)行時和被動語態(tài)必需的因素,另外,還有很多固定搭配也離不開它,加之學(xué)生在學(xué)習(xí)英語之初接觸到的簡單句大部分都是以be作為句子的動詞,各種因素共同作用,導(dǎo)致be動詞成為高頻誤用的詞類之一。在很多學(xué)生的作文當(dāng)中,be動詞被當(dāng)做是一個句子謂語不可或缺的組成部分。所以be+V(原型、過去式、過去分詞)的錯誤屢見不鮮。這類錯誤中,所占比例較大的就是誤將be動詞當(dāng)助動詞用。如:
誤:What is mean?
正:What does it mean?
誤:We are not continue our life gladly.
正:We will not continue our life gladly.
(3)人稱代詞:在英語中,形和義之間存在很大的關(guān)聯(lián)性。意義決定了選擇一個詞的哪種形式,而詞形的變化也會影響意義的傳遞。這一點(diǎn)在人稱代詞上也得到充分體現(xiàn)。在句中不同的位置要求使用不同形式的人稱代詞,比如主語的位置必須使用主格,賓語的位置就是賓格。在這一點(diǎn)上,維語與英語有共同規(guī)則,甚至更為復(fù)雜(萬曉卉,李文龍,2011)。但在這種背景下,下列這些錯誤仍然頻頻出現(xiàn)。
誤:Where did your come from?
正:Where did you come from?
誤:I walked up to the woman and asked to him?
正:I walked up to the woman and asked her?
誤:Her not answered.
正:She didn’t answer.
上述錯誤反映出在人稱代詞的用法上,學(xué)生容易將其與形容詞性物主代詞混用,或者就是性別混用,主賓格不分。既然維語中代詞的用法與英語有相似之處,那么不難推斷造成上述錯誤的影響因素應(yīng)該是漢語。漢語是意合性語言,無論是主語還是賓語,抑或是物主代詞,都有可能是同一個詞和音,如:
他愛看書。
書對他影響很大。
他舅舅來了。
在以上三個句子中,雖然形式“他”沒有變,但在各個句子中的功能都不同。尤其是最后一個,“他”的用法等同于“他的”。這就解釋了為何維吾爾族學(xué)生常將人稱代詞與形容詞性物主代詞混用。
新疆是一個多民族聚居的地域,不同民族的文化相互影響、相互滲透,造就了今天新疆文化的多元性,但同時該地域的語言教學(xué)要考慮到學(xué)生的文化和語言背景。漢族學(xué)生學(xué)習(xí)英語時,思維的轉(zhuǎn)換模式比較直接,也比較簡單:漢語→英語,整個學(xué)習(xí)過程只受一種語言的干擾,而該研究中維吾爾族大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)不僅僅受到來自母語的影響,還有漢語,他們的思維轉(zhuǎn)化過程比較復(fù)雜,很難將其簡單地歸結(jié)為直線型流程,這兩種語言都在不同程度上與英語語法規(guī)則有相似之處,但更多的是不同。因此,在學(xué)習(xí)過程中,維語和漢語會在不同的情況下充當(dāng)他們思維的中介語作為橋梁,時而起到積極作用,時而起到消極作用。因此作為語言的傳授者,其對維吾爾族大學(xué)生語言背景的認(rèn)知相當(dāng)重要。在詞匯教學(xué)中,我們應(yīng)該充分發(fā)掘和利用漢語、維語與英語之間的異同,有的放矢。在可預(yù)見誤區(qū)的情況下,提前在教授過程中進(jìn)行對比分析,使?jié)h語和維語能對維吾爾族學(xué)生英語的詞匯產(chǎn)生最大程度的積極影響,切忌讓學(xué)生單一地死記硬背。
[1]全鴻翎,阿米娜·阿不力孜.維吾爾族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的語言負(fù)遷移現(xiàn)象[J].語言與翻譯(漢文),2006(4).
[2]萬曉卉,李文龍.維吾爾族大學(xué)生英語書面表達(dá)中詞匯層面錯誤分析——伊犁師范學(xué)院維吾爾族大學(xué)生個案研究[J].海外英語,2011(9).
[3]陳春華.錯誤分析理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2015.
本文系塔里木大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)基金資助項(xiàng)目“維、漢語對維吾爾族學(xué)生英語學(xué)習(xí)的跨語際影響研究”(TDSKYB1303)的階段性成果。