亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從主體性向主體間性——關(guān)于翻譯范式變革的討論

        2016-03-16 13:46:43唐長江
        關(guān)鍵詞:主體間性主體性翻譯

        唐長江

        (廣州科技貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,廣州 511442)

        ?

        從主體性向主體間性——關(guān)于翻譯范式變革的討論

        唐長江

        (廣州科技貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,廣州 511442)

        摘要:隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域的主體性翻譯范式正面臨變革問題。從哲學(xué)角度闡釋“主體性”與“主體間性”的概念,通過分析主體性翻譯范式所存在的問題,指出從主體性向主體間性翻譯范式轉(zhuǎn)化的必要性,并探討主體間性翻譯范式的實(shí)現(xiàn)與規(guī)范,意在呼吁譯者在工作中關(guān)注文本、作者、讀者與譯者間的相互關(guān)系。

        關(guān)鍵詞:主體性;主體間性;翻譯;范式

        科學(xué)哲學(xué)歷史主義創(chuàng)始人托馬斯·塞繆爾·庫恩博士在闡述科學(xué)發(fā)展模式的概念時(shí),提出了“范式理論”,在學(xué)術(shù)界得到廣泛推崇,被引入到語言學(xué)和翻譯學(xué)等人文社會(huì)科學(xué)中?;凇胺妒健崩碚?,翻譯理論的發(fā)展可被解讀為“翻譯范式相繼交替的歷程”。從文學(xué)活動(dòng)構(gòu)成三要素——作者、文本和讀者來分析翻譯范式的更替,其先后經(jīng)歷了:以重構(gòu)作者原意為宗旨的“作者中心論”,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)基礎(chǔ)之上形成的“文本中心論”,以重視讀者接受與反應(yīng)的“譯者中心論”等類范式。三類翻譯范式重在強(qiáng)調(diào)某一主體的主體性,而忽視了文本、作者、讀者、譯者等不同主體間的相互聯(lián)系性,進(jìn)而出現(xiàn)了一些問題,基于這一情況,翻譯學(xué)界出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)主體間相互聯(lián)系的“主體間性”翻譯范式。在此,就從主體性范式向主體間性范式變革問題展開研究。

        一、翻譯“主體性”與“主體間性”

        1.主體性”概念

        “主體性”(subjectinity)源自于哲學(xué)體系,其由“主體”(subiectt)擴(kuò)充而來。17世紀(jì),法國哲學(xué)家笛卡爾提出“我思故我在”觀點(diǎn),使得哲學(xué)家發(fā)生了由“本體論”向“認(rèn)識(shí)論”的轉(zhuǎn)向,這一轉(zhuǎn)折確立了“主體性原則”[1]。該原則一直被視作為人文社會(huì)科學(xué)體系中的主要原則,并成為人類觀察和研究事物的基本視角。就其作用與影響來看,該原則雖然對(duì)人體能力和主體作用進(jìn)行了充分肯定與尊重,但是也造就了“自我中心論”“唯我主義”等錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)的出現(xiàn)。

        2.“主體間性”概念

        主體間性(Intersubjectivity)也被稱之為“交互主體性”和“互主體性”。主體間性的產(chǎn)生,是基于肯定“主體性”這一條件之上,突出“交互性”的一種原則[2]。通俗來說,可以將主體間性理解為主體與主體間的交互性。該原則的產(chǎn)生背景起源于對(duì)“‘我’為主體”的解構(gòu)。即德國哲學(xué)家胡塞爾為了擺脫“先驗(yàn)主體性”所誘發(fā)的“唯我”論,提出了“回到事物本質(zhì)”這一觀點(diǎn),并從認(rèn)識(shí)論角度提出了“主體間性”這一概念。之后,拉康、海德格爾等諸多學(xué)者都對(duì)主體間性進(jìn)行了不同程度的研究。

        二、翻譯“主體性”問題

        翻譯界在“主體性”原則引導(dǎo)下,先后出現(xiàn)了“作者中心論”“文本中心論”和“譯者中心論”三類翻譯范式。這些范式由于過度強(qiáng)調(diào)某一主體的中心性,而忽視其他主體,從而使翻譯陷入了狹隘、片面的圇圄之中。

        1.作者中心論

        亞里斯多德曾指出:“言語是心靈的符號(hào),文字則是言語的符號(hào),文字充當(dāng)僵死的奴仆,除此之外,并無他意?!边@段話重點(diǎn)闡述語言和文字的工具性和從屬性等屬性。在這種理念引導(dǎo)之下,翻譯成為了重構(gòu)作者原意的文學(xué)活動(dòng)[3]。而評(píng)判一個(gè)譯者翻譯工作的好壞,主要會(huì)圍繞“是否譯出原作中的真實(shí)意圖”“是否有拋棄(主動(dòng)或被動(dòng))作者的意圖”等標(biāo)準(zhǔn)而展開。此背景下,譯者為了達(dá)到“忠于作者”等目標(biāo),便會(huì)尊崇“案本—求信—神似—化境”等“信條”。“作者中心論”的翻譯范式存有一定問題,其一,在翻譯工作中,將作者視為中心實(shí)則是“以自我為中心”狹隘人類中心學(xué)說的一種表現(xiàn);其二,“作者中心論”忽視了讀者這一主體,使閱讀活動(dòng)成為了“千里尋蹤”的尋找之旅,而屏蔽了讀者閱讀活動(dòng)中的建構(gòu)作用;最后,受文化背景、歷史背景等因素限制,譯者與作者存有一定差異?!白髡咧行恼摗钡姆g范式一味尊重作者,忘卻譯者身份的存在,讓翻譯者在沒有理解作品的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯工作。

        2.文本中心論

        20世紀(jì)初期,瑞士語言學(xué)家索緒爾開創(chuàng)了“結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)”,該學(xué)派的成立對(duì)“作者中心論”提出了否定意見,并認(rèn)為:文本意義源自于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),并非是作者主觀意圖所決定的,該內(nèi)容便是“文本中心論”的核心觀點(diǎn)[4]。文本中心論為翻譯學(xué)界帶來了一次巨大革新。首先將翻譯視作為語言學(xué)的一個(gè)分組織;其次在以語言學(xué)為背景之下,主張翻譯應(yīng)客觀分析文本意義的基礎(chǔ)上,按照一定模式進(jìn)行。這一主張給翻譯帶來極大裨益,但其過于強(qiáng)調(diào)語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),使得文字轉(zhuǎn)換規(guī)則和系統(tǒng)成為了翻譯工作的第一要素。這種“機(jī)械式樣”的語言轉(zhuǎn)換,使翻譯工作成為了任何人只要遵循語言規(guī)律和轉(zhuǎn)換規(guī)則,便能做好的工作,不僅驅(qū)逐了作者的中心位置,而且蔑視了譯者的地位。

        3.譯者中心論

        20世紀(jì)80年代,為了改善“作者中心論”和“文本中心論”兩類翻譯范式對(duì)譯者主體忽視的問題,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的新變革,即“文化翻譯學(xué)派”。該學(xué)派認(rèn)為:譯者是文本的操縱者,翻譯是對(duì)原文的改寫。這種強(qiáng)調(diào)“譯者中心論”的翻譯范式雖然突破了“原文中心論”的藩籬,突出了翻譯與社會(huì)文化等因素的關(guān)系,但是由于原文在該翻譯范式中失去了地位,從而使翻譯成為了一項(xiàng)以“重寫”和“操縱”為鮮明特征的“文學(xué)創(chuàng)造”工作,使得部分翻譯者會(huì)以創(chuàng)造為前提,在翻譯文章時(shí),隨心所欲改動(dòng)原文。

        上述三類翻譯范式,都存有過度強(qiáng)化某一主體的中心位置的問題。此類“唯我式”的翻譯范式,會(huì)有意或無意地忽視文學(xué)活動(dòng)要素間的關(guān)聯(lián)性,并排斥其他主體在翻譯工作中的作用。這種片面、狹隘的翻譯范式,實(shí)則是對(duì)主體性的打壓。若想改善這些問題,就需要關(guān)注主體間相互滲透、相互依存的交互關(guān)系,即“主體間性”。

        三、翻譯主體間性實(shí)現(xiàn)途徑

        1.注重主體間的交流

        在翻譯活動(dòng)中,作者、譯者、文本和讀者等不同主體并非是毫無關(guān)系的不同主體,而是相互依存的關(guān)系。但是四個(gè)元素存有差異,相互間發(fā)生沖突是無法規(guī)避的,故此,有效的翻譯工作,就需要協(xié)調(diào)好不同主體間的關(guān)系。不同主體最為理想的關(guān)系就是:不同主體既要發(fā)揮其作用,同時(shí)也要理性交往,即通過彼此間交往,最終達(dá)到主體間視界相互融合這一目標(biāo)。在翻譯工作中,譯者是將文本、作者和讀者聯(lián)系起來的關(guān)鍵“樞紐”,故此,主體間性翻譯范式的實(shí)現(xiàn),需要處理好譯者與文本、作者和讀者的關(guān)系。

        (1)譯者與文本及作者的主體間性

        在主體間性翻譯范式中,作者和譯者相互交流需要通過“翻譯”來實(shí)現(xiàn),而文本則是兩方交流的載體。參照德國哲學(xué)家哈貝馬斯博士的“交往行為理論”,可以得到這樣一點(diǎn)啟示:譯者既要理解文本,也要理解作者主體。由于譯者與作者所處的地域不同,人生經(jīng)歷和價(jià)值觀等主觀意念也不同,譯者要想真正地去理解文本和譯者,了解文本所處時(shí)代的整體社會(huì)風(fēng)貌,還要對(duì)作者的生活理念、語言風(fēng)格和人生經(jīng)歷等各方面內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的研究。譯者要想達(dá)到“理解”的效果,就需要用自己的思維去進(jìn)行辯證與思考。作者與文本和作者的主體間性,應(yīng)當(dāng)基于平等這一平臺(tái)之上,以深入理解為目標(biāo)。

        (2)譯者和讀者的主體間性

        語境會(huì)隨著人類政治、經(jīng)濟(jì)以及文化的變換而變換。不同語境之下,讀者的閱讀能力和水平是不盡相同的??梢?,譯者要想翻譯出受閱讀者認(rèn)可的作品,就需要通過與讀者交流,去理解他們對(duì)文學(xué)美學(xué)追求,并滿足他們的需求。譯者與讀者的相互間性,可以通過“譯者與自己交流”和“譯者與讀者交流”兩種方式得以實(shí)現(xiàn)[5]。從本質(zhì)角度分析,譯者也是讀者,故讀者可以基于“自身當(dāng)事人”的基礎(chǔ)之上,將自己定位于讀者的位置之上,從讀者的角度理解讀本,而后將原文內(nèi)容翻譯出來。此種交流會(huì)不可避免地誘發(fā)“譯者中心論”的出現(xiàn),為了規(guī)避譯者由于個(gè)人理解偏差所帶來的問題,就需要與讀者去進(jìn)行交流。

        2.翻譯主體間交往原則

        在翻譯工作中,即使譯者是傾注了全部心血,本著向善的方向與文本、作者、讀者進(jìn)行溝通,但依然有出現(xiàn)矛盾與沖突的時(shí)候。要想盡量規(guī)避這類問題的出現(xiàn),真正實(shí)現(xiàn)主體間相互融合,就需要規(guī)范主體間的交往活動(dòng)。就事實(shí)情況來看,不同的主體間由于屬性和視角不同,從而導(dǎo)致主體間會(huì)遵循不一樣的準(zhǔn)則,這一情況導(dǎo)致主體間的交流成為了一項(xiàng)復(fù)雜且困難的工作。而為了規(guī)范主體間的交往,便可借鑒哈貝馬斯所提出的“交往理性”理論,即:每一個(gè)主體都置身于客觀、社會(huì)和主觀三個(gè)世界中,以理性的態(tài)度,佇立于平等的平臺(tái)之上,本著互相協(xié)調(diào)的原則去實(shí)現(xiàn)彼此融合。

        綜上所述,主體性翻譯范式過度強(qiáng)調(diào)某一主體中心位置的方式,會(huì)讓翻譯工作走向狹隘、片面的誤區(qū)之中。而主體間性翻譯范式,通過將作者、譯者和讀者聯(lián)系在一起,讓它們?cè)谄降鹊钠脚_(tái)之上進(jìn)行交流和協(xié)調(diào),從而改善了主體性翻譯范式所存在的問題。主體性翻譯范式并非翻譯學(xué)發(fā)展的終點(diǎn),而是另一個(gè)新起點(diǎn)。對(duì)于翻譯者而言,在工作中,需要譯者具有辯證思考的能力,這遠(yuǎn)比掌握某一翻譯范式原則更為重要。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005,(2):3—9.

        [2]成曉光.語言哲學(xué)視域中主體性和主體間性的建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2009,(1):9—15.

        [3]王湘玲,蔣堅(jiān)松.論從翻譯的主體性到主體間性[J].外語學(xué)刊,2008,(6):106—108.

        [4]韋忠生.主體間性視域下譯者的主體性與翻譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2012,(10):88—93.

        [5]謝柯.翻譯認(rèn)知研究范式論略[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(3):134—140.

        (責(zé)任編輯:劉東旭)

        中圖分類號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1001-7836(2016)01-0116-02

        作者簡介:唐長江(1982—),男,河南鶴壁人,講師,碩士研究生,從事系統(tǒng)功能語言學(xué)與英語教育研究。

        收稿日期:2015-10-29

        doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.01.047

        猜你喜歡
        主體間性主體性翻譯
        師生主體間性理解的合理性考辨
        淺析課堂話語模式的模糊與缺失
        中國儒學(xué)外譯中的譯者主體性
        獨(dú)辟蹊徑,語文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
        幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問題的探討
        電影文學(xué)(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        論“教學(xué)留白”在語文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
        国产成人精品一区二区日出白浆| 国产国语对白一区二区三区| 国产精品久久码一区二区 | 亚洲综合伊人久久综合| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 国产人成无码视频在线1000| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 国产在线播放免费人成视频播放 | 麻豆精品国产精华液好用吗| 开心五月激情综合婷婷| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 日韩精品国产自在久久现线拍| 亚洲综合色婷婷久久| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 精品国产色哟av一区二区三区| 亚洲va视频一区二区三区| 欧洲女人与公拘交酡视频| 欧美丰满熟妇xxxx性| 亚洲精品无码mv在线观看| 综合网在线视频| 91在线无码精品秘 入口九色十| 午夜一区二区三区在线观看| 超碰国产精品久久国产精品99| 亚洲色成人网站www永久| 人妻系列无码专区久久五月天| 国产高清视频91| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 一区二区亚洲熟女偷拍| 手机在线观看免费av网站| 国产成人无码av| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 欧美日韩电影一区| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 国产精品一区二区三区免费视频| 久久精品免费观看国产| 丝袜足控一区二区三区| 欧美精品v欧洲高清| 91国产自拍精品视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产午夜亚洲精品不卡福利| 亚洲av高清一区三区三区|