曾 馨
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)
?
【蓓蕾園地】
《史記》經(jīng)典名言英譯中的“文化缺失現(xiàn)象”
曾馨
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)
摘要:《史記》開(kāi)先秦史傳散文之先河,其經(jīng)典名言更是言辭典雅精煉,其英語(yǔ)譯文也非常精妙。然而,由于英漢語(yǔ)言文化差異,中國(guó)古文和當(dāng)代英語(yǔ)在互譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些“文化缺失現(xiàn)象”。文章以《史記》中的經(jīng)典名言英譯句子為語(yǔ)料庫(kù),剖析其英譯譯句,從社會(huì)文化、時(shí)代背景方面,聯(lián)系上下文方面,以及從當(dāng)時(shí)的風(fēng)俗、文化方面突顯英漢互譯過(guò)程中的“文化缺失現(xiàn)象”,并由此提出“異化加注”“歸化異化并用”“文化移植”等方式,來(lái)避免英漢互譯中出現(xiàn)“文化缺失現(xiàn)象”。
關(guān)鍵詞:文化缺失現(xiàn)象;異化加注;歸化異化并用;文化移植
《史記》 經(jīng)典名言譯文中有許多有特色的英語(yǔ)詞匯,這些英語(yǔ)詞匯不僅融入了中國(guó)不同事物的特點(diǎn),而且還將《史記》某些時(shí)代的風(fēng)俗、文化等一并移入譯文中。例如, 《史記·陳涉世家》中有這樣一句話“臘月,陳涉之汝陰,還至下城父,其御莊賈以降秦?!盵1]334其中的特殊詞語(yǔ)“臘月”就含有中國(guó)傳統(tǒng)文化,我們都知道古代農(nóng)歷十二月又稱(chēng)為臘月,而古時(shí)候臘月期間會(huì)舉行許多漢族民俗的活動(dòng)。這種對(duì)時(shí)間的稱(chēng)謂與自然季候并沒(méi)太多的關(guān)系,而主要與古代歲時(shí)之祭祀有關(guān)。所謂“臘”,本為歲終的祭名。漢應(yīng)劭《風(fēng)俗通義》謂“夏曰嘉平,殷曰清祀,周用大蠟,漢改為臘。臘者,獵也,言田獵取禽獸,以祭祀其先祖也?!被蛟唬骸芭D者,接也,新故交接,故大祭以報(bào)功也?!辈徽撌谴颢C后以禽獸祭祖,還是因新舊之交而祀神靈,都要舉行祭祀活動(dòng)。而根據(jù)司馬貞索引記載,“臘月在十二月,故因是謂之臘月也。”[2]這就是本土古代遺留至現(xiàn)代的一種傳統(tǒng)說(shuō)法。而古代會(huì)在年終的臘日舉行對(duì)祖先、百神的祭祀,因此稱(chēng)為“臘”,又因臘祭在十二月,故十二月又稱(chēng)臘月。華茲生將“臘月”英譯為“In the twelfth month ,at the time of the winter sacrifice.”[3]7-8在這句翻譯中不僅從翻譯中指出“臘月”是“第十二月”(In the twelfth month),還措詞“winter sacrifice(意為“冬祭”),準(zhǔn)確到位地傳達(dá)這詞語(yǔ)所含帶的文化現(xiàn)象,同時(shí)也讓讀者真正地了解“臘月”這詞語(yǔ)在中國(guó)文化中所隱藏的含義。又例如《項(xiàng)羽本紀(jì)》中 “將軍何不還兵與諸侯為從,約共攻秦,分王其地,南面稱(chēng)孤”。[1]62其中的“南面”這詞,在 《易·說(shuō)卦》中也出現(xiàn)過(guò),“圣人南面而聽(tīng)天下,向明而治?!惫糯宰背蠟樽鹞?,故帝王諸侯見(jiàn)群臣,或卿大夫見(jiàn)僚屬,皆面向南而坐,因此“南面”用以指居帝王或諸侯、卿大夫之位;然而在《史記》中也是體現(xiàn)了古代君王時(shí)期的一些習(xí)俗。因?yàn)楣糯鯐r(shí)期,都是天子諸侯皆南面聽(tīng)政,面向南面而坐。所以現(xiàn)在用“南面”以喻君主或侯王。[2]105而華滋生教授將其直譯為“face south”, “The Chinese sovereign when he sits upon his throne faces south; hence, to “face south” means to become an indepedent ruler.”[3]26在這里“南面(face south)” 面向南坐就含有成為統(tǒng)治者的意思。又因?yàn)樽g文中出現(xiàn)了太多詞匯,都帶有不同的中國(guó)文化、中國(guó)特色,所以出現(xiàn)了“中國(guó)英語(yǔ)”。 “中國(guó)英語(yǔ)”又和其他國(guó)家英語(yǔ)不同?!爸袊?guó)英語(yǔ)”是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),或稱(chēng)規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)諸領(lǐng)域的特有事物,具有中國(guó)特色的一種英語(yǔ)變體,具有獨(dú)特的不可替代的地位。[4]12它受中國(guó)各體英語(yǔ)音位、詞匯和語(yǔ)篇等的影響,也是客觀存在的。 “中國(guó)英語(yǔ)”是一種規(guī)范、合理、適用的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。在詞匯、語(yǔ)法方面都符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)則,同時(shí)能夠用規(guī)范英語(yǔ)反映出中國(guó)社會(huì)文化、風(fēng)俗和中國(guó)古代萬(wàn)物的特色?!爸袊?guó)英語(yǔ)”主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句子和篇章等層面,它依賴(lài)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)義的結(jié)合。
正確規(guī)范的“中國(guó)英語(yǔ)”主要有四種形式,主要分別體現(xiàn)各特征于詞匯層面,以下為其四種形式:
(1)音譯(Transliteration)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”中有一部分詞匯和短語(yǔ)是按照中國(guó)普通話發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的,也有把外來(lái)詞連音帶義完整地借用過(guò)來(lái)。[2]19例如, xiucai“秀才”、yamen“衙門(mén)”、pipa“琵琶”、 Tai Chi“太極”、qigong“氣功”等。
(2)意譯(Free translation)。意譯是把外來(lái)詞的每一個(gè)詞素和詞對(duì)等地翻譯成本土語(yǔ)言。從國(guó)語(yǔ)的角度來(lái)翻譯漢語(yǔ),帶有一定的民族主義,偏向歸化翻譯,不考慮語(yǔ)音問(wèn)題。意譯的“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯明確,能夠表達(dá)出借詞的含義。例如:lose face“丟臉”、《陳涉世家》“臘月,陳涉之汝陰,還至下城父?!薄芭D月” (In the twelfth month ,at the time of the winter sacrifice)等。
(3)混合借詞(Loan blends)。混合借詞是指將外來(lái)語(yǔ)成分與本族語(yǔ)成分結(jié)合在一起而形成的借詞。[2]例如Chinatown“中國(guó)城”、 Confucian“孔子的”、Manchurian“滿族人”。
(4)語(yǔ)義再生。在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)名族文化特色。[4]20例如:the Great Wall (長(zhǎng)城)、《陳涉世家》“高祖時(shí)為陳涉置守冢三十家碭,至今血食?!薄把场弊g為“enjoy the blood and flesh of sacrifice”。對(duì)于翻譯研究中類(lèi)別問(wèn)題,主要看評(píng)價(jià)者對(duì)于翻譯研究持有一種什么樣的學(xué)科觀,將翻譯研究視為一種什么樣的學(xué)科。分為三類(lèi)不同的翻譯研究:第一類(lèi)是應(yīng)用性的翻譯研究觀,翻譯研究是為了社會(huì),為了譯者,為了跨文化交流;第二類(lèi)是闡釋性的翻譯研究,將翻譯研究視為人文學(xué)理論、哲學(xué)概念;第三類(lèi)是實(shí)證性翻譯研究觀。[5]“中國(guó)英語(yǔ)”產(chǎn)生了,當(dāng)然也會(huì)在某些譯句中出現(xiàn)“文化缺失現(xiàn)象”,造成這些現(xiàn)象的原因有很多,以下分別從社會(huì)文化、時(shí)代背景方面,從聯(lián)系上下文方面以及從古代的風(fēng)俗、文化方面探討《史記》經(jīng)典英語(yǔ)譯句中的“文化缺失現(xiàn)象”。
從分析 《史記》的特色詞匯到提出規(guī)范“中國(guó)英語(yǔ)”的特點(diǎn)和形式,并分別從“中國(guó)英語(yǔ)”的四大形式進(jìn)行解釋說(shuō)明,也列出了相對(duì)應(yīng)各種形式的相關(guān)詞組。本文將重點(diǎn)研究《史記》經(jīng)典名言英譯例句,從三大方面分析這些經(jīng)典英譯句子中存在的“文化缺失現(xiàn)象”。因?yàn)楹芏嘟?jīng)典例句中含有古代風(fēng)俗、文化等特色,非常值得研究。我們知道,《史記》是一篇由文言文寫(xiě)成的典籍巨著,語(yǔ)言特點(diǎn)明顯?!妒酚洝分械恼Z(yǔ)言用詞精煉,具有很大的研究?jī)r(jià)值。美國(guó)漢學(xué)家華滋生在英譯 《史記》 “文化萬(wàn)象”詞時(shí),采用意譯、加腳注、替換和改寫(xiě)等多種方式,盡量保住原文文化的內(nèi)涵,其意在用歸化方式保留中國(guó)特有的文化現(xiàn)象。在英譯句子時(shí)候,我們都要遵循三個(gè)原則,分別是語(yǔ)法原則、語(yǔ)義原則和認(rèn)知參照的原則。[6]但在遵循這些原則的情況下,我們也要注意避免英譯句子中出現(xiàn)“文化缺失現(xiàn)象”以及漏譯等。
中國(guó)古典文學(xué)作品,特別是文言文,其文字簡(jiǎn)練、含蓄,同時(shí)還有古文的文采和特色。尤其在中國(guó)古文(俗稱(chēng)文言文),古代人們常借中國(guó)特有的事物來(lái)表達(dá)自己當(dāng)時(shí)的喜怒哀樂(lè)、多愁善感、愛(ài)國(guó)情懷等思想感情。當(dāng)然,我們用規(guī)范的英語(yǔ)翻譯中國(guó)古文時(shí),譯者既要注意到還原本意(也就是當(dāng)時(shí)社會(huì)人們的生活體驗(yàn)以及作者當(dāng)時(shí)的一些經(jīng)歷等),同時(shí)也要翻譯其中的一些特殊事物,不僅要查閱資料,還要帶有一些自己獨(dú)特的見(jiàn)解和認(rèn)識(shí)。我們知道,好的譯文通常要達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”。所以當(dāng)以規(guī)范的“中國(guó)英語(yǔ)”對(duì)《史記》的任何一部古代文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必要時(shí)要提供一定的解釋?zhuān)⒃谧g句后面加注法進(jìn)行解釋說(shuō)明。從翻譯方法中的異化方法角度來(lái)解釋?zhuān)瑒t是要保留原著的原有風(fēng)格翻譯,讓讀者有身臨其境的感覺(jué)。當(dāng)我們嘗試用規(guī)范英語(yǔ)來(lái)翻譯《史記》句子的時(shí)候,不僅要基于對(duì)原著的理解,同時(shí)從深層次方面對(duì)句子進(jìn)行意譯。我們可以結(jié)合“歸化異化并用”的方式、“異化加注”的方式、“直譯意譯并用”方式等進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)在我們從三大方面來(lái)看以下經(jīng)典例子中的“文化缺失現(xiàn)象”。
1.從社會(huì)文化、時(shí)代背景
例1是時(shí)范雎亡魏相秦。
譯文:At that time Fan Sui had fled from Wei to become the prime minister of Qin(Fan Sui, traveling politician who was humiliated by a minister of Wei).[6]
范雎在古文中只是一提,對(duì)于熟知《史記》的讀者來(lái)說(shuō),固然知道范雎的事跡。但對(duì)于《史記》很陌生的讀者來(lái)說(shuō),他們很可能并不知道范雎這個(gè)人,更不用提他的事跡,所以譯者在后面有加注解釋說(shuō)明,但是這個(gè)加注解釋得很倉(cāng)促。我們來(lái)看譯文中 “亡魏相秦”這一句,譯者將其翻譯為“fled from Wei to become the prime minnister of Qin”,可以看出對(duì)于“亡魏相秦”這一詞,譯文只是書(shū)面進(jìn)行直譯,而并未深入分析這一詞語(yǔ)背后的古文意義,也未很好地將文章原有意思譯出,其實(shí)可將“亡魏相秦”這一詞的背景用加注解釋說(shuō)明的方式在譯句中以插入語(yǔ)的形式進(jìn)行解釋說(shuō)明。也可用一句很簡(jiǎn)單的話概括范雎當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,附注在句后。但是對(duì)于不熟悉《史記》的讀者來(lái)說(shuō),若他們單方面看此譯文,在譯者的附注上可能會(huì)誤解范雎,認(rèn)為范雎是一個(gè)背叛自己國(guó)家,背叛自己民族的小人。然而這并不是事實(shí),范雎之所以“亡魏相秦”是有原因的。所以在這里出現(xiàn)了“文化缺失現(xiàn)象”,并且譯文未從社會(huì)文化、時(shí)代背景方面來(lái)譯,導(dǎo)致文化的缺失,從而造成讀者對(duì)范雎的誤解,也會(huì)影響讀者對(duì)后文的理解?,F(xiàn)在我們來(lái)看文化缺失的部分:首先我們分析下在《史記·魏公子列傳》中的“亡魏相秦”的意思及當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景?!笆菚r(shí)范雎亡魏相秦,以怨魏齊敵。”當(dāng)時(shí)的社會(huì)時(shí)代背景:范雎是魏國(guó)人,專(zhuān)事游說(shuō)諸侯,是一位難得的人才。起初,范雎欲事魏王,但因家貧無(wú)以自資,所以不得不先欲事于魏國(guó)的中大夫須賈。一次難得的機(jī)會(huì),須賈受魏昭王派遣出使齊國(guó),范雎也隨從去了。齊襄王一直都欣賞范雎的辯才,所以秘密地邀請(qǐng)他出任齊國(guó)的官職,但范雎不愿意背叛自己的國(guó)家,所以拒絕了。雖然齊王失望,但隨后贈(zèng)予范雎黃金十公斤和酒菜,而范雎只接受了酒菜,并未接受黃金。然而須賈聽(tīng)說(shuō)這件事后,又嫉妒又憤怒,便一口咬定范雎泄露了自己國(guó)家的重要機(jī)密?;貒?guó)后魏王不分青紅皂白,派人將范雎抓來(lái),下令酷刑拷打,從而使范雎肋骨折斷,牙齒脫落,受盡種種屈辱,最后被扔棄在廁所。范雎許諾看守的侍衛(wèi),若將他救出,以后會(huì)好好地酬謝他,侍衛(wèi)這才將范雎從廁所拖出,拋于荒郊野外。從此范雎對(duì)魏國(guó)極度失望,當(dāng)秦昭襄王出使魏國(guó)時(shí),范雎便投奔了秦國(guó)。這就是“范雎亡魏相秦”的典故,其背后所含的內(nèi)容很多,也反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。但是在譯文中,并未將這個(gè)典故加注解釋清楚,并未告訴讀者當(dāng)時(shí)范雎的處境和當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,也未將原著文化移植到譯文中,只是根據(jù)字面意思用直譯的方法將原文進(jìn)行翻譯,然后在譯文后附腳注簡(jiǎn)單倉(cāng)促地描述了范雎(Fan Sui, traveling politician who was humiliated by a minister of Wei)。當(dāng)深入了解這個(gè)典故,了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景,我們就知道范雎是魏國(guó)人,他曾很忠于自己的國(guó)家,只是因魏王非但沒(méi)有很好地任用他,而且還凌辱迫害他,逼迫他不得不投奔秦國(guó)。在這里譯文并未譯出原文中范雎為何會(huì)背叛自己國(guó)家(魏國(guó))而輔佐秦國(guó)的具體原因和當(dāng)時(shí)復(fù)雜的時(shí)代背景,從而造成譯文中出現(xiàn)“文化缺失現(xiàn)象”,這樣譯文很容易讓讀者產(chǎn)生誤解。其實(shí)在譯文中我們可以用加異化、加腳注的方式來(lái)解釋說(shuō)明范雎和亡魏相秦的典故及當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,從而避免造成文化缺失現(xiàn)象,也避免讀者對(duì)譯文產(chǎn)生不必要的誤解。
2.上下文聯(lián)系不緊密
例2今大王亦宜齋戒五日,設(shè)九賓于廷,臣乃敢上壁。
譯文:So it is only right,great king ,that you too should fast for five days and then prepare a grand court reception. Only then could I hand it over.
在譯文中“you too should fast for five days and then prepare a grand court reception”[6]意為大王也需要齋戒五日,什么是齋戒呢?為什么秦王被要求齋戒五日呢?譯者只是按照古文的字面意思進(jìn)行了翻譯。但是在這里秦王為何要齋戒五日并未解釋或異化加注,也沒(méi)有進(jìn)行文化移植將原有文化移入譯文中,從而造成譯文出現(xiàn)了“文化缺失現(xiàn)象”。在這里所缺失的文化主要是因?yàn)樯舷挛穆?lián)系不緊密。古代時(shí)候的齋戒是指,在古代祭祀或有重大事件開(kāi)始之前,要事先進(jìn)行沐浴、更衣、獨(dú)居,戒其嗜欲,以示心地誠(chéng)敬,這些活動(dòng)稱(chēng)之為“齋戒”。而在文中秦王要看和氏璧之前,是有前文的,因?yàn)榕虑赝蹩磋岛蟛粴w還,秦國(guó)又太強(qiáng),藺相如只好想出此計(jì)策,讓秦王齋戒五日。在秦王齋戒時(shí),令人將和氏璧抄小路送回,這才是后來(lái)藺相如要求秦王齋戒五日的原因,即為送璧爭(zhēng)取時(shí)間。譯文前后文聯(lián)系不緊密,事先因趙王聽(tīng)聞秦王要看珍寶又恐看后不歸還和氏璧,而令藺相如奉璧西入秦。藺相如也深知秦王不守信,所以打算在秦王看璧后,將和氏璧私下送回。則以齋戒五日為推辭借口要求秦王齋戒,從而拖延時(shí)間。聯(lián)系上下文可知,這就是為何藺相如要求秦王齋戒五日的原因,但譯文中譯者只是用“you too”來(lái)表述,過(guò)于草率。對(duì)于《史記》不熟悉的讀者,并不能完全理解這層意思。譯文未譯出原文真正的含義并提示讀者聯(lián)系上下文理解,也未將原著想表明的真正意思譯出,從而造成一些“文化缺失現(xiàn)象”,同樣因?yàn)樯舷挛穆?lián)系不夠緊密,讓讀節(jié)選譯本的讀者會(huì)產(chǎn)生一定的困惑,不知何來(lái)的“you too”,也不知何來(lái)的“齋戒五日”。這就是我們所討論的此句子中出現(xiàn)的“文化缺失現(xiàn)象”。產(chǎn)生“文化缺失現(xiàn)象”的原因則是因?yàn)樽g者翻譯時(shí)未聯(lián)系上下文,將上文中有聯(lián)系的事未譯出,也沒(méi)有提醒讀者聯(lián)系上下文理解,而只用“you too”一筆帶過(guò),未從譯文中解釋說(shuō)明何為當(dāng)時(shí)的“齋戒”,讓讀者讀得十分困惑,這并不符合真正翻譯中的“信”。同時(shí)也未曾從當(dāng)時(shí)趙國(guó)、秦國(guó)的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、人物特征方面深入分析。當(dāng)我們用規(guī)范英語(yǔ)表述中國(guó)特殊事物時(shí),還是要在翻譯時(shí)先從詞性、句意、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣這些方面來(lái)了解中國(guó)的特有文化,再結(jié)合自己的翻譯方法進(jìn)行翻譯,再將這些方面通過(guò)文化移植或者異化加注等方式譯出。
3.古今風(fēng)俗、文化的差異
例3吾令人望其氣,皆為龍虎,或五彩,此天子氣也。
譯文:I told a man to watch his halo,and it takes the shape of many coloured dragons and tigers—the halo of an emperor.[6]
在這譯文中,很明顯,過(guò)于書(shū)面直譯。譯者并未深入了解古文的風(fēng)俗文化。一個(gè)好的譯句,需要做到“信”“達(dá)”“雅”,其中的“信”就是忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原著,用另一種語(yǔ)言表達(dá)出原著真正的意思。而在這句譯文中,最典型文化缺失現(xiàn)象,在于譯者對(duì)于古文的“望其氣”的翻譯。通過(guò)查閱一些書(shū)籍,我們可以知道,“望其氣”是古代的一種迷信說(shuō)法,它屬于中國(guó)古代占候術(shù)中一種名為“云氣”的古代迷信說(shuō)法,龍起生云,虎嘯生風(fēng),即“云龍風(fēng)虎”。也有傳言說(shuō)真龍?zhí)熳铀a(chǎn)生的地方,在那時(shí)刻,天空會(huì)有異樣的云氣,占卜測(cè)望的人則能夠看出。這里我們就發(fā)現(xiàn)了譯句中的“文化缺失現(xiàn)象”?!巴茪狻笔侵袊?guó)古代特有的文化,譯者不應(yīng)直接用直譯的方法,將其譯為“watch his halo”在這里要深入古代文化風(fēng)俗、文化及當(dāng)時(shí)的占卜術(shù),再擇相對(duì)應(yīng)的詞譯。我們可以結(jié)合意譯和直譯的方法來(lái)避免在翻譯時(shí)出現(xiàn)“文化缺失現(xiàn)象”,一句好的譯文需要細(xì)細(xì)斟酌,不可很直接很草率地翻譯,不然會(huì)誤解了原著意義,也會(huì)誤導(dǎo)讀者。在此譯文中,我們可以結(jié)合異化歸化并用、異化加腳注、文化移植等多種方式進(jìn)行翻譯,從而避免造成譯句出現(xiàn)“文化缺失現(xiàn)象”。
從以上例句中的“文化缺失現(xiàn)象”,我們知道,一個(gè)時(shí)代的社會(huì)背景、文化風(fēng)俗等對(duì)于譯文來(lái)說(shuō)是一種非常重要的元素。所以針對(duì)避免文言文翻譯出現(xiàn)“文化缺失現(xiàn)象”,提出了四種策略:
1.異化加注
異化,異化即有轉(zhuǎn)讓、疏遠(yuǎn)、脫離等意,同時(shí)也指根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。異化能夠很好地保留和傳遞原文中的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。但對(duì)于不熟悉源語(yǔ)及其文化的讀者來(lái)說(shuō),存在一定的理解困難。若原先對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者很陌生的詞句變得越來(lái)越普遍,即異化的程度在逐步降低。文中像“亡魏相秦”這一例子,就可以通過(guò)異化加注的方式將范雎的人物形象、當(dāng)時(shí)社會(huì)背景進(jìn)行一一托出并解釋說(shuō)明,這樣就不會(huì)誤導(dǎo)讀者,也讓譯文更忠實(shí)于原著作品。
2.歸化異化并用
“歸化翻譯”是指把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)和讀者所習(xí)慣的一些表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目標(biāo)語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,若原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作也必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言?!皻w化翻譯”有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而“異化翻譯”中的異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。具體體現(xiàn)于翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,并且采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。我們使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,同時(shí)也保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。將“異化歸化并用”更是將目標(biāo)語(yǔ)和譯文表達(dá)的方式結(jié)合,使其更符合讀者所慣用的語(yǔ)言,也讓譯文具有異國(guó)情調(diào),不同的原文可采取不同的方式,也可相互結(jié)合。同時(shí)翻譯要求我們忠實(shí)于原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國(guó)情調(diào)的,因此采用異化翻譯法是必然的;但同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必要的。在用歸化的時(shí)候,將文字帶有中國(guó)特色的事物、風(fēng)俗等用異化的方式表達(dá)出來(lái),這樣不會(huì)在翻譯的過(guò)程中流失掉中國(guó)特有的事物背景、情感、風(fēng)俗等。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一的,也是相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)根據(jù)具體的作品背景、作品的語(yǔ)言特點(diǎn)、結(jié)合作品里面各種描述人物的語(yǔ)言特點(diǎn)、文章目的、風(fēng)俗文化等,來(lái)恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,達(dá)到動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
3.意譯直譯并用
“意譯” 是指根據(jù)原文的大概意思來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。意譯的優(yōu)點(diǎn)是讓人能夠很容易就明白、了解作者想表達(dá)的意思,簡(jiǎn)潔明快。而“直譯” 是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或文字。作為兩種翻譯策略,它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割,相互關(guān)聯(lián)又相互補(bǔ)充。例:“秦王應(yīng)齋戒五日……”中帶有中國(guó)特殊事物的詞語(yǔ)可以用意譯直譯并用的翻譯策略。
4.文化移植
“文化移植”是指一個(gè)地域會(huì)因?yàn)槠涞乩項(xiàng)l件、當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)習(xí)俗、民土風(fēng)情、當(dāng)?shù)厝说男叛?、?xí)慣等因素經(jīng)過(guò)時(shí)間洗禮、歷史的沉淀而演變出固有的歷史文化。當(dāng)另外一個(gè)地域的某種固有歷史文化隨著媒介傳到這個(gè)地域的時(shí)候,這個(gè)“另外的文化”就會(huì)隨著媒介而傳遞過(guò)來(lái),并且是無(wú)目的文化傳播。國(guó)譯中的文化移植是將另一國(guó)文化介紹給本民族的一種有效手段。一部文學(xué)作品,尤其是一部具有深刻社會(huì)思想內(nèi)容的嚴(yán)肅文學(xué)作品,除了它的欣賞價(jià)值之外,還應(yīng)該具有很高的認(rèn)識(shí)價(jià)值。[7]同樣一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品,應(yīng)該同時(shí)體現(xiàn)原作文化相互移植的過(guò)程也正是語(yǔ)言相互移植的過(guò)程。例如文中的“望其氣”這就是帶有中國(guó)本民族古代習(xí)俗、古代人們信仰的詞語(yǔ),它涉及古代的一種占候術(shù),具有中國(guó)特色。所以當(dāng)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們可以用文化移植這樣的策略進(jìn)行翻譯,并順勢(shì)將本土原有的文化進(jìn)行傳播。
文章對(duì)于 《史記》 經(jīng)典名言英譯譯句中的“文化缺失現(xiàn)象”探究,主要從分析具有中國(guó)特色的古代詞匯開(kāi)始,到探究正確規(guī)范的“中國(guó)英語(yǔ)”,從規(guī)范的英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)需要很長(zhǎng)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中用規(guī)范表達(dá)出具有中國(guó)特色文化、歷史文化的詞或句,需要細(xì)細(xì)斟酌,謹(jǐn)慎選詞。真正的中國(guó)英語(yǔ)是用規(guī)范的英語(yǔ)為核心來(lái)表達(dá)中國(guó)的特殊事物、特色風(fēng)俗、民族文化、風(fēng)情等。從了解中國(guó)英語(yǔ)的形式,我們總結(jié)了主要的四種形式,有許多詞語(yǔ)形成分別體現(xiàn)在音譯、意譯、混合借詞和語(yǔ)義再生。了解真正意義的中國(guó)英語(yǔ),并從中國(guó)古漢語(yǔ)《史記》經(jīng)典名言英譯的譯句中發(fā)現(xiàn)了“文化缺失現(xiàn)象”,造成這些“文化缺失現(xiàn)象”有許多原因,且與翻譯方法有一定關(guān)系,同時(shí)也和譯者翻譯時(shí)并未深入研究當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、風(fēng)俗、文化有一定的關(guān)聯(lián)。本文研究的“文化缺失現(xiàn)象”是分別體現(xiàn)在社會(huì)文化、時(shí)代背景、上下文聯(lián)系和古今風(fēng)俗、文化差異這三個(gè)方面,我們用《史記》英譯句子相應(yīng)例證,也從中分析了如何產(chǎn)生的“文化缺失現(xiàn)象”。在例句的引導(dǎo)下,相對(duì)應(yīng)地提出四點(diǎn)翻譯時(shí)應(yīng)注意避免造成“文化缺失現(xiàn)象”的策略。本研究希望從例句中突顯出的“文化缺失現(xiàn)象”,使人們對(duì)中國(guó)古代文化有所了解,讀透古文一定要深入其中,翻譯也是如此。同時(shí)也感受中國(guó)古漢語(yǔ)文化的魅力,體會(huì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等,以吸引更多外來(lái)學(xué)者了解中國(guó)特色古學(xué)文化,更深入地探究中國(guó)古學(xué)文化的奧秘。
(指導(dǎo)教師牛小艾)
參考文獻(xiàn):
[1] [漢]司馬遷.史記[M].北京:中華書(shū)局,2006.
[2] 吳濤,楊翔鷗.中西語(yǔ)境下華茲生對(duì)《史記》“文化萬(wàn)象”詞的英譯[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(3):102-108.
[3] Sima Qian.Records of the Grand Historian:Han DynastyⅡ[M].Watson Burton,Hong Kong,New York:Columbia University Press,1993.
[4] 范勇.美國(guó)主流媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”實(shí)證研究[M].北京:科學(xué)出版社,2013.
[5] 黃朝陽(yáng).文本旅行與文化語(yǔ)境——華滋生英譯《史記》與倪豪士英譯《史記》的比較研究[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):152-155.
[6] 陳吉榮,劉瑩.《史記》英譯過(guò)程中的默認(rèn)值研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2012,(3):178-185.
[7] 賈雪池.淺談翻譯中的文化移植問(wèn)題[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999,(3):69-70.
【責(zé)任編輯賀晴】
中圖分類(lèi)號(hào):p15.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-5128(2016)14-0086-06
收稿日期:2016-04-20
基金項(xiàng)目:國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:《史記》經(jīng)典名言英譯中的“中國(guó)英語(yǔ)”現(xiàn)象研究 (201510723652)
作者簡(jiǎn)介:曾馨(1994—),女,四川瀘州人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)本科生。
The Phenomenon of Cultural Default in the Translation of Classic Saying in Historical Records
ZENG Xin
(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)
Abstract:Historical Records is the most famous prose in historic literature about Pre-Qin period, the classic saying of Historical Records is short but elegant, and the English version is very graceful. But, with many differences of Chinese and English, there are some problem in translation of classical Chinese into current English. That is the phenomenon of cultural default. On the translation of Chinese classic saying into English, to analyze the sentences, the phenomenon is caused by many aspects which are social culture and historical custom and culture on the one hand, the connection of context and historical custom and culture on the other hand. In this condition, the paper finds many ways to avoid it, which are foreignization plus a note, domestication and foreignization, and cultural transplantation.
Key words:cultural default; foreignization plus a note; domestication and foreignization; cultural transplantation