董麗娜(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽滁州239000)
?
語(yǔ)域理論指導(dǎo)下科普文體的漢譯
董麗娜
(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽滁州239000)
摘要:從語(yǔ)域理論的視角分析了如何有效漢譯科普文本,達(dá)到譯文能有效普及科學(xué)知識(shí),為大眾喜聞樂見的翻譯目的。以美國(guó)著名科普雜志《New Scientist》中的文章為例,將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的語(yǔ)域理論貫穿到原文分析和譯文構(gòu)建的過(guò)程中,首先分析了原文語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的特征,其次根據(jù)英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異性,在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的特征,以期為科普文本的漢譯過(guò)程提出有效可行的建議。
關(guān)鍵詞:科普文體;語(yǔ)場(chǎng);語(yǔ)旨;語(yǔ)式;漢譯過(guò)程
科普文體是科技文本的一個(gè)重要分支,運(yùn)用通俗、生動(dòng)和簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言向公眾傳遞科學(xué)知識(shí)。在科技快速傳播,全球交流頻繁的當(dāng)今世界,閱讀西方發(fā)達(dá)國(guó)家出版的科普雜志已成為我國(guó)公眾開拓視野,豐富科普常識(shí)的有效方式之一,因此科普文體的漢譯研究具有重大實(shí)際意義。目前科普文體的漢譯研究多偏重于翻譯原則和翻譯目的性研究,鮮有對(duì)翻譯過(guò)程的全面分析。系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的語(yǔ)域理論緊密結(jié)合語(yǔ)境探討文本的語(yǔ)域特征,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式??破疹愇谋咎厥獾恼Z(yǔ)境賦予其獨(dú)特的語(yǔ)域特征,將語(yǔ)域理論應(yīng)用到原文分析和譯文構(gòu)建的翻譯過(guò)程中,達(dá)到原文和譯文語(yǔ)域特征的對(duì)等,進(jìn)而可以實(shí)現(xiàn)相同的翻譯目的。因此,語(yǔ)域理論為科普文本的漢譯開辟了新的研究視角,具有研究?jī)r(jià)值。
Reid1965年在雙語(yǔ)研究首次將語(yǔ)域描述成語(yǔ)言的變體。Haliday將語(yǔ)境定義為“與某一情況類型相聯(lián)系的意義結(jié)構(gòu),是一定文化中的成員把語(yǔ)義選項(xiàng)同一種情景類型相聯(lián)系的結(jié)果。”[1]根據(jù)語(yǔ)域理論,任何語(yǔ)言文本都是在特定語(yǔ)境中產(chǎn)生,同樣語(yǔ)言文本的創(chuàng)作必須符合其語(yǔ)境,其中語(yǔ)境包括某些情景因素和文本的語(yǔ)域特征,而文本的語(yǔ)域特征是由文本的三個(gè)變量決定:“語(yǔ)場(chǎng),即交談的話題,內(nèi)容及場(chǎng)地;語(yǔ)旨,即交際參與者的社會(huì)角色關(guān)系;語(yǔ)式,即語(yǔ)言交際的形式。”[2]另外,語(yǔ)場(chǎng)可體現(xiàn)文本的概念意義;語(yǔ)旨可體現(xiàn)文本的人際意義;語(yǔ)式可體現(xiàn)文本的語(yǔ)篇意義。
根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),翻譯基本可以分為三步:“原文本分析,譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換,譯語(yǔ)重組”。[3]。第一步,對(duì)原文本的詞匯、句式與語(yǔ)篇特征,結(jié)構(gòu)和文體進(jìn)行詳細(xì)分析;第二步,譯者借助于雙語(yǔ)能力將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ);第三步,譯者根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和譯語(yǔ)文化特點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行重組。作為系統(tǒng)功能語(yǔ)法的一個(gè)重要理論,語(yǔ)域理論可以貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的研究中。首先,原文本分析可以通過(guò)分析原文本的語(yǔ)域特征,也就是語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。因此,譯者可以全面理解原文的概念意義,即原文的主題;人際意義,即原文意在作者和讀者之間創(chuàng)建怎樣的關(guān)系;語(yǔ)篇意義,即原文采取何種方式傳達(dá)信息。其次,譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和重組就是在譯文中力求再現(xiàn)原文語(yǔ)域特征。根據(jù)奈達(dá)的研究,佳譯指的是“用最親近自然的對(duì)等于再現(xiàn)原語(yǔ)信息,使譯語(yǔ)讀者理解和鑒賞譯文的程度像原文讀者理解和鑒賞原文一樣?!保?]原文語(yǔ)域特征在譯文中的再現(xiàn)必須達(dá)到原文和譯文之間概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義的對(duì)等。因此,在語(yǔ)域理論的指導(dǎo)下,翻譯過(guò)程可以分為:原文語(yǔ)域特征分析,以及語(yǔ)域特征在譯文中的再現(xiàn)。
1.語(yǔ)場(chǎng)分析
根據(jù)語(yǔ)域理論,語(yǔ)場(chǎng)又稱話語(yǔ)范圍,指“正在發(fā)生的事件,正在使用何種語(yǔ)言?!保?]因此,語(yǔ)場(chǎng)與文本主題密切相關(guān),而文本主題直接由其選詞所決定的。因此,原文語(yǔ)場(chǎng)的分析主要在于原文詞語(yǔ)的選擇。原文語(yǔ)場(chǎng)的分析能幫助譯者從整體上理解原文,從而把握其語(yǔ)域特征?!翱破瘴捏w的主題涉及面廣,特定領(lǐng)域的科普語(yǔ)篇中既存在專業(yè)術(shù)語(yǔ),也存在具有特殊意義的普通類詞語(yǔ)?!保?]在分析科普文體原文的語(yǔ)場(chǎng)時(shí),譯者可通過(guò)尋找關(guān)鍵詞,專業(yè)術(shù)語(yǔ)和具有特殊意義的普通類詞語(yǔ)來(lái)判斷其主題。例如:
1.Genetic mutations slow the break?down of alcohol.Humans carry several dehydrogenase genes and differ in the number of mutations that they contain- from none to 10.The more these mutations that a fetus has,the more slowly it will break down alcohol that its mother drinks.
2.Flu constantly evolves,however,so those proteins change and your im?munity to one year's strain does not ex?tend to following year's.For this rea?son,a new vaccine has to be produced each year.Most flu vaccines are grown in chicken eggs or cell culture,a pro?cess that takes at least six months.
3.Back in the 1950s,when the dangers of smoking were becoming clear and the tobacco industry was pan?icked,cigarette- makers came up with a wheeze:safer smokes.Filter- tipped,low-tar and "light" cigarettes were the result.
例文1中劃線詞語(yǔ)包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)genetic mu?tations(基因突變)、dehydrogenase genes(脫氫酶基因)、fetus(胎兒)和關(guān)鍵詞breakdown(分解)和alcohol(酒精),這些詞表明文本主題與胎兒基因突變及酒精有關(guān)。例文2中劃線詞如flu(流感)、immunity(免疫力)、flu vaccines(流感疫苗)屬于原文的關(guān)鍵詞,表明文本主題與流感和免疫力有關(guān)。例文3中劃線詞包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)filter-tipped(帶濾嘴的)和關(guān)鍵詞smoking(吸煙)、tobacco industry(煙草業(yè)),這些詞表明文本主題與吸煙有關(guān)。
2.語(yǔ)旨分析
根據(jù)語(yǔ)域理論,語(yǔ)旨又指話語(yǔ)基調(diào),指“交際參與者的社會(huì)角色關(guān)系?!保?]因此,語(yǔ)旨集中反映原文在作者及讀者之間所要搭建的人際關(guān)系,“由原文的詞匯、句式特點(diǎn)、語(yǔ)氣和修辭等體現(xiàn)?!保?]科普文體“普及科學(xué)知識(shí),通常使用權(quán)威的科學(xué)數(shù)據(jù),模糊語(yǔ)言和陳述語(yǔ)氣在作者和讀者之間建立平等的人際關(guān)系”[5];另外,部分科普文體還會(huì)使用豐富的句式,修辭方法和動(dòng)詞來(lái)吸引讀者,激發(fā)讀者采取行動(dòng),在作者和讀者之間建立親密的人際關(guān)系。例如:
1.The 2 percent of women who re?ported the most serious childhood abuse - who were frequently hit and also sexually abused - were about 3.5 times as likely to have a child with autism as those who reported no abuse at all.
2.Is this really the worst flu sea?son in years,then?
Hardly,according to CDC records.
So why do things seem so bad?
One reason is that case numbers have risen fast.
Is that why we are seeing beds in hallways and tents outside US hospitals?
Yes.
There's little cause for concern,then?
Not so fast.
3.Eyre is happy to call FTO gene a happiness gene.“It can decrease the risk of depression and serve as donuts in making a modest contribution to hap?piness”.
例文1使用科學(xué)的數(shù)據(jù)來(lái)描述客觀事實(shí),幫助作者取得讀者的信任。模糊詞如“the most”,“about”“frequently”體現(xiàn)了文本信息的真實(shí)性,在作者和讀者建立平等的人際關(guān)系。例文2采用一問一答的形式幫助作者引導(dǎo)讀者思維,理解原文,在讀者和作者之間建立親密的人際關(guān)系。例文3使用直喻的修辭手段,將FTO基因比喻成逗人開心的甜甜圈,既有利于讀者理解FTO的功能,又能使原文形象生動(dòng),從而在讀者和作者之間建立親密的人際關(guān)系。
3.語(yǔ)式分析
根據(jù)語(yǔ)域理論,語(yǔ)式又指話語(yǔ)方式,指“語(yǔ)言交際的形式”[1],體現(xiàn)文本可根據(jù)其正式程度分為書面語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體?!翱破瘴谋局荚谙虼蟊妭鬟f科學(xué)知識(shí),豐富大眾生活?!保?]從整體上看,語(yǔ)言的正式程度處于居中水平,較科技文本低,較口語(yǔ)高??破瘴谋就ǔ2捎谜Z(yǔ)法手段如連接詞,省略結(jié)構(gòu),重復(fù)手段等組織文本信息,體現(xiàn)銜接性和連貫性。如下例:
1.The small cerebral cortex was widely assumed to reflect insufficient neurons in this part of the brain,per?haps because some of the cells are lost following the ischemia,which re?duced blood flow to brain tissue - of?ten experienced by premature babies.
2.Forget dieting;just cut down a little on the fat in what you eat and you'll lose weight.
3.This RNA can be turned into a freeze-dried powder and it does not need refrigeration,unlike most vac?cines,which have to be kept cool.An injection of mRNA is picked up by im?mune cells,which translate mRNA into protein.These proteins are then recog?nized by the body as foreign,generat?ing an immune response.
例文1介紹了早產(chǎn)嬰兒的認(rèn)知損害,措辭規(guī)范準(zhǔn)確,表達(dá)清晰直白,采用連詞、非限制性定語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)的形式巧妙銜接文本內(nèi)容,正式程度較高。例文2介紹了節(jié)食減肥的相關(guān)內(nèi)容,使用普通意義的詞語(yǔ)和簡(jiǎn)單句型來(lái)激發(fā)讀者采取行動(dòng),因此文本傾向于口語(yǔ)語(yǔ)體,正式程度比前例稍低。例文3介紹了mRNA的相關(guān)內(nèi)容,使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜句式強(qiáng)調(diào)研究的權(quán)威性,采用重復(fù)、非人稱代詞“it”和“these”等銜接手段使得邏輯清晰、語(yǔ)義連貫。因此,正式程度較高。
語(yǔ)域特征在譯文中的再現(xiàn)屬于完成翻譯過(guò)程的第二步和第三步:譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和譯文的重組。為準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的概念意義,人際意義和語(yǔ)篇意義,在考慮中西語(yǔ)言和文化差異的基礎(chǔ)上,在譯文中再現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征十分重要。
1.語(yǔ)場(chǎng)再現(xiàn)
語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)文本的概念意義,語(yǔ)場(chǎng)的再現(xiàn)則應(yīng)準(zhǔn)確完整再現(xiàn)原文信息,向讀者傳遞正確的科學(xué)事實(shí)。語(yǔ)場(chǎng)決定文本主題,主要由詞匯選擇,特別是專業(yè)術(shù)語(yǔ),關(guān)鍵詞和具有特殊意義的普通名詞所決定的。因此,語(yǔ)場(chǎng)的再現(xiàn)要求譯者積累科學(xué)常識(shí)、閱讀原文平行文本來(lái)準(zhǔn)確再現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義,區(qū)分詞語(yǔ)原義、掌握原文語(yǔ)境來(lái)再現(xiàn)具有特殊意義的普通名詞的語(yǔ)義。例如第三章節(jié)第1小節(jié)中例文的翻譯:
1.遺傳性變異能減緩酒精的分解,人類體內(nèi)擁有多種代謝基因,因所含變異數(shù)量(0-10種)的不同而不同。胎兒體內(nèi)遺傳性變異越多,分解孕婦喝入酒精的速度就越慢。
2.然而,因流感病毒不斷變異,其表面的蛋白質(zhì)也隨之發(fā)生變異,導(dǎo)致每年對(duì)病毒的免疫能力無(wú)法持續(xù)到第二年。因此,每年都需研發(fā)出新型疫苗。大多數(shù)流感疫苗在雞蛋和細(xì)胞培養(yǎng)中研制而成,歷經(jīng)至少6個(gè)月的時(shí)間,
3.20世紀(jì)50年代,吸煙危害日益明顯,人盡皆知,煙草產(chǎn)業(yè)開始陷入恐慌,香煙制造商急中生智,宣傳“安全吸煙”,推出了帶過(guò)濾嘴和低焦油的“清淡”煙卷。事實(shí)上,“安全吸煙”根本是形同虛設(shè),吸煙者只會(huì)吸得更深,更頻繁。
例句中劃線的專業(yè)術(shù)語(yǔ)都是生物科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)詞匯。例1中的“breakdown”具有“崩潰”“故障”“衰弱”“分解”等含義,但文本語(yǔ)場(chǎng)與生物學(xué)相關(guān),因此選“分解”之義;例2中的“produce”有“生產(chǎn)”“引起”“制造”之義,但文本語(yǔ)場(chǎng)與疫苗相關(guān),因此選“研制”之義;例3中“l(fā)ight”有“輕的”“光亮的”“容易的”之義,但文本語(yǔ)場(chǎng)有關(guān)香煙,因此選“清淡的”之義,來(lái)減少香煙帶來(lái)的危害。
2.語(yǔ)旨再現(xiàn)
語(yǔ)旨體現(xiàn)文本的人際意義。語(yǔ)旨的再現(xiàn)譯文與讀者之間的人際關(guān)系同原文作者和原文讀者的人際關(guān)系相同??破瘴捏w中作者與讀者的人際關(guān)系通常為平等或親近。在考慮漢語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方式和文化背景的前提下,譯文與讀者之間平等人際關(guān)系的創(chuàng)建要求譯者用詞準(zhǔn)確,巧妙使用模糊詞,準(zhǔn)確解釋科學(xué)數(shù)據(jù)的含義來(lái)客觀重現(xiàn)科學(xué)知識(shí);譯文與讀者之間平等人際關(guān)系的創(chuàng)建要求譯者巧用修辭手法,復(fù)雜句式和第一人稱“我”、“你“來(lái)增強(qiáng)與讀者的親近感和吸引讀者。例如3.2章節(jié)中例文的翻譯:
1.2%的母親兒時(shí)經(jīng)常遭受暴打和性侵,受虐程度最高,其孩子患有自閉癥的風(fēng)險(xiǎn)可能是那些未曾受虐母親的孩子3.5倍左右。
2.那么今年是流感幾年來(lái)最嚴(yán)重的一年?
不是。
那怎么鬧得人心惶惶的?
原因之一可能是患者數(shù)量猛增。
所以才又在醫(yī)院走廊加床位,又在室外搭帳篷嗎?
是的。
那我們現(xiàn)在不用再擔(dān)心什么了吧?言之尚早。
3.邁耶將FTO基因稱為“幸?;颉保芙档鸵钟舭l(fā)病率,像甜甜圈一樣讓人甜蜜,讓人快樂。
例文1采用平實(shí)的語(yǔ)言準(zhǔn)確解釋了2%和3.5的含義,并使用“經(jīng)?!薄白笥摇薄翱赡堋钡饶:~來(lái)賦予譯文闡述科學(xué)知識(shí)的權(quán)威,控制讀者獨(dú)立判斷和想象的空間。例文2保留了原文一問一答的句式,采用口語(yǔ)體拉近與讀者的距離,創(chuàng)建一種雙向的交流模式,吸引讀者注意力。例文3保留原文的修辭手法,將增強(qiáng)譯文的趣味性,建立與讀者親近的人際關(guān)心。
3.語(yǔ)式再現(xiàn)
語(yǔ)式體現(xiàn)文本的語(yǔ)篇意義,語(yǔ)式的再現(xiàn)在于譯文的正式程度,銜接和連貫性與原文相同。科普文體除部分口語(yǔ)表達(dá)外,正式程度整體上為中等,語(yǔ)言既非晦澀難懂,又非過(guò)于口語(yǔ)化。在考慮漢語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方式和文化背景的前提下,譯者需要用平實(shí)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解釋抽象的科學(xué)知識(shí),語(yǔ)義連貫,銜接自然?!白g者可以通過(guò)分解原文語(yǔ)義單位,分清邏輯關(guān)系,重組語(yǔ)義單位的過(guò)程來(lái)處理原文信息?!保?]例如第三章第3小節(jié)中例文的翻譯:
1.過(guò)去幾十年里,我們一直認(rèn)為幸存的早產(chǎn)兒受到的損害不可恢復(fù),并廣泛認(rèn)為早產(chǎn)兒的大腦皮層體積較小,說(shuō)明神經(jīng)元個(gè)數(shù)不足,這可能是腦組織血流量減少引起局部缺血,最終部分細(xì)胞丟失造成的。
2.別再節(jié)食了,少吃點(diǎn)脂肪,你就能減肥啦!
3.與大多數(shù)疫苗不同的是,mRNA能轉(zhuǎn)變成經(jīng)冷凍干燥而成的粉末,不需要冷藏。人體免疫細(xì)胞將注入的mRNA轉(zhuǎn)化為蛋白質(zhì),并將其視為異體,從而產(chǎn)生免疫反應(yīng)。這樣,如果病毒攻擊人體,免疫系統(tǒng)能辨別蛋白質(zhì),排斥流感病毒株。
例文1中語(yǔ)言正式,準(zhǔn)確將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使譯文表達(dá)更為地道,語(yǔ)義更為清晰,邏輯連接詞如“說(shuō)明”“最終”“由…引起”理順文章結(jié)構(gòu)。例文2保留了原文的口語(yǔ)語(yǔ)體,祈使句、“了”“啦”等語(yǔ)氣詞,及第二人稱“你”吸引讀者,增強(qiáng)親近感。例文3中語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)正式,譯文打破了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),根據(jù)邏輯關(guān)系重組文本信息,語(yǔ)義清晰,銜接順暢。
不同的語(yǔ)境產(chǎn)生不同的文本,科普文體旨在向大眾傳達(dá)科普知識(shí),是一種獨(dú)特的語(yǔ)言變體。翻譯過(guò)程主要分為分析原文和創(chuàng)建譯文,語(yǔ)域理論可以為翻譯過(guò)程的分析提供新的研究視角??破瘴捏w的英譯在語(yǔ)域理論的指導(dǎo)下可以實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)域特征分析和譯文中語(yǔ)域特征再現(xiàn)的翻譯過(guò)程,前者包括原文語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式分析,后者包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式再現(xiàn),即原文主題、作者與讀者的人際關(guān)系、語(yǔ)言交際形式三方面的分析和再現(xiàn)??破瘴捏w的主題多與科學(xué)知識(shí)相關(guān),作者與讀者的人際屬于平等和自然,語(yǔ)言多為書面語(yǔ)體,正式程度中等,銜接性強(qiáng);因此,科普文體的英譯應(yīng)考慮到中西語(yǔ)言和文化差異,選擇恰當(dāng)?shù)母黝愒~語(yǔ)、銜接手段和表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.The Linguistic Science and Language Teaching[M].London:Edward Arnold,1978:67-68.
[2]Christina Nord.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang?hai Foreign Language Education Press,2001:78-79.
[3]Nida,E.Language and Culture:Contexts in Translat?ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:56-57.
[4]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯2006(2):35-38.
[5]李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:34.
[6]郭建中.科普與科幻翻譯(理論、技巧和實(shí)踐)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:89.
[7]岳中生,曾方明.科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)新譯[J].中國(guó)科技翻譯2000(8):45-48.
[8]陳宏微.高級(jí)漢英翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:67.
責(zé)任編校秋晨
中圖分類號(hào):H315
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-0683(2016)03-0111-04
收稿日期:2015-12-25
作者簡(jiǎn)介:董麗娜(1987-),女,河北唐山人,滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士。
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年3期