亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能主義翻譯目的論看《甄嬛傳》字幕翻譯

        2016-03-16 18:02:18林瑞榕
        武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年7期
        關(guān)鍵詞:甄嬛傳功能主義原語(yǔ)

        林瑞榕

        (福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)課教育部,福建 福州 350003)

        從功能主義翻譯目的論看《甄嬛傳》字幕翻譯

        林瑞榕

        (福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課教育部,福建福州350003)

        采用描述性和解釋性研究方法,分析字幕翻譯的特點(diǎn),闡述翻譯目的論的發(fā)展歷程和原則,探討這一理論應(yīng)用于字幕翻譯的可行性,以《甄嬛傳》的字幕翻譯為語(yǔ)料,運(yùn)用目的論對(duì)其字幕進(jìn)行譯例分析,總結(jié)出具體有效的字幕翻譯策略。

        《甄嬛傳》;字幕翻譯;功能主義翻譯目的論;翻譯策略

        電視劇《甄嬛傳》以清朝雍正年間為歷史背景,描述了一個(gè)對(duì)愛充滿憧憬的大家閨秀在后宮歷經(jīng)嬪妃之間的陰謀與爭(zhēng)斗,幾經(jīng)沉浮,終登頂后宮的勵(lì)志佳作。該劇風(fēng)靡全國(guó),不僅受到全民熱捧,且席卷臺(tái)灣地區(qū)以及新加坡等東南亞國(guó)家,更是打入了美國(guó)市場(chǎng)。目前關(guān)于《甄嬛傳》的臺(tái)詞譯本有網(wǎng)絡(luò)上所謂的“神翻譯”版本,馬來(lái)西亞版以及正式的美國(guó)版。[1]由于該劇故事情節(jié)與人物對(duì)話涵蓋豐富的歷史文化知識(shí),體現(xiàn)中華文化的深厚底蘊(yùn),這種文化差異使得不熟悉中國(guó)歷史文化背景的海外觀眾很難真正理解其中的臺(tái)詞涵義。因此,字幕翻譯的作用不言而喻。

        一、字幕翻譯與功能主義翻譯目的論

        鑒于字幕翻譯在文化交流中的重要性,本文分析字幕翻譯的特點(diǎn),闡述翻譯目的論的理論觀點(diǎn)及其應(yīng)用于字幕翻譯的優(yōu)勢(shì),提出目的論視角下有效的字幕翻譯策略。

        (一)字幕翻譯

        字幕就是電影或電視對(duì)白的文本。字幕從語(yǔ)言學(xué)角度可分為語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際兩個(gè)層次。[2]語(yǔ)內(nèi)字幕就是將對(duì)白以文本形式用源語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)際字幕就是將對(duì)白由源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)且以文本形式顯示在屏幕上。本文主要聚焦語(yǔ)際層次的字幕翻譯,即把源語(yǔ)對(duì)白譯成目的語(yǔ)且隨同影視畫面出現(xiàn)。字幕翻譯具有獨(dú)特的個(gè)性。

        1.時(shí)間瞬間性

        影視作品的本質(zhì)決定了字幕翻譯在時(shí)間上的瞬間性。讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)如遇到難解或感興趣的地方可以重復(fù)閱讀直至解惑釋然。然影視作為視聽產(chǎn)物,其音像只是在屏幕上隨著故事情節(jié)一閃而過(guò),具有瞬時(shí)性?;谶@一特性,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量使譯文言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)明易懂,避免艱深晦澀的言詞。

        2.空間限制性

        一般情況下,影視劇的屏幕尺寸決定字幕最多只能占兩行,而且字?jǐn)?shù)以及字號(hào)都有規(guī)定,因?yàn)楫嬅嫘Ч麜?huì)受字幕所占空間比例影響,而且在這瞬間即逝的時(shí)間里,觀眾難以畫面欣賞與字幕瀏覽兩全。因此,字幕翻譯要盡可能用常用詞,避免生僻詞;句式盡可能簡(jiǎn)明,換長(zhǎng)句為短句。

        3.語(yǔ)言通俗性

        影視劇對(duì)白體現(xiàn)到字幕上的信息量是很大的,它反映了社會(huì)各行各業(yè)人的日常生活和生存狀態(tài)。因此字幕翻譯所使用的語(yǔ)言應(yīng)符合他們的生活,職業(yè)等語(yǔ)言習(xí)慣和特點(diǎn),語(yǔ)言需通俗化,接地氣,避免給人以不自然,做作的感覺。

        4.文化性

        影視劇是現(xiàn)實(shí)生活的濃縮,承載著一個(gè)民族的文化。透過(guò)影視字幕,一個(gè)國(guó)家和民族的民俗文化,風(fēng)土人情可窺見一斑。因此,在字幕的翻譯中,需采用具體有效的翻譯策略對(duì)富含民族文化特色的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,盡可能呈現(xiàn)民族文化氣息,掃除跨文化交際障礙。

        (二)功能主義翻譯目的論

        功能主義翻譯目的論是(Skopos Theory)是德國(guó)功能派翻譯理論的一個(gè)重要分支。德國(guó)翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)把希臘語(yǔ)skopos(目的)與“功能主義”相結(jié)合從而產(chǎn)生“功能主義翻譯目的論”這一概念。翻譯目的論從來(lái)不是一夜之間就產(chǎn)生的,它的發(fā)展歷程可分為以下四個(gè)階段:

        階段一:德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)提出了文本類型理論(Text Typology),即重內(nèi)容、重形式、重感染和視聽媒介這四種類型文本以及相應(yīng)的翻譯策略和翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。[3]由此奠定目的論的理論雛形。在賴斯看來(lái),等值應(yīng)是文本層次上的等值,而不應(yīng)只停滯在字、詞、句的層次上;原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的等值應(yīng)是文本功能的等值。

        階段二:賴斯學(xué)生弗米爾掙脫了所謂等值理論的枷鎖,功能主義翻譯目的論這一概念應(yīng)運(yùn)而生?!澳康姆▌t”是這一理論的最高法則,要求譯者要以原文為基礎(chǔ),以不同的翻譯策略應(yīng)對(duì)不同的翻譯目的,從而產(chǎn)生一個(gè)達(dá)到預(yù)期功能的譯文。此外翻譯活動(dòng)還應(yīng)遵循“連貫法則”?!斑B貫法則”既指譯入語(yǔ)內(nèi)部連貫,也指譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的連貫,實(shí)際上就是譯文的可讀性和它的交際意義。[4]

        階段三:賈斯塔·赫茲·曼塔利將翻譯擴(kuò)展到各種跨文化轉(zhuǎn)換形式。她指出翻譯不同于翻譯行為。翻譯行為是“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”;“而翻譯只是以原語(yǔ)文本為基礎(chǔ)的一種翻譯行為”[5],也就是說(shuō)翻譯是翻譯行為的具體運(yùn)行形式。曼塔利的理論進(jìn)一步解放了翻譯。

        階段四:諾德提出了“忠誠(chéng)原則”來(lái)彌補(bǔ)功能派翻譯理論的不完善。“忠誠(chéng)”不同于“忠實(shí)”,“忠實(shí)”指的是原文本與譯入語(yǔ)文本之間的關(guān)系;“忠誠(chéng)”是指譯入語(yǔ)文本的意圖要與原作者的意圖相統(tǒng)一。[6]

        (三)目的論應(yīng)用于字幕翻譯的適用性

        字幕翻譯是一種新的動(dòng)態(tài)翻譯,它的終極目的無(wú)非就是使觀眾消除語(yǔ)言和文化障礙,理解作品的意義和思想內(nèi)涵,感受異域文化的魅力,從而達(dá)到文化交流的目的。傳統(tǒng)的拘泥于與原語(yǔ)文本等值等效的翻譯學(xué)理論已經(jīng)不能適應(yīng)具有新時(shí)代特點(diǎn)的字幕翻譯的需求。

        功能主義翻譯目的論可為字幕翻譯策略研究提供適用的理論支撐。翻譯目的論的三大原則指導(dǎo)譯者以原語(yǔ)文本為基礎(chǔ),把譯本的預(yù)期目的作為第一標(biāo)準(zhǔn),著重目的語(yǔ)文化、翻譯活動(dòng)的意圖以及譯文接受者的狀態(tài),擺脫對(duì)原語(yǔ)文本所謂的“等值”“等效”的追求,增加有利于實(shí)現(xiàn)翻譯目的的翻譯策略的選擇,擴(kuò)大可譯性范圍,充分發(fā)揮自己的主動(dòng)性,利用自己的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造出譯文讀者能夠理解且效果更佳的譯本,從而實(shí)現(xiàn)字幕譯文的預(yù)期功能。

        二、目的論下的《甄嬛傳》字幕翻譯策略

        根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),以功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),我們對(duì)打入美國(guó)市場(chǎng)的《甄嬛傳》進(jìn)行譯例研究,探析其翻譯策略,旨在提出一些建議供對(duì)字幕翻譯有興趣的學(xué)者做深入研究。

        (一)拼音音譯

        文化負(fù)載詞,即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。[7]在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,文化負(fù)載詞很難找到對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ),往往具有不可譯性,針對(duì)這一現(xiàn)象,人們常常借助拼音音譯來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。例如外國(guó)人欣然接受中國(guó)家喻戶曉的“豆腐”譯詞 “tofu”。《甄嬛傳》的人物對(duì)話有很多是古漢語(yǔ)的專有名詞、古詩(shī)詞等,鑒于字幕翻譯的特點(diǎn),適當(dāng)?shù)夭捎闷匆粢糇g這一策略是可以實(shí)現(xiàn)翻譯目的的。

        例1 甄嬛:嬛嬛一裊楚宮腰正是臣女閨名。

        “Huan huan”once described the slim waist of the concubines of the Chu Palace.

        這一句是選秀時(shí)甄嬛向皇帝介紹自己名字說(shuō)的話?!皨謰帧毙稳菖虞p柔美麗?!俺m腰”來(lái)自典故“楚王好細(xì)腰”。形容女子婀娜多姿,柳腰纖細(xì)?!皨謰帧焙汀俺笔俏幕?fù)載詞,譯者采用拼音音譯把其譯為“Huan huan”、“Chu”,既簡(jiǎn)潔干練也不影響觀眾對(duì)整體內(nèi)容的理解。

        例2 皇帝:結(jié)果太后要朕去壽康宮。

        But at that moment,the Empress Dowager called me to Shoukang Palace.

        例3 華妃:歡宜香?

        The Huanyi Incense?

        例4 溫太醫(yī):她是因?yàn)闅庋孓D(zhuǎn)導(dǎo)致難產(chǎn)

        She’s having a difficult labor due to an imbalance of the chiand the blood.

        “壽康”“歡宜”,“氣”皆為漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,譯者采用拼音音譯法,把他們譯成 “Shoukang”“Huanyi”“chi”既符合字幕翻譯的特點(diǎn)也實(shí)現(xiàn)了字幕翻譯跨文化交流的目的。

        (二)闡釋法

        文化影響語(yǔ)言,使得語(yǔ)言的民族文化內(nèi)涵豐富。有些字幕文化內(nèi)涵豐富,僅靠逐字翻譯,觀眾會(huì)不知所謂。因此,要使字幕涵義明晰,闡釋法是不可缺少的翻譯策略?!墩鐙謧鳌返娜宋飳?duì)白多引用諺語(yǔ)、格言、古典詩(shī)詞歌賦等,如果不對(duì)其進(jìn)行闡釋,西方觀眾勢(shì)必難以理解該劇的內(nèi)在涵義。因此,縱觀全劇,闡釋法是譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而最頻繁采用的翻譯策略。

        例1 溫太醫(yī):他尚且不能獨(dú)善其身。

        He was unable to preserve his good name.

        “獨(dú)善其身”語(yǔ)出《孟子·盡心上》,指出淤泥而不染的高尚品格。這是太醫(yī)溫實(shí)初勸甄嬛不要參加后宮選秀時(shí)說(shuō)的話。譯者用“preserve his good name”來(lái)闡釋這句古語(yǔ),西方觀眾便一目了然。

        例2 曹琴默:娘娘雖然眼下失權(quán),倒能夠明哲保身。

        You have lost some power for now,but kept yourself from harm.

        “明哲保身”出自《詩(shī)·大雅·烝民》,指怕受牽連而逃避斗爭(zhēng)的處世原則。華妃因失權(quán)遷怒曹琴默,曹琴默勸其明哲保身。譯者把“明哲保身”譯成“kept yourself from harm”雖然文化底蘊(yùn)有所流失,但也算是意義明晰,符合西方觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。

        例3 朝臣:她必然把持朝政,牝雞司晨。

        She will control the court and the state will fall into awoman’s hands.

        這是朝臣怕雍正帝死后甄嬛垂簾聽政,把持朝政所說(shuō)的話?!瓣螂u司晨”此成語(yǔ)出自孔丘《尚書.牧誓》,字面意思是母雞報(bào)曉,在封建社會(huì)常用來(lái)比喻女人篡權(quán)亂世的兇禍之兆。如果不對(duì)“牝雞司晨”進(jìn)行闡釋,而譯成母雞報(bào)曉,西方觀眾是無(wú)法推知其內(nèi)涵的;譯成“the state will fall into a woman’s hands”,觀眾立刻明了其內(nèi)在涵義。

        大部分西方觀眾對(duì)中國(guó)文化知之甚少,同時(shí)也由于字幕停留時(shí)間短促,如果譯者不把譯文的內(nèi)在民族文化內(nèi)涵闡明,觀眾就無(wú)從推知其中的訊息,字幕的信息功能就無(wú)從實(shí)現(xiàn)。因此,當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)原文晦澀難懂時(shí),最好的方法就是使其意義顯性化,明確化,這樣好促進(jìn)觀眾對(duì)劇情的理解。

        (三)替代法

        英漢雖為兩種不同的語(yǔ)言,反映不同的民族文化,但是在各自民族文化發(fā)展歷程中,既有共性也有個(gè)性。基于共性,它們之間的許多成語(yǔ)、諺語(yǔ)是遙相呼應(yīng)的;緣于個(gè)性,即不同的民俗風(fēng)情,同樣意義會(huì)用不同的意象表達(dá)。此種情形譯者如能將原語(yǔ)意象代換成譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)的相沿成習(xí)的意象,譯文不僅更能貼近譯語(yǔ)文化,也更易于譯語(yǔ)觀眾領(lǐng)悟原文內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)原文譯文最大等值。

        例1 沈眉莊:從來(lái)英雄不問出身。

        Birth ismuch but breeding ismore.

        沈眉莊勸安陵容莫因出身微寒而自卑所說(shuō)的話。“英雄不問出身”指不能以出身的高貴與否來(lái)衡量英雄。諺語(yǔ)“Birth ismuch,but breeding ismore”指后天的培養(yǎng)比出生更重要。這兩句話雖然具體涵義略有區(qū)別,但都傳遞出出身并非成功的第一要素這個(gè)觀念,同時(shí)也保留了原文言簡(jiǎn)意賅的風(fēng)格。

        例2 甄嬛:皇上,知錯(cuò)能改,善莫大焉。

        Your majesty,“Afault confessedis half redressed.”

        皇帝撞見甄嬛被余氏頂撞,欲懲罰余氏,甄嬛替其求情所說(shuō)的話。習(xí)語(yǔ)“知錯(cuò)能改,善莫大焉”出自《左傳·宣公二年》,意思是沒有比犯錯(cuò)而改正更好的事了。諺語(yǔ)“A fault confessed is half redressed”指的是肯認(rèn)錯(cuò)則錯(cuò)已改了一半。這兩句都是各自語(yǔ)言中耳熟能詳?shù)牧?xí)語(yǔ),在知錯(cuò)改錯(cuò)上的態(tài)度一致;句子結(jié)構(gòu)都短小精悍,律動(dòng)性強(qiáng),內(nèi)涵豐富,文風(fēng)優(yōu)雅,可以說(shuō)譯文做到了達(dá)意、連貫和忠誠(chéng),符合目的論三原則,原文譯文達(dá)到最大的文本功能對(duì)等。

        例3 蘇培盛:這太陽(yáng)打哪兒出來(lái)了。

        And pigsmay well fly!

        西方俗語(yǔ)“pigsmay well fly”字義為“豬也會(huì)飛”,實(shí)指對(duì)某事的不相信,覺得不可能;用它來(lái)代替漢語(yǔ)俗語(yǔ)“太陽(yáng)打哪兒出來(lái)”充分表達(dá)了太監(jiān)蘇培盛對(duì)眉莊突然轉(zhuǎn)變態(tài)度,對(duì)皇帝示好之事的驚訝。

        兩句所用意象雖不同,卻有異曲同工之妙。也許譯文會(huì)因?yàn)橐庀蟛煌湟徊糠衷Z(yǔ)民族文化色彩,但是譯文更貼近譯語(yǔ)文化,更便于觀眾深刻領(lǐng)悟內(nèi)涵,可以說(shuō)這種譯文和原語(yǔ)在文本效果上達(dá)到最大限度地功能等值。

        (四)縮略法

        影視屏幕大小有限。美劇字幕一般每次出現(xiàn)一行或者兩行,中國(guó)的電視劇字幕通常是十六字。如果譯者翻譯時(shí)超越了這一標(biāo)準(zhǔn),畫面效果不僅會(huì)受影響,觀眾也難以在短時(shí)間內(nèi)做到畫面欣賞與字幕瀏覽兩全。因此,字幕翻譯要多用常用詞、短句,譯文要簡(jiǎn)明扼要。基于此,在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中,縮減法是最常見、最重要的翻譯方法之一。

        例1 甄嬛:臣妾是擬梅妃之態(tài)的舊曲,螢燭之輝怎能與純?cè)屎蟮拿髟轮庀噍^。

        What I performed today is an imitation of consort Mei’s dance.My insignificant skill cannot compare to the performance of Empree Chunyuan.

        甄嬛把自己的舞技比為螢燭之微弱光芒,而喻皇后舞技為明月之耀眼光芒。一語(yǔ)中的,既化解了自身的尷尬,也表明了自己對(duì)已故皇后的尊敬,讓皇帝對(duì)她另眼相待。此句如果逐字翻譯,把“螢燭之輝怎能與純?cè)屎蟮拿髟轮庀噍^”譯為 “My skillwhich is as insignificant as the glow of a firefly and a candle cannot compare to the performance of Empress Chunyuan which is just like the dazzling light of the brightmoon,顯然字?jǐn)?shù)過(guò)多,句子過(guò)長(zhǎng),繁冗啰嗦,觀眾容易視覺疲勞,注意力分散。

        例2 皇后:那簪首上的合和二仙是多子多福,如意雙全之意。

        The Gods of Harmony on the hairpin represent abundant fertility and good fortune.

        “多子多福,如意雙全”在漢語(yǔ)中意為子嗣繁茂,福氣旺盛,心隨所愿,兩全其美。按字面可譯為“the more sons,the more blessings;just as you wish to own both”。這樣的譯法盡管意思表達(dá)到位,但相比“abundant fertility and good fortune”,顯然結(jié)構(gòu)不夠緊湊,表達(dá)不夠簡(jiǎn)練地道。

        例3 甄嬛:那個(gè)時(shí)候我已經(jīng)是貴妃了,一人之下,萬(wàn)人之上。

        I was already a Noble Consort at that time in a lofty position.

        “一人之下,萬(wàn)人之上”可闡釋譯為“There is no one aboveme but the Emperor”;字面翻譯可譯為“I have only one overme and millions under”。相比較這些翻譯法,美版譯文采用了縮略法,把“一人之下,萬(wàn)人之上”縮譯成“in a lofty position(在高位)”,既保留了關(guān)鍵信息,也省略了不必要的信息,整個(gè)行文簡(jiǎn)潔流暢,同時(shí)又忠誠(chéng)原文,符合功能主義翻譯目的論三原則的要求。

        (五)正反、反正表達(dá)法

        正反、反正表達(dá)法就是把原語(yǔ)按照與其相反語(yǔ)序來(lái)進(jìn)行翻譯的方法。比如原語(yǔ)的正面表達(dá),在譯文中可用反面表達(dá);反之亦然。使用正反、反正進(jìn)行翻譯,有時(shí)會(huì)與目的語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣更契合。在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中,為了使譯文更顯地道,譯者也在不少地方采用這種翻譯策略。

        例1 眉莊:怎么都是好的。

        It cannot be hidden.

        進(jìn)宮選秀時(shí),眉莊夸著裝素凈的甄嬛怎么穿衣服都是美人坯子。“怎么都是好的”這句話如按原語(yǔ)語(yǔ)序翻譯成“Whatever you wear,you still look good”,行文平實(shí),夸贊語(yǔ)氣難以凸顯;通過(guò)正反翻譯法,譯成否定句“It cannot be hidden(美貌難掩)”,不僅意思清楚,原文中的溢美之情也躍然紙上。

        例2 皇帝:朕本不想趕盡殺絕。

        At first,I intend to show hermercy.

        這是雍正震怒于華妃惡行所說(shuō)的話,譯者采用反正翻譯法,把原文中的“不想趕盡殺絕”譯成“intend to show hermercy”,更能體現(xiàn)皇帝迫于政治斗爭(zhēng),把華妃當(dāng)做犧牲品的愧疚之情;如果簡(jiǎn)單譯成“don’twant to kill her”,這樣的平鋪直敘就難以描繪出皇帝的矛盾復(fù)雜心理。

        例3 眉莊:要有了這酒,才能成全咱們。

        That without this passion wine,nothing will ever take place between us.

        “要有了這酒,才能成全咱們”語(yǔ)氣是虛擬的,假設(shè)“有”其實(shí)是“沒有”,實(shí)際的反面被假設(shè)的正面所替換,語(yǔ)氣更加婉轉(zhuǎn)。對(duì)原文的忠誠(chéng)就是要成功傳遞出否定意義。譯文用了 “否定之否定”的形式 (without……,nothing……),做到了原譯文的意義與語(yǔ)氣的等值。

        可見,準(zhǔn)確而適當(dāng)?shù)恼?、反正表達(dá)法既能確切傳達(dá)原文意義,還能成功傳遞原語(yǔ)的情態(tài)語(yǔ)氣,使句子達(dá)意,連貫、忠誠(chéng),達(dá)到翻譯目的論的三原則標(biāo)準(zhǔn)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為核心內(nèi)容的功能派翻譯目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論以原語(yǔ)文本為中心的束縛,為字幕翻譯提供了理論支撐,其三大法則在實(shí)踐上指導(dǎo)字幕翻譯。譯者在字幕翻譯中應(yīng)以傳播文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流為目的,充分考慮觀眾的文化背景和認(rèn)知能力,正確認(rèn)識(shí)原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化差異,以原語(yǔ)文本為基礎(chǔ),同時(shí)又不被原文形式所束縛,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,爭(zhēng)取更好的翻譯效果。

        [1]易宇.功能翻譯理論視角下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):116-119.

        [2]韋運(yùn)會(huì).論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J].電影文學(xué),2012(12):154-155.

        [3]曾劍平,樊萍.文本類型與翻譯策略[J].新余高專學(xué)報(bào),2010 (8):52-24.

        [4]黃勇昌.為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):72-74.

        [5]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999 (3):47-49.

        [6]賈艷麗,王宏軍.“功能+忠誠(chéng)”:翻譯目的論評(píng)析[J].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12):79-82.

        [7]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:47.

        (責(zé)任編輯:華偉平)

        Analysis on the Subtitle Translation of
        Empresses in the Palace in Light of Skopos Theory

        LIN Ruirong

        (Public Education Department,F(xiàn)ujian Sports Vocational and Technical College,F(xiàn)ujian,F(xiàn)ujian 350003)

        Bymeans of descriptive and explanatory research methods,this paper analyzes the characteristics of subtitle translation,elaborates the development process and principles of Skopos Theory,explores the feasibility of this theory to subtitle translation,uses skopos theory to discuss the subtitle translation cases of Empresses in the Palace,and sums up the concrete and effective strategies of subtitle translation.

        Empresses in the Palace;subtitle translation;skopos theory;translation strategies

        H315.9

        A

        1674-2109(2016)07-0050-05

        2015-08-01

        林瑞榕(1978-),女,漢族,講師,主要從事英語(yǔ)研究。

        猜你喜歡
        甄嬛傳功能主義原語(yǔ)
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        Development of Skopos Theory
        “忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
        翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        美國(guó)功能主義傳播觀的繼承與失去
        新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
        《甄嬛傳》在美遭吐槽
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
        中文字幕你懂的一区二区| 极品少妇在线观看视频| 亚洲不卡av不卡一区二区| 欧美精品videosse精子| 亚洲本色精品一区二区久久| 久久精品国产只有精品96| 特级做a爰片毛片免费看108| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 国产精品网站夜色| 香港三级精品三级在线专区| 日韩AV无码免费二三区| 久9re热视频这里只有精品 | av蜜桃视频在线观看| av在线色| 99精品一区二区三区无码吞精| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 亚洲成a人片在线看| 日韩少妇内射免费播放| 乱子伦一区二区三区| 一区二区三区午夜视频在线| 婷婷色在线视频中文字幕| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区 | 国产女精品视频网站免费| 少妇高潮喷水久久久影院| 妺妺窝人体色777777| 亚洲三级中文字幕乱码| av成人资源在线播放| 被欺辱的高贵人妻被中出| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 天堂а√在线最新版中文在线| 国产免费牲交视频| 国产精品一区二区三区播放| 国产亚洲精品视频在线| 老熟女一区二区免费| 亚洲a∨天堂男人无码| 久久婷婷成人综合色| 精品久久久久久成人av| 内射中出日韩无国产剧情| 精品人妻一区二区三区视频| 国产av一区麻豆精品久久|