關(guān) 紅 譚波爾
(喀什大學(xué)中國語學(xué)院,新疆 喀什 844000)
?
【語言與文化】
維吾爾語禁忌語翻譯及其文化內(nèi)涵
關(guān) 紅 譚波爾
(喀什大學(xué)中國語學(xué)院,新疆 喀什 844000)
本文從漢維日常民族之間的稱謂用語、宗教信仰、生老病死等方面的禁忌分析現(xiàn)代維吾爾語禁忌語漢譯過程中應(yīng)該注意的問題及其反映出的文化內(nèi)涵。
禁忌語;維吾爾語;文化內(nèi)涵
處在新疆這個(gè)民族大融合的家庭中,作為一名維吾爾語習(xí)得者,如果你不了解一個(gè)民族的禁忌語,在交流中一定會產(chǎn)生不必要的誤會和麻煩。本論文從維吾爾族的人際交往、宗教信仰、生老病死等方面簡要闡明漢維翻譯時(shí)一些需要注意的地方及其反映出的文化內(nèi)涵。
(一)稱謂用語方面的禁忌語
維吾爾族對于禮儀特別重視,語言禁忌歷經(jīng)歷史的沉淀豐富多彩且風(fēng)格鮮明,在對各種人員關(guān)系的稱呼方面,尤其注重禮貌。以下是一些漢維語稱謂語的翻譯,如維譯漢:
(1)siz或sili,您。表示尊稱。長輩、夫妻常用。(2)s?n,你。普稱。同齡、幼小及長輩晚輩之間通用。日常交往過程中要注意稱呼禁忌,不可以隨便使用尊、普稱以免引起不必要的誤會。但也有一些例外,隨著社會不斷進(jìn)步,漢維民族文化相互滲透,關(guān)系親密的也可以相互使用,區(qū)分不是十分明顯。
漢譯維方面也有一些稱呼禁忌,如:
(1)我的孩子(balam);我的女兒(qizim);我的兒子(olum)。(2)爺爺(t?odada)奶奶(t?oana)。漢民族有明確的親屬關(guān)系指稱,維吾爾族除此之外,對非親屬關(guān)系的人也會有這方面的稱呼,表示親近、喜愛、疼惜之情[1]。漢維交往過程中對此禁忌需注意。
隨著社會的發(fā)展進(jìn)步,禁忌語的適用范圍會發(fā)生變化。比較明顯的有維吾爾族對待弱勢群體的稱呼方面,禁止談?wù)摎埣?,如?1)矮子(qarwaj);(2)禿頭(taz);(3)瘸子(tokur);(4)啞巴(ɡat?a);(5)結(jié)巴(kek?t?);(6)黑鬼(t?awaj);(7)麻子(t?oqur)。這些詞語禁止在交往過程中使用,直接稱呼會被認(rèn)為是對他人的歧視、侮辱、嘲笑,給殘疾者身心帶來一定的傷害。
(二)宗教信仰方面的禁忌語
宗教信仰在人類社會發(fā)展的歷史長河中,對人們的行為規(guī)范產(chǎn)生著深刻的影響,哪怕是口頭言語上的。維吾爾族信仰伊斯蘭教,不可避免是對維吾爾族人民的日常生活產(chǎn)生重大而深刻的影響。具體表現(xiàn)在不能隨意談?wù)摵驼嬷饔嘘P(guān)的話題。例如:
(1)n?t?t?? χuda ba(多少個(gè)真主?)(2)χuda h?hmiɡ? qadir ?m?s(沒有萬能的真主。)(3)χuda ?rmu jaki ajalimu(真主是男的還是女的?)等等之類的問題,都是冒犯神靈的語言,是對伊斯蘭教的不尊重。
如伊斯蘭教教義中認(rèn)為豬肉是不潔之物,明確規(guī)定伊斯蘭教徒不能吃豬肉,禁止談?wù)撠i以及和豬相關(guān)的話語,特別是在吃飯的時(shí)候,絕對不能說,只能用一些比較含蓄委婉的詞語來表達(dá),例如:(1)uzum qolaq(長耳朵的東西)或salpaqolaq(扇風(fēng)耳)。不過,如果彼此關(guān)系比較熟悉,相互比較了解的人之間偶爾開開玩笑還是可以的。
(三)生老病死方面的禁忌語
人們向來對死亡充滿了恐懼,因此對生老病死有禁忌。在維吾爾族中,如果有人去世不說“l(fā)di(死了)”,而要換一種說法“al?mdintti”或者“wapat boldi”(離世)。翻譯工作者應(yīng)注意,翻譯前一定要結(jié)合上下文文意并在理解民族文化的基礎(chǔ)上再創(chuàng)作。
有時(shí),善意的謊言也是婉轉(zhuǎn)表達(dá)禁忌語的一種方式,如對生病的人說:(1)t?irajiiz χeli jaχ?i(你的氣色還不錯(cuò));(2)haliti jaχ?i rohij(你的精神很好)。而那些體弱多病經(jīng)常吃藥住院的人,不能說別人是藥罐子,或者說“krpisi kes?l(病胎子)”,可以說更容易讓人接受的“ariqt?an(易得病的)”或者“teni adiz(身體弱的)”等。如果病人的病是不治之癥,病人知道會喪失活下去的勇氣,所以不會去說病人得的是“kesili rak(癌癥)”,可以委婉說成“?lit? kes?l(奇怪的病)”,等等。[2]
語言即文化的載體,或者說它是一種工具或符號體系,它體現(xiàn)了民族思維方式、心理歷程和精神氣質(zhì),是各民族間相互“認(rèn)識、闡釋世界的媒介,其本質(zhì)屬性是人文性”。維吾爾語禁忌語反映了維吾爾族獨(dú)特的文化觀念、思維方式,它具有深厚的人文性,其背后蘊(yùn)含著豐富多彩的文化意味。透過維吾爾語禁忌語的表象,我們感受到其所蘊(yùn)含的深厚的文化底蘊(yùn),它是人類文化的重要組成部分。希望本文可以對其他維吾爾語學(xué)習(xí)者起到借鑒作用。
[1]努爾買買提·托忽提.談?wù)劸S吾爾族的某些傳統(tǒng)禁忌習(xí)俗[J].新疆社會科學(xué),1997,(2):85-87.
[2]弗羅伊德.圖騰與禁忌[M].楊庸一譯.北京:中國民間文藝出版社,1986.34.
【責(zé)任編輯:董麗娟】
2015-11-05
關(guān)紅(1990-),女,新疆庫爾勒人,主要從事漢維語翻譯理論與實(shí)踐研究。
H215-05
A
1673-7725(2016)02-0155-02