亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        二語習(xí)得中的逆遷移研究

        2016-03-16 12:07:12婷,李
        關(guān)鍵詞:成因

        趙 婷,李 繁

        (濟(jì)南大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,濟(jì)南 250022)

        ?

        二語習(xí)得中的逆遷移研究

        趙婷,李繁

        (濟(jì)南大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,濟(jì)南 250022)

        摘要:語言遷移(Language Transfer)指一種語言對(duì)另一種語言學(xué)習(xí)的影響,其中母語對(duì)二語的影響分為正遷移和負(fù)遷移。而逆遷移(Reverse Transfer)則指在長(zhǎng)期接觸二語的情況下,二語反作用于母語。從語音、詞匯、句法及語用層面多角度探討逆遷移的類型,揭示二語的反方向影響,以此得出造成逆遷移的語言層面成因和非語言層面成因,進(jìn)而對(duì)當(dāng)下的外語教學(xué)方式及語言學(xué)習(xí)偏見進(jìn)行反思。

        關(guān)鍵詞:語言遷移;逆遷移;對(duì)比分析;成因

        語言遷移是“目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”。[1]27從其效果來看,起促進(jìn)作用的為正遷移(Positive Transfer),起干擾作用的為負(fù)遷移 (Negative Transfer)。就其方向來看,從已習(xí)得語言向目標(biāo)語遷移為順向遷移,從目標(biāo)語向已習(xí)得語言遷移為逆向遷移。在二語習(xí)得過程中,二語習(xí)得者的信仰、價(jià)值觀、解決問題的方法都會(huì)或多或少發(fā)生變化,其思維等諸多方面也會(huì)隨之發(fā)生變化。[2]236思維變化會(huì)影響習(xí)得者目的語,也會(huì)影響其本族語。這種由于學(xué)習(xí)第二語言而引起的學(xué)習(xí)者思維變化,并反過來影響其本族語使用的現(xiàn)象被稱為語言逆遷移。

        一、國(guó)內(nèi)外逆遷移研究

        國(guó)外研究者已證實(shí)二語對(duì)母語影響的存在,對(duì)逆遷移研究主要集中在:第一,多層次猜想研究。Cook認(rèn)為雙語者的第一語言知識(shí)和第二語言知識(shí)之間會(huì)相互作用和影響。[3]Su將此定義為 “反遷移”(Reverse Transfer),通過對(duì)比雙語者和本族語者的第一語言,發(fā)現(xiàn)造成母語知識(shí)差異的部分原因是二語對(duì)母語的影響。[4]第二,語際間相互影響研究。Cenoz 發(fā)現(xiàn)西班牙母語者的英語語用成分與西班牙語語用成分之間存在著雙向的相互作用;Laufer認(rèn)為,隨著接觸第二語言時(shí)間的增長(zhǎng),習(xí)得者的母語詞匯多樣性減少,詞性變化更加單一。[5]70跨語言影響有可能出現(xiàn)第二語言對(duì)第一語言的反方向影響。第三,逆遷移影響領(lǐng)域研究。Javis發(fā)現(xiàn)第二語言對(duì)于第一語言的影響局限于語法的具體詞素、詞匯或短語層面[6]89。第二語言對(duì)第一語言的影響在內(nèi)隱知識(shí)任務(wù)層面較明顯而在外顯知識(shí)任務(wù)層面的影響不明顯。國(guó)內(nèi)逆遷移研究可以分為以下方面:第一,理論多角度延伸研究。李柏令首先談到并證實(shí)第二語言對(duì)第一語言的影響。[7]138黃懷飛等從傳統(tǒng)語言遷移理論延伸到語言逆遷移,提出應(yīng)重視逆向遷移及理論假設(shè)等;張帥、楊臣和由春英等從行為主義理論、對(duì)比分析理論、標(biāo)記理論與語言遷移研究、認(rèn)知理論與語言遷移研究對(duì)語言遷移進(jìn)行理論回顧。第二,逆遷移具體表現(xiàn)分析。徐志平等對(duì)逆遷移中詞匯、句法和語用逆遷移進(jìn)行實(shí)例分析[8];張姝對(duì)語用逆遷移進(jìn)行了總結(jié);侯小莉從語音、詞匯、句法、文化四個(gè)層面分析二語習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象等。第三,逆遷移影響范圍研究。吳一安、蔣素華在漢英雙語者的口語中發(fā)現(xiàn),某些漢語句法結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)英化的痕跡。[9]蔡振光發(fā)現(xiàn)這種遷移不僅發(fā)生在語音和詞匯層面,也表現(xiàn)在句法、語義、語用、語言加工等層面。綜上,國(guó)內(nèi)對(duì)語言遷移研究主要集中于傳統(tǒng)語言遷移研究,即正、負(fù)遷移,但是對(duì)逆遷移的研究較少。本文從語音、詞匯、句法和語用多層面探究語言逆遷移現(xiàn)象,并總結(jié)其語言和非語言層面成因,進(jìn)而對(duì)當(dāng)下的語言學(xué)習(xí)和教學(xué)進(jìn)行反思。

        二、逆遷移的類型

        1.語音逆遷移

        語音逆遷移現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者將外語發(fā)音規(guī)律和知識(shí)逆向遷移至母語發(fā)音中。第一,元音逆遷移。首先,英語元音系統(tǒng)中的每個(gè)音都是一個(gè)抽象的音位,代表了由一組具體的、相互具有細(xì)微差異的音位變體或音素構(gòu)成的集合[10]。英語單元音的長(zhǎng)度會(huì)造成意義區(qū)別,如/it/和/i:t/等;開口度和舌位也會(huì)造成差異。漢語單韻母不區(qū)分音長(zhǎng),長(zhǎng)度介于長(zhǎng)、短元音之間。兩種語言中有許多類似音,如閉口、非圓唇前元音,半開半閉、非圓唇中元音,閉口、圓唇后元音,半閉圓唇后元音等[10]。相似性幫助初級(jí)英語學(xué)習(xí)者在短時(shí)間內(nèi)快速掌握發(fā)音規(guī)律的同時(shí)也影響了高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的漢語發(fā)音。當(dāng)英語發(fā)音習(xí)慣根深蒂固且難以消除時(shí),漢語發(fā)音習(xí)慣就會(huì)受到影響。其次,漢語有前、后響雙韻母,但兩音素響度的區(qū)分不如雙元音明顯。雙韻母中的兩個(gè)音素用力不均,過渡不明顯。而雙元音是從第一個(gè)音素向第二個(gè)音素過渡,響度區(qū)別明顯。漢語沒有集中雙元音,英語集中雙元音會(huì)被逆遷移至漢語中,/i/和/u/常被高級(jí)英語學(xué)習(xí)者代替ie、ue、uo。i、u相當(dāng)于/i:/和/u:/,但口腔更閉攏,舌位更高。/i/、/ε/和/u/的第一個(gè)音素強(qiáng),持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),第二個(gè)音素弱,持續(xù)時(shí)間短。最后,雙元音與雙韻母發(fā)音時(shí)長(zhǎng)不同。前者的第一個(gè)音素比第二個(gè)音素長(zhǎng),是一個(gè)過渡過程。而后者長(zhǎng)度較短,第一個(gè)音素的響度比雙元音的更低,但其第二個(gè)音素的響度沒有英語的模糊。在發(fā)音過程中,雙韻母兩音素間的過渡較快,且界限不明顯。雙元音兩音素的位置比雙韻母的低,一般處于半閉狀態(tài),而雙韻母的第二個(gè)音素處于半閉和全閉之間。這些相似點(diǎn)導(dǎo)致高級(jí)英語學(xué)習(xí)者將雙元音發(fā)音特征和舌位逆遷移至雙韻母發(fā)音中,導(dǎo)致發(fā)音英語化。第二,輔音逆遷移。這主要體現(xiàn)在英語獨(dú)有輔音上。首先,b、d、g、zh是不送氣清音,與不送氣濁輔音[b][d][g][d]發(fā)音相似,但區(qū)別在于聲帶是否振動(dòng)。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者會(huì)有意無意地用英語齒齦音[s][z]和齒音[θ][]代替漢語中的齒音s、z;用硬腭齒齦音[][?][tr][dr][t?][d]代替硬腭音r、sh、ch、zh;用聲門音[h]代替軟腭音h等。且由于高級(jí)學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了/θ/和//發(fā)音,對(duì)其咬舌特征敏感,因此當(dāng)碰到漢語中的s和z時(shí),更容易將其誤讀成/θ/和//。其次,不送氣清音代替不送氣濁音。由于漢語中沒有與英語中出現(xiàn)在輔音前或詞尾的暗[l] (dark l)相似的字詞,高級(jí)英語學(xué)習(xí)者常將一些類似于暗[l]發(fā)音的拼音或含有ao、ou、er等發(fā)音的字詞誤讀為或增添暗[l]發(fā)音。第三,超音段層面。在超音段特征包括重音、音調(diào)、語調(diào)、連讀(輔元連讀、輔輔連讀、元元連讀)、同化(發(fā)音方式、發(fā)音位置、清濁)、弱讀(功能詞)。英語是語調(diào)語言,靠語調(diào)辨義;而漢語是聲調(diào)語言,靠聲調(diào)辨義。英語中有重音和次重音,句子也區(qū)分為升降調(diào),當(dāng)高級(jí)學(xué)習(xí)者掌握了英語的升降調(diào)之后,會(huì)在說漢語時(shí)也產(chǎn)生更豐富的語調(diào)和重音。

        2.詞匯逆遷移

        Laufer通過對(duì)移居以色列的俄羅斯人進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),他們生活在第二語言環(huán)境中時(shí)間越長(zhǎng),其第一語言俄語詞匯的多樣性會(huì)隨之減少,同時(shí)越難于正確判斷他們母語搭配的正誤。[5]70英語詞匯的高普及度和高曝光度導(dǎo)致學(xué)習(xí)者更積極、更高頻率地使用英語詞匯進(jìn)行日常交流。由于英語學(xué)習(xí)者數(shù)量的不斷遞增,漢語詞匯系統(tǒng)也隨之發(fā)生明顯變化。第一,外來詞。首先,以外來詞的發(fā)音作為造詞依據(jù),將外來音譯至漢語中。人們從漢語中挑選發(fā)音近似外來語的字詞進(jìn)行音譯,用于譯音的漢字失去原意,只保留原始發(fā)音和書寫形式。如因特網(wǎng)(Internet)、雪茄(cigar)等。其次,意譯詞。漢語中的英語意譯詞有兩種:一是按外語詞義用漢語材料創(chuàng)造的新詞,如白領(lǐng)(White collar)、熱狗(hot dog);二是將英語詞匯各部分按語意譯成漢語,然后按漢語構(gòu)詞習(xí)慣將其重新組合,如微軟(Microsoft)、微波爐(microwave oven)。最后,音意兼顧詞。漢語中的音意兼顧也被稱為音義雙關(guān)詞,是指選用發(fā)音與英語詞相仿,表意與英語詞接近的漢字來構(gòu)成新詞,如銷品茂 (shopping mall)、香波 (shampoo)、Coca-Cola(可口可樂)等。 第二,借詞。借詞是指英語吸收不同語言的詞匯,其中混合借詞和翻譯借詞較常見。前者指詞匯的一部分形式由母語構(gòu)成,剩下的一部分詞匯形式由外來語構(gòu)成,意義來自外來語,如hold住、冰淇淋(ice cream);后者指每一個(gè)詞素都被譯為另一種語言中相對(duì)應(yīng)的詞素,如電報(bào)(telegraph)、熱線(hot line)等。許多高級(jí)英語學(xué)習(xí)者更傾向于使用此類詞匯,因?yàn)槠湔Z義與英語詞匯相近,并且詞匯形式也更加英語化,在心理詞庫中提取這些詞匯比提取其漢語對(duì)應(yīng)翻譯更容易。但當(dāng)某個(gè)借詞成為某一時(shí)期的社會(huì)、網(wǎng)絡(luò)熱詞,或很多人都在使用時(shí),這類情況就不非常明顯。第三,語碼混合。Pavlenko以俄英雙語者為被試,發(fā)現(xiàn)當(dāng)英語的完成體或進(jìn)行體與俄語的完成體和非完成體相遇時(shí),雙語使用者不能正確運(yùn)用俄語的非標(biāo)記完成體,出現(xiàn)語碼混合現(xiàn)象。[11]32-61語碼混合(code mixture)是指把不同語言、方言雜糅在一起的現(xiàn)象。這主要表現(xiàn)為表達(dá)的漢語中單處或多處夾雜英語表達(dá),以詞匯、詞組居多。例如,在漢語語境中經(jīng)常聽到或看到“哈嘍”“拜拜”等英語音譯詞匯。有些英語學(xué)習(xí)者直接使用“Hi”“Thank you”或“OK”等英語詞匯。這些表達(dá)逐漸被人們接受,并習(xí)以為常。這在更加頻繁使用英語的高級(jí)學(xué)習(xí)者群體中更為明顯。例如,英語專業(yè)學(xué)生常在漢語對(duì)話中說:“今天誰做 presentation”。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者將英語詞匯帶入漢語表達(dá)中,并不造成交際障礙。但當(dāng)他們?cè)谠~匯提取過程中提取相應(yīng)漢語時(shí),反而會(huì)導(dǎo)致模糊限制語(hedges)的使用或數(shù)量增加。第四,詞匯選擇。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者在使用漢語時(shí)會(huì)受到英語詞匯選擇的影響,如動(dòng)詞選擇、詞匯搭配限制、文化特征詞匯選擇以及英語俗語的對(duì)應(yīng)翻譯代替?zhèn)鹘y(tǒng)漢語俗語等。首先,動(dòng)詞選擇。由于高級(jí)英語學(xué)習(xí)者長(zhǎng)時(shí)間訓(xùn)練英語動(dòng)詞的使用規(guī)則,并對(duì)其使用限制了然于胸,因此在使用漢語中相應(yīng)動(dòng)詞時(shí),反而會(huì)耗費(fèi)更長(zhǎng)時(shí)間思考其可用性和語法合法性。其次,詞匯搭配限制。由于英語中一些固定詞塊表達(dá)與漢語有很大差異,高級(jí)英語學(xué)習(xí)者牢記這些搭配,如“寫作業(yè)”用“do one’s homework”來表達(dá)。這導(dǎo)致高級(jí)英語學(xué)習(xí)者在漢語表達(dá)中首先會(huì)想到“做作業(yè)”而不是“寫作業(yè)”。再次,文化特征詞匯選擇。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者在使用具有文化特征詞匯時(shí)更加傾向于選擇英語文化中廣為接受的詞匯,如,色彩詞具有不同的文化含義?!鞍咨痹跐h語中有“死亡”等貶義,但英語文化中常用白色表達(dá)純潔。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者在描述美好事物時(shí)提取白色的幾率更高,因?yàn)樗麄兘邮芰擞⒄Z文化中白色的內(nèi)涵意義。因此,隨著英語語言的普及和英語文化的滲透,越來越多的中國(guó)人也逐漸接受了色彩詞的內(nèi)涵差異。最后,英語俗語的翻譯對(duì)應(yīng)語代替漢語傳統(tǒng)俗語。許多高級(jí)英語學(xué)習(xí)者更加了解英語中的諺語和俗語,并且,其相對(duì)應(yīng)的漢語直譯表達(dá)更加容易被他們熟記。而意義相近甚至相同的傳統(tǒng)漢語諺語和俗語對(duì)于一些高級(jí)英語學(xué)習(xí)者來說反而更加陌生和難以記憶。如,打破堅(jiān)冰(break the ice),其相對(duì)應(yīng)漢語是“打破僵局”。第五,語義變化。首先,語義擴(kuò)大與縮小。Pavlenko對(duì)俄羅斯英語二語使用者的研究發(fā)現(xiàn),他們將與英語相對(duì)應(yīng)的俄語詞語語義擴(kuò)大。[11]32-61如俄語詞語“stsena”與英語單詞“scene”只具有共同含義“戲劇場(chǎng)景”,而二語使用者則將英語“scene”的語義“事件發(fā)生的地方”擴(kuò)大至俄語詞語中。其次,詞匯含義變化。例如,漢語中的“宣傳”是褒義詞,而相對(duì)應(yīng)的英語單詞“propoganda”的貶義性更加突出。對(duì)于這些在情感意義方面具有差異的詞匯,高級(jí)英語學(xué)習(xí)者通常在提取英語中具有貶義而漢語中是褒義詞匯上花費(fèi)更多時(shí)間,他們會(huì)更多考慮詞匯使用的合理性以及與語境的融合性。

        3.句法逆遷移

        句法通常包括詞序、詞的功能和句子結(jié)構(gòu)等。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的漢語句法特點(diǎn)具有明顯的英語句法特征。Su發(fā)現(xiàn)第二語言學(xué)習(xí)者不僅將第一語言策略用于第二語言加工(正向遷移),而且也將新學(xué)的第二語言策略用于第一語言的加工(逆向遷移)。[4]第一,時(shí)態(tài)標(biāo)志詞的過度使用。首先,漢英屬于不同語系,前者是孤立語或分析語,其語法關(guān)系由詞序表示或采用獨(dú)立語法助詞,而后者用增加助詞或通過詞匯本身變化來表示語法關(guān)系。如,漢語的時(shí)間意義通過時(shí)間副詞表現(xiàn),而英語則通過動(dòng)詞時(shí)態(tài)或各種非謂語形式表示。因此,高級(jí)英語學(xué)習(xí)者通??桃庵弊g出時(shí)態(tài)成分,如“我正在聽歌呢”,而地道漢語表達(dá)更傾向于簡(jiǎn)單說“我聽歌呢”。其次,英語需通過時(shí)態(tài)標(biāo)志詞來表現(xiàn)句子時(shí)態(tài),很多英語專業(yè)學(xué)生會(huì)直接使用“-ing”形式表達(dá)進(jìn)行時(shí)態(tài)。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者在漢語表達(dá)中更容易使用英語時(shí)態(tài)標(biāo)志詞。第二,漢語被動(dòng)關(guān)系標(biāo)志詞“被”的過度使用。漢語中的被動(dòng)關(guān)系大多數(shù)情況下都可用主動(dòng)形式表達(dá),如“黑板擦過了”,而高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的漢語表達(dá)中更容易出現(xiàn)含有“被”字的表達(dá),通過添加被動(dòng)關(guān)系標(biāo)志詞來表達(dá)被動(dòng)關(guān)系。第三,功能詞的過度使用。首先,小品詞的過度使用。英語小品詞如 “is”,通常在對(duì)應(yīng)漢語表達(dá)中很少被譯出,如“She is very young”(她很年輕)。但高級(jí)英語學(xué)習(xí)者有時(shí)候會(huì)下意識(shí)地將 “is” 對(duì)應(yīng)翻譯為“是”,并添加到漢語表達(dá)中。其次,語法標(biāo)記詞to和介詞for的對(duì)應(yīng)翻譯也常出現(xiàn)在漢語中。當(dāng)“to”和 “for”在英語句中表示目的作用時(shí),高級(jí)英語學(xué)習(xí)者通常在對(duì)應(yīng)漢語表達(dá)中添加“來”“為了”“以”等表示目的的語法成分,如 “She came to the classroom for her lost assignment”。許多高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的漢語表達(dá)是:“她來教室,為了找丟失的作業(yè)”。最后,冠詞的過度使用。當(dāng)在漢語中需要表達(dá)數(shù)量“一”時(shí),除去需要強(qiáng)調(diào)數(shù)量的表達(dá)外,通常不必特別說明“一個(gè)”,如“請(qǐng)給我支筆”。而英語中可數(shù)名詞必須要以“a”“an”或其復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。因此,許多高級(jí)英語學(xué)習(xí)者更傾向于明確“一”的數(shù)量:“請(qǐng)給我一支筆”。此類漢語句式明顯受到了英語句式和用法影響,從而導(dǎo)致句法逆遷移現(xiàn)象。第四,連詞的拆分和組合。例如,高級(jí)英語學(xué)習(xí)者對(duì)“‘a(chǎn)lthough’ 和 ‘but’不能同時(shí)出現(xiàn)”這一語法規(guī)則的熟練掌握反而造成對(duì)其漢語表達(dá)的逆遷移,在漢語表達(dá)中對(duì)“雖然……但是……”同時(shí)使用的句式十分謹(jǐn)慎,甚至不將二者同時(shí)使用。第五,形式主語和形式賓語。漢語句中沒有包含形式主語和形式賓語的句子,而英語中常有通過形式主語或形式賓語的表達(dá)句型,如,“It is inconvenient for me to answer the phone”,人們用地道漢語表達(dá)此意時(shí),通常說“我不方便接電話” 。而許多高級(jí)英語學(xué)習(xí)者更傾向于進(jìn)行機(jī)械翻譯:“對(duì)我來說,接電話不方便”。這種句法結(jié)構(gòu)是明顯的英語句式結(jié)構(gòu)。第六,語序的改變。英漢的語序存在明顯差異,主要體現(xiàn)在時(shí)間和地點(diǎn)狀語上。漢語中的時(shí)間狀語通常位于句首,地點(diǎn)狀語也有時(shí)位于句首。而英語中除了對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)狀語等強(qiáng)調(diào)外,大部分句子的時(shí)間、地點(diǎn)狀語都位于句末。有些高級(jí)英語學(xué)習(xí)者有時(shí)會(huì)說出 “他待在濟(jì)南一周”和“咱們?nèi)ス浣职芍苋赵缟稀?。這些句式更加符合英語的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。另外,對(duì)于句中代詞的位置,高級(jí)英語學(xué)習(xí)者也通常遵循“第二人稱、第三人稱、第一人稱”以及第一人稱最先出現(xiàn)在“對(duì)不好事情負(fù)責(zé)”句中的順序,而漢語中通常把第一人稱放在首位,如“你、小明和我一起去”,又如“我和小明打碎了玻璃”。第七,定語位置和定語容量。英語中的長(zhǎng)定語現(xiàn)象非常普遍,思果曾說,英文中中心名詞是個(gè)大力士,可以扛起長(zhǎng)而復(fù)雜的定語成分。在漢語中,定語通常置于中心名詞之后。次品如果很長(zhǎng),總是放在其所修飾的首品后面。[8]漢語通常將句中的長(zhǎng)定語后置,逗號(hào)將長(zhǎng)定語劃分成短小簡(jiǎn)練的小句。例如,“她的小鼻子圓圓的,小小的,像粒扣子似的,扣在她圓圓的臉盤上?!睗h語中的定語通常在被修飾語的前面,而長(zhǎng)定語通常后置于被修飾語。英語的定語容量可以無限大,類似于遞歸句式結(jié)構(gòu)。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者更傾向于將漢語句子中的定語放置在被修飾語后面,類似于英語中的定語從句,并且他們所表達(dá)的句子通常包含大的定語容量。

        4.語用逆遷移

        語用遷移指不同文化背景下,人在交際中往往由于各自文化背景差異而導(dǎo)致交際失敗。Kasper認(rèn)為,在言語施為用意、言語策略、語言形式、禮貌價(jià)值、選擇言語的直接表達(dá)和間接表達(dá)等方面,語言使用會(huì)受到社交語用知識(shí)的影響。語言有豐富的文化內(nèi)涵,但由于地理位置、宗教信仰和價(jià)值觀念等方面的不同,一切文化都具有其獨(dú)特性。第二語言對(duì)第一語言的影響包括在第一語言環(huán)境中的高級(jí)第二語言使用者已經(jīng)透露出的其第二語言的使用對(duì)第一語言的影響[10]。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者更傾向于將英語習(xí)俗逆向遷移至本族文化中,用目的語文化標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范自己或衡量別人的言行和思想,其言語行為包含明顯的目的文化特征。第一,拒絕語的使用。首先,漢語中的拒絕語通常以一種較為間接和婉轉(zhuǎn)的方式呈現(xiàn),而高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的拒絕語則更加直接和簡(jiǎn)潔,他們更多使用“不用”或“不行”等直接拒絕語。而在拒絕邀請(qǐng)時(shí),高級(jí)英語學(xué)習(xí)者更傾向于使用“我很愿意去,但是……”句式,此句型符合典型英語句式結(jié)構(gòu)“I’d love to,but...”。其次,在拒絕出借物品時(shí),高級(jí)英語學(xué)習(xí)者常采用以“我”為中心的拒絕策略,如“對(duì)不起,我正在用”,而地道漢語表達(dá)則傾向使用自貶表達(dá)方式,如,“我寫得不一定對(duì)”。因?yàn)闈h語文化傾向于自貶,而英語文化崇尚“個(gè)人主義(individualism)”,如個(gè)人自由、權(quán)利、獨(dú)立等內(nèi)涵。[12]240第二,對(duì)隱私性或敏感性話題的反應(yīng)策略。首先,中西方對(duì)于隱私的態(tài)度有較大差異。中國(guó)文化通過詢問他人隱私來表達(dá)關(guān)心和親近,并視拒絕回答此類問題的行為為不友好或冷漠。而英語文化視拒絕回答此類問題為正常行為。許多高級(jí)英語學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期受到英語文化熏陶,更傾向使用英語文化中的言行和表達(dá)方式。其次,當(dāng)被問及關(guān)于隱私的問題時(shí),許多高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的反應(yīng)策略包含更多敏感性,常用直接拒絕語。而地道漢語表達(dá)傾向采用更為委婉的回答,如用“我不好意思說”等反應(yīng)策略。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者拒絕策略的采用與以英語為母語的被試者所采用的拒絕策略更為相似,這說明高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的語用行為受到英語文化影響,導(dǎo)致語用逆遷移。英語專業(yè)學(xué)生在請(qǐng)求言語行為中的漢語語用模式已經(jīng)明顯偏離了漢語語用規(guī)范,并正在向英語語用規(guī)范靠攏。[13]第三,對(duì)贊美語的接受方式。首先,中英文化在接受他人贊美或表揚(yáng)時(shí)所采用的謙辭和敬辭方式有明顯差異性。當(dāng)面對(duì)他人表揚(yáng)和贊美時(shí),漢語文化提倡采用自謙或自貶策略。而英語文化視對(duì)贊揚(yáng)的否定回答或謙遜態(tài)度為虛假和不禮貌行為,很難接受這種回答。其次,當(dāng)高級(jí)英語學(xué)習(xí)者面對(duì)贊美時(shí),他們更傾向于欣然接受他人贊美,并以致謝回應(yīng)。這種反應(yīng)明顯受到了英語文化的影響,從而產(chǎn)生了語用逆遷移。

        三、成因

        Fries 和 Lado認(rèn)為語法結(jié)構(gòu)的運(yùn)用在一定程度上依賴學(xué)習(xí)習(xí)慣。他們建議對(duì)學(xué)習(xí)者的母語和二語之間作系統(tǒng)的對(duì)比,這樣能預(yù)知并描述哪些學(xué)習(xí)難點(diǎn)會(huì)產(chǎn)生,哪些不會(huì)產(chǎn)生。[14]對(duì)比分析在研究語言遷移、二語教學(xué)的研究中起著重要作用。教師應(yīng)當(dāng)正確了解語言遷移發(fā)生的起因,在教學(xué)中盡可能創(chuàng)造條件,促進(jìn)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)發(fā)生正遷移,避免負(fù)遷移,增強(qiáng)他們辨別英漢語異同點(diǎn)的意識(shí)。

        1.語言層面成因

        第一,英語語音對(duì)漢語語音的替換。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者常混淆音標(biāo)和拼音的發(fā)音,他們有意無意地使用音標(biāo)發(fā)音來拼讀漢語,如許多高級(jí)英語學(xué)習(xí)者在看到“run”和“ran”時(shí)會(huì)將其拼讀成單詞,而非首先想到“潤(rùn)”和“然”。在包含/ r /和/ l /的漢語拼音中出現(xiàn)英語語音化現(xiàn)象。第二,英語詞組機(jī)械化翻譯。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者通常熟記英語詞組的表達(dá)形式和表達(dá)習(xí)慣。在表達(dá)相應(yīng)的漢語語義時(shí),更加傾向于使用英語機(jī)械化對(duì)等詞句。第三,定語從句類似句式結(jié)構(gòu)的使用傾向。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者更加熟悉英語復(fù)合句或定語從句,更傾向于在漢語中使用類似句型。在進(jìn)行句型構(gòu)建時(shí),他們?cè)诒磉_(dá)包含冗長(zhǎng)定語語句時(shí),更傾向使用英語定語從句的類似句式,而非簡(jiǎn)單句。第四,英語句式遷移至漢語句式中。漢語重主題,英語重主位,高級(jí)英語學(xué)習(xí)者在漢語表達(dá)中常會(huì)表達(dá)出句子主位,并且會(huì)在漢語中增加關(guān)系連詞,對(duì)于英語中不能連用的連詞,會(huì)刻意在漢語表達(dá)中刪除其中一個(gè)。第五,中英語言導(dǎo)致的思維方式差異。中式思維具有迂回式或旋轉(zhuǎn)式特點(diǎn),而英式思維遵循“問題—解決方法”或“普遍—具體”的線性思維方式。因此,高級(jí)英語學(xué)習(xí)者通常采用更加直接的表達(dá)方式來表達(dá)自己的意見或請(qǐng)求,而不是用更加委婉的方式表達(dá)。

        2.非語言因素成因

        第一,英語語言環(huán)境的高接觸率。高級(jí)語言學(xué)習(xí)者有更多的英語環(huán)境曝光率,英語環(huán)境下的學(xué)習(xí)和工作占據(jù)了絕大部分時(shí)間,其漢語使用頻率明顯減少。第二,學(xué)習(xí)者的文化程度和語言水平。高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的文化程度和語言水平在很大程度上反映出他們?cè)谟⒄Z方面付出的努力和取得的成就。與英語接觸時(shí)間越多,學(xué)習(xí)者母語受到來自英語語言和文化的沖擊越多。第三,社會(huì)文化因素。英語文化中一些詞匯的文化含義與漢語文化中的有較大區(qū)別,高級(jí)英語學(xué)習(xí)者更加熟悉這些文化知識(shí),了解二者間的文化差異。因此,在漢語中使用英語社會(huì)文化中不適用或有禁忌的詞語時(shí),他們會(huì)有意無意地回避或更加謹(jǐn)慎。第四,身份認(rèn)知和文化依附行為。當(dāng)高級(jí)英語學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語語言或文化比漢語語言或文化更加優(yōu)越時(shí),他們會(huì)在一定程度上傾向于模仿英語發(fā)音、使用英語詞匯,甚至培養(yǎng)英語思維方式。

        四、結(jié)語

        本文從語音中的元音、輔音和超音段層面,詞匯中的外來詞、借詞、語碼混合、詞匯選擇、語義變化,句法中的時(shí)態(tài)標(biāo)志詞過度使用、漢語被動(dòng)關(guān)系標(biāo)志詞“被”的過度使用、功能詞的過度使用、連詞的拆分和組合、形式主語和形式賓語、語序的改變、定語位置和定語容量、語用中的拒絕語的使用、對(duì)隱私性或敏感性話題的反應(yīng)策略、對(duì)贊美語接受方式等多層面對(duì)逆遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析,以此得出語言成因及非語言成因。語言成因:英語語音對(duì)漢語語音的替換、英語詞組機(jī)械化翻譯、定語從句句式而非用簡(jiǎn)單句的使用傾向、英語句式遷移至漢語句式、英語詞組表達(dá)形式和習(xí)慣。非語言成因:英語語言環(huán)境的高接觸率、學(xué)習(xí)者的文化程度和語言水平、社會(huì)文化因素、身份認(rèn)知和文化依附行為?;谝陨戏治?,對(duì)當(dāng)下的外語教學(xué)方式及語言學(xué)習(xí)偏見進(jìn)行反思:第一,語言地位平等,消除單語偏見。不刻意或盲目強(qiáng)調(diào)某一種語言或文化的優(yōu)越性,而是提倡成為優(yōu)秀的雙語使用者。既不否定英語語言和文化的優(yōu)勢(shì),也不盲目否定母語的優(yōu)點(diǎn)。第二,培養(yǎng)雙向、全面的思維方式。雙語者和單語者的語言能力和思維方式存在差異性,雙語者思維更加全面和系統(tǒng)。第三,語言遷移問題逐漸轉(zhuǎn)向。我們不僅應(yīng)該重視傳統(tǒng)遷移,還應(yīng)正視和重視外語對(duì)母語的影響以及外語思維對(duì)于母語思維的影響。兩個(gè)語言系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián),遷移不是單向,而是雙向的。隨著對(duì)外語掌握程度的提高,學(xué)習(xí)者對(duì)母語的依賴逐漸減少,當(dāng)外語系統(tǒng)趨于完整,兩個(gè)語言系統(tǒng)間就會(huì)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),就會(huì)出現(xiàn)兩種語言間的雙向遷移,母語影響外語的同時(shí),也會(huì)被外語影響。

        參考文獻(xiàn):

        [1] T.Odlin. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1989.

        [2] 何兆熊.現(xiàn)代語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

        [3] V. J.Cook.Evidence for Multi-competence[J].Language Learning,1992,42(4):557-591.

        [4] I-RU Su.Transfer of Sentence Processing Strategies: A Comparison of L2 Learners of Chinese and English[J].Applied Psycholinguistics,2001,(22):83-112.

        [5] B.Laufer. The Influence of L2 on L1 Collocational Knowledge and on L1 Lexical Diversity in Free Written Expression[M].Clevedon: Multilingual Matters,2003.

        [6] S.Javis. Probing the Effects of the L2 on the L1: A Case Study[M].Clevedon: Multilingual Matters, 2003.

        [7] 李柏令.第二語言對(duì)第一語言的效應(yīng)[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2009.

        [8] 徐志平.二語習(xí)得中目的語對(duì)母語使用的逆遷移[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6):148-150.

        [9] 吳一安,蔣素華.漢英雙語者漢語口語中的英化特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2006,(3):411-417.

        [10] 張金生.英漢元音對(duì)比與英語語音教學(xué)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):56-59.

        [11] A.Pavlenko.“I feel Clumsy Speaking Russian”: L2 Influence on L1 in Narratives of Russian L2 Users of English [M]//V. Cook.Effects of the Second Language on the First.Buffalo: Multilingual Matter,2003.

        [12] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [13] 范燕妮,李柏令.漢英雙語者請(qǐng)求言語行為的“中介文化風(fēng)格”實(shí)證研究[J].現(xiàn)代語文,2011,(11):138-141.

        [14] 鄭惠敏.剖析二語習(xí)得中影響語言遷移的各種因素[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):39-42.

        【責(zé)任編輯賀晴】

        中圖分類號(hào):p15

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1009-5128(2016)14-0054-06

        收稿日期:2016-05-16

        基金項(xiàng)目:山東省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃一般資助課題:新媒體環(huán)境下的大學(xué)英語隱性課程建設(shè)(YBW15010);山東省學(xué)校藝術(shù)科研重點(diǎn)課題:以民謠為中心的隱性藝術(shù)課程生態(tài)構(gòu)建(16AT001)

        作者簡(jiǎn)介:趙婷(1967—),女,山東高密人,濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,文學(xué)博士,主要從事二語習(xí)得研究。

        Research on Reverse Transfer in Second Language Acquisition

        ZHAO Ting, LI Fan

        (Foreign Languages School, University of Jinan, Jinan 250022, China)

        Abstract:Language transfer means that one language influences the learning process of another language, including positive and negative transfer. Reverse transfer, however, means that under the circumstances that with long-term exposure of second language, the second language can react on the first language. Reverse transfer is analyzed from phonetic, lexical, syntactical and pragmatic aspects to reveal its types, effect, linguistic and non-linguistic causes and enlightenment for language teaching.

        Key words:language transfer; reverse transfer; comparative analysis; cause

        【外語教學(xué)與語言文化研究】

        猜你喜歡
        成因
        “人在基層卻浮在面上”現(xiàn)象的表現(xiàn)與成因
        說說兩種『白氣』的成因
        基于實(shí)證調(diào)查的學(xué)困生成因及轉(zhuǎn)化
        甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:13:54
        色散的成因和應(yīng)用
        千年蝗蟲災(zāi)害的暴發(fā)成因
        科學(xué)(2020年5期)2020-11-26 08:19:10
        小學(xué)生近視的成因及預(yù)防措施
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:46
        談學(xué)困生的成因及轉(zhuǎn)化策略
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:44
        幼兒自信心的缺失成因及培養(yǎng)策略
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:42
        暈紋石成因解讀(上)
        寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
        翻譯實(shí)踐問題及成因
        国产av精国产传媒| 亚洲精品不卡av在线免费| 亚洲一二三四区免费视频| 热久久美女精品天天吊色| 最新亚洲人成无码网www电影| 国产午夜精品久久久久九九| 精品国产偷窥一区二区| 国产又爽又粗又猛的视频| 在线视频这里只有精品| 亚洲素人日韩av中文字幕| 精品国产一区二区三区av天堂| 免费无遮挡禁18污污网站| 99久久免费国产精品2017| 亚洲最黄视频一区二区| 肥老熟女性强欲五十路| 国产又黄又爽又色的免费| www插插插无码视频网站| 蜜桃av福利精品小视频| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 天天躁日日躁狠狠躁av| 日本久久久免费高清| 在线观看二区视频网站二区| 精品国际久久久久999波多野| 国产午夜福利短视频| 亚洲一区二区成人在线视频| 国产精品白浆一区二区免费看| 超碰cao已满18进入离开官网 | 强d乱码中文字幕熟女1000部 | 中文在线最新版天堂av | 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 久久久窝窝午夜精品| 日韩精品极品在线观看视频| 日韩精品熟妇一区二区三区| 中国a级毛片免费观看| 无码高潮久久一级一级喷水| 亚洲第一女人的天堂av| 色综合久久88色综合天天| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 91精品国产综合久久国产 | 熟女人妇交换俱乐部| 蜜桃在线播放免费一区二区三区 |