崔 艷
?
二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上的遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
崔艷
(黑龍江財(cái)經(jīng)學(xué)院,哈爾濱 150001)
二語(yǔ)習(xí)得不可避免地會(huì)受到母語(yǔ)的影響,這種影響根據(jù)其性質(zhì)可分為正遷移和負(fù)遷移。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有一定的相似之處,但也存在著很大的差異,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要細(xì)心對(duì)比研究?jī)煞N語(yǔ)言的相似處,充分利用已經(jīng)掌握的母語(yǔ)知識(shí)和積累的經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。并注意兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同之處,爭(zhēng)取避免負(fù)遷移的發(fā)生,以更好地進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)習(xí)。
二語(yǔ)習(xí)得;母語(yǔ);句法結(jié)構(gòu);遷移;外語(yǔ)學(xué)習(xí)
二語(yǔ)習(xí)得是于20世紀(jì)70年代提出的,二語(yǔ)習(xí)得尤其是對(duì)英語(yǔ)的習(xí)得引起許多研究學(xué)者的關(guān)注,絕大部分外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于外語(yǔ)的學(xué)習(xí)都是建立在母語(yǔ)的基礎(chǔ)上,母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)思維會(huì)產(chǎn)生積極正面或消極負(fù)面的影響,這就是指母語(yǔ)遷移。在句法結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的有一定的聯(lián)系和差異。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,很多人認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言有干擾,而正確合理地使用母語(yǔ)可以達(dá)到事半功倍的效果。母語(yǔ)遷移具有正負(fù)遷移的兩面性。
漢語(yǔ)作為絕大多數(shù)中國(guó)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),與第二語(yǔ)言英語(yǔ)學(xué)習(xí)之間的關(guān)系可以用二語(yǔ)習(xí)得理論來(lái)解釋。在中國(guó),漢語(yǔ)是學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),而英語(yǔ)是學(xué)生的第二語(yǔ)言。很多研究學(xué)者認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)存在影響,基本上是從母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移角度進(jìn)行探討,李沿圍在《試談母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的影響與啟示》中指出:“有研究表明,人類(lèi)母語(yǔ)保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語(yǔ)的內(nèi)在阻力就越大。隨著人年齡的增長(zhǎng)、邏輯思維的發(fā)展和母語(yǔ)水平的提高,語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,對(duì)接受外語(yǔ)就會(huì)產(chǎn)生一定的抗拒力?!?/p>
遷移是指把以前的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)轉(zhuǎn)移到后來(lái)的學(xué)習(xí)中的一個(gè)概念性的術(shù)語(yǔ),是指學(xué)生運(yùn)用學(xué)習(xí)過(guò)的知識(shí)點(diǎn)和科學(xué)方法表達(dá)和描述新的事物或解決新問(wèn)題的現(xiàn)象。當(dāng)以前的某種東西被正確地應(yīng)用到目前的學(xué)習(xí)任務(wù)中來(lái),就產(chǎn)生正遷移。相反,當(dāng)以前的經(jīng)歷阻礙目前的學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí)就發(fā)生負(fù)遷移。
在中國(guó),很多學(xué)習(xí)者認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)難是因?yàn)槟刚Z(yǔ)(漢語(yǔ))的句法結(jié)構(gòu)與第二語(yǔ)言(英語(yǔ))的句法結(jié)構(gòu)存在差異。首先,在母語(yǔ)(漢語(yǔ))中有一些主要的句法結(jié)構(gòu):
a.主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞:我走了。
b.主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ):他們看電影。
c.主語(yǔ)+是+名詞:我是學(xué)生。
d.主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ):他們選舉你做班長(zhǎng)。
e.主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ):你做得很棒。
f.主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ):他們打算去購(gòu)物。
g.主語(yǔ)+謂語(yǔ)(名詞、數(shù)詞、代詞等):今年2016年。
英語(yǔ)中的一些主要基本的句法結(jié)構(gòu):
a.主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞:The stars shine.
b.主語(yǔ)+謂語(yǔ)(系動(dòng)詞)+主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ):The apple tastes delicious.
c.主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ):They watch movies.
d.主語(yǔ)+謂語(yǔ)(及物動(dòng)詞)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ):He gives me a ball.
e.主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ):We elected you our captain.
從漢語(yǔ)與英語(yǔ)的一些主要基本句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,有一些是基本相同的,這樣在漢語(yǔ)的比對(duì)下,英語(yǔ)的相似結(jié)構(gòu)也就變得很容易理解。但可以看出,漢語(yǔ)比英語(yǔ)還多了幾種句法結(jié)構(gòu),因此在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),學(xué)習(xí)者要特別注意,不能盲目地將母語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)運(yùn)用到第二語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)中去。比如漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu):你把我的衣服拿過(guò)來(lái)給我。這句話中有三個(gè)動(dòng)詞:把、拿、給。而在英語(yǔ)中一句話里只能有一個(gè)謂語(yǔ),如果想要表達(dá)的內(nèi)容很多的話,就要使用從句來(lái)使句子完整。漢語(yǔ)中不分及物動(dòng)詞和非及物動(dòng)詞,而在英語(yǔ)中則區(qū)分,非及物動(dòng)詞需要一些詞來(lái)搭配使用。
另外,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句子語(yǔ)序也存在一定的差異。比如漢語(yǔ)句子:“兩個(gè)人吃一個(gè)蘋(píng)果”和“一個(gè)蘋(píng)果兩個(gè)人吃”表達(dá)的意思是一樣的。但是在英語(yǔ)中,這句話只能用“Two people eat an apple.”來(lái)表達(dá),而不能用“An apple twopeople eat.”后者不滿(mǎn)足英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)具有嚴(yán)格性,句子構(gòu)成一定要嚴(yán)格按照句法結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行,受句法制約。而漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)具有靈活性,因此中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)要注意英漢句法結(jié)構(gòu)的不同,不能盲目的將母語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)套用到第二語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)中去。
對(duì)絕大部分中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言英語(yǔ)時(shí),習(xí)慣使用母語(yǔ)思維來(lái)思考問(wèn)題,經(jīng)常會(huì)使用到自己已經(jīng)學(xué)會(huì)的語(yǔ)言知識(shí)經(jīng)驗(yàn)(比如母語(yǔ))來(lái)努力使外語(yǔ)學(xué)習(xí)更快的獲得成功。利用母語(yǔ)遷移,可以使學(xué)習(xí)者更快更好地適應(yīng)一門(mén)完全不懂、看起來(lái)混亂的語(yǔ)言,用自己的母語(yǔ)讓混亂的語(yǔ)言有一個(gè)梳理,通過(guò)兩種語(yǔ)言之間存在的相似性和吻合的地方使學(xué)習(xí)者利用母語(yǔ)知識(shí)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí),這時(shí)母語(yǔ)遷移就發(fā)生了正遷移作用。而由于學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生依賴(lài)母語(yǔ)的心理,這就對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙,因?yàn)閮煞N不同的語(yǔ)言之間存在許多差異,各自有獨(dú)立的發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等,母語(yǔ)只能起到學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的輔助作用,而不能完全依賴(lài)母語(yǔ),否則會(huì)影響外語(yǔ)學(xué)習(xí),從而產(chǎn)生負(fù)遷移作用。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)學(xué)習(xí)新語(yǔ)言、運(yùn)用新語(yǔ)言的過(guò)程,受母語(yǔ)的影響是避免不了的。正確利用母語(yǔ)遷移是有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的。例如在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)知識(shí)點(diǎn)有與母語(yǔ)相類(lèi)似的成分學(xué)起來(lái)會(huì)比較容易。隨著年齡的增長(zhǎng),母語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng)的完善,學(xué)習(xí)者形成了比較固定的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)遇到一些困難和阻力。因此學(xué)習(xí)者要合理運(yùn)用母語(yǔ)遷移,使其對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)起到積極的促進(jìn)作用。
語(yǔ)言遷移是指人在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中潛意識(shí)地使用自己已經(jīng)學(xué)會(huì)的語(yǔ)言知識(shí)(比如母語(yǔ))運(yùn)用到第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中幫助自己理解,這個(gè)過(guò)程在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中是難以避免的。對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),合理使用母語(yǔ)知識(shí)遷移會(huì)更有利于學(xué)好第二語(yǔ)言。而母語(yǔ)知識(shí)的負(fù)遷移則會(huì)使英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程遇到一些困難。
[1] 盧麗虹.關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(02):194.
[2] 姜天元.二語(yǔ)習(xí)得視角下的戰(zhàn)士本科英語(yǔ)教學(xué)[J].科教文匯(中旬刊),2015,(04):216.
[3] 李佳.漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)高職生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響及對(duì)策[J].科技信息,2014,(22):90-92.
[4] 邢玉月.淺談母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響[J].科技信息,2015,(18):67-69.
Effect of the transfer of native language in syntactic structure on foreign language learning in second language acquisition
CUI Yan
(HeilongjiangUniversityofFinance and Economics,Harbin 150001,China)
The second language acquisition will inevitablyaffected bymother tongue,this effect can be divided intopositive and negative migration according to its nature.Chinese and English have similarities and also some significant differences between syntactic structure.In foreign language learning,learners should careful compare similarities of two languages,make full use of already accumulated knowledge of mother tongue to play up the role of positive migration.The difference between two language structures should be noted,so as to avoid the occurrence of negative transfer in foreign language learning.
Second language acquisition;Native language;Syntactic structure;Transfer;Foreign language learning
H319
B
1674-8646(2016)15-0084-02
2016-06-03