亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯英教學(xué)中翻譯思維的培養(yǎng)

        2016-03-07 01:43:58
        關(guān)鍵詞:漢譯英主語(yǔ)譯文

        劉 莉

        ?

        漢譯英教學(xué)中翻譯思維的培養(yǎng)

        劉 莉

        (湖南城市學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 益陽(yáng) 413000)

        漢譯英教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維,翻譯思維是一種雙語(yǔ)交互思維,其獨(dú)特之處在于它是一種轉(zhuǎn)換思維,文章從中英思維差異對(duì)漢英語(yǔ)言影響的角度切入,提出漢譯英教學(xué)中的思維轉(zhuǎn)換模式,并歸納主要的轉(zhuǎn)換方法。

        漢譯英教學(xué);翻譯思維;思維轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)換方法

        一引言

        美國(guó)翻譯家M.S.Peden曾形象地將翻譯比喻為一塊冰融化成水再結(jié)成冰的過(guò)程,當(dāng)原作這塊“方方正正的冰”融化成液體,每個(gè)分子都“變換了位置”,有的分子“逃逸掉”了,于是,新的分子涌進(jìn)來(lái)填空補(bǔ)缺,如此慢慢成形,直至在另一種語(yǔ)言中凝結(jié)為“一塊新的方方正正的冰塊”[1]11。這個(gè)比喻揭示了翻譯是一項(xiàng)先“破”后“立”的創(chuàng)造性活動(dòng),從原文到譯文看似悄然的轉(zhuǎn)換,卻隱逸著譯者對(duì)結(jié)構(gòu)與意義等“分子”不斷調(diào)整和修補(bǔ)的高強(qiáng)度思維運(yùn)動(dòng)。翻譯思維是一種特殊的思維形式,在漢譯英教學(xué)中,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維,指導(dǎo)其進(jìn)行有效的思維轉(zhuǎn)換,有助于提升學(xué)生的翻譯能力,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。 

        二 漢譯英教學(xué)與翻譯思維

        在當(dāng)前全球一體化、文化多元化的時(shí)代,中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)漢譯英人才的需求日益增長(zhǎng),漢譯英課程的目標(biāo)就是培養(yǎng)符合社會(huì)需求的優(yōu)秀譯者,向世界輸出和傳播中國(guó)文化。然而,目前漢譯英教學(xué)的現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀。筆者在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生即使具備一定雙語(yǔ)知識(shí),在實(shí)踐中仍會(huì)犯一些類似的傾向性錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)在語(yǔ)法錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)、結(jié)構(gòu)不合理、“翻譯腔”、中式英語(yǔ)、缺乏連貫等方面。語(yǔ)言是思維的外在體現(xiàn),這些語(yǔ)言問(wèn)題的根源在于譯者的思維方式。

        對(duì)學(xué)生而言,漢譯英往往比英譯漢困難。英譯漢時(shí),學(xué)生準(zhǔn)確把握原意,按照熟悉的漢語(yǔ)思維方式,用較強(qiáng)的母語(yǔ)能力表達(dá)出來(lái);漢譯英時(shí),學(xué)生需要的遠(yuǎn)不止字斟句酌, 對(duì)原文正確解碼后,他們要用一種與母語(yǔ)習(xí)慣對(duì)立的陌生的英文思維重新編碼。因此,漢譯英教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維,幫助學(xué)生克服思維定勢(shì),轉(zhuǎn)換觀念,減少母語(yǔ)思維的負(fù)遷移。

        除具有一般思維的普遍特征,翻譯思維的獨(dú)特性在于其是一種雙語(yǔ)交互思維,是一種轉(zhuǎn)換思維。翻譯過(guò)程表層是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換, 深層心理機(jī)制則是思維之間的轉(zhuǎn)換,關(guān)注翻譯思維是翻譯教學(xué)研究的必然趨勢(shì)?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000版)中指出,“專業(yè)課程教學(xué)……要正確處理語(yǔ)言技能訓(xùn)練和思維能力、創(chuàng)新能力培養(yǎng)的關(guān)系, 兩者不可偏廢”[2]。而目前的翻譯教學(xué)無(wú)論從教材編排,還是從教學(xué)重點(diǎn)來(lái)看,更多注重翻譯技能訓(xùn)練和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧的微觀探討,對(duì)學(xué)生思維能力與思維品質(zhì)培養(yǎng)不夠重視,對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換背后的深層思維機(jī)制缺乏挖掘。實(shí)際上,語(yǔ)言間因?yàn)椤巴辈拍軌蚧プg,因?yàn)椤爱悺辈女a(chǎn)生技巧。我們?cè)谡n堂反復(fù)強(qiáng)調(diào)和訓(xùn)練的翻譯技巧,如詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整、長(zhǎng)短句變化等,都與思維方式密切相關(guān)。

        三漢譯英教學(xué)中的思維轉(zhuǎn)換

        (一)綜合性思維向分析性思維轉(zhuǎn)換:化散為聚,化隱為顯

        中國(guó)哲學(xué)素來(lái)注重整體思考和直覺(jué)體悟,強(qiáng)調(diào)“悟性”,重意會(huì),輕言傳;西方哲學(xué)一貫注重形式邏輯與實(shí)證分析,強(qiáng)調(diào)“理性”,尚精確,忌籠統(tǒng)。傅雷先生曾說(shuō):“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周”,楊振寧教授也認(rèn)為中國(guó)文化“向模糊、朦朧及總體的方向走”,西方文化則“向準(zhǔn)確與具體的方向走”[3]4。這種中西思維和哲學(xué)觀的差異,使中英兩種語(yǔ)言呈現(xiàn)截然不同的特征,漢語(yǔ)注重內(nèi)容的意會(huì)性,是語(yǔ)義型語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)靈活,呈流散性鋪排,看似無(wú)定法可依,實(shí)則有隱含的聯(lián)結(jié)機(jī)制;英語(yǔ)注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)性,是語(yǔ)法型語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)完整精密,呈聚集性擴(kuò)展,各成分間多用連接詞明示邏輯關(guān)系。王力先生曾用“人治”和“法治”二詞精辟概括了漢英語(yǔ)言的特質(zhì)。這要求我們?cè)跐h譯英過(guò)程中化零為整,化隱為顯,通過(guò)連接詞等形式上的顯性接應(yīng),使“形散”的中文在英譯中呈現(xiàn)“神聚”之效果。

        筆者評(píng)閱作業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生面對(duì)松散而多短句的漢語(yǔ),不做任何邏輯分析與形式補(bǔ)充,“流水帳”式的譯文令人不堪卒讀,僅選取學(xué)生作業(yè)中兩句為例:

        例1:打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敵人只好投降。

        原譯: Run, can not run;fight,can not fight, the enemy had to surrender.

        例2:學(xué)的有趣,效率就高;學(xué)得很苦,效率就低。

        原譯:Learn with fun, efficiency will be high; learn very tiredly, efficiency will be low.

        此類譯文機(jī)械照搬漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),不合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,這源于學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)整體性與英語(yǔ)分析性思維差異缺乏深刻認(rèn)知,囿于原文形式。漢譯英教學(xué)中,教師應(yīng)提醒學(xué)生先結(jié)合語(yǔ)境分析原文意義和各成分間的邏輯關(guān)聯(lián),再根據(jù)英文行文的需要進(jìn)行重新斷句,補(bǔ)全或調(diào)整主語(yǔ),同時(shí),漢語(yǔ)中隱含的邏輯關(guān)系用英語(yǔ)顯性形式標(biāo)記加以明示。照此步驟,將上兩句改譯如下:

        例1改譯:Unable to fight on or to escape, the enemy was forced to surrender.

        例2改譯:Learning is more efficient when it is fun, and less efficient when it is drudgery.

        漢民族注重“意境”、“風(fēng)骨”、“神韻”、“凌虛”的哲學(xué)傳統(tǒng)與審美心理,使?jié)h語(yǔ)形成了一種模糊、靈活而有彈性的表達(dá)手法,許多地方可連可斷,富于領(lǐng)悟空間,只有對(duì)中西思維差異了然于胸,吃透原文精神,才能有效地進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,真正做到“得其意,忘其形”。

        例3:,,,,。

        ① ② ③ ④ ⑤

        筆者就這道練習(xí)與學(xué)生交流,他們或感到理不清頭緒,無(wú)從下手,或覺(jué)得譯文結(jié)構(gòu)難以確定,擔(dān)心字字皆譯必然冗長(zhǎng)。實(shí)際上,原文5個(gè)分句都圍繞“改革”而談,可確定作主語(yǔ),仔細(xì)領(lǐng)會(huì),我們發(fā)現(xiàn)①②④三個(gè)部分都包含“推進(jìn)”的意思,宏觀敘述改革通過(guò)何種方式推進(jìn),可合并翻譯為謂語(yǔ),而③⑤是微觀上改革的側(cè)重點(diǎn),可用“with+名詞+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)附加在主句后,將意義與結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換與整合后的譯文如下:

        譯文:The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.

        (二)主體思維向客體思維的轉(zhuǎn)換:人稱變物稱,主動(dòng)變被動(dòng)

        相對(duì)溫和的大陸型地理環(huán)境和自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì),使?jié)h民族的祖先崇尚人與自然和諧共處,中國(guó)哲學(xué)自古以來(lái)主張“天人合一”、“物我相融”,注重主體思維和參與意識(shí);英語(yǔ)民族的祖先居住在干燥的平原和海邊,早期相對(duì)惡劣的生存環(huán)境,人要與自然斗爭(zhēng)才得以生存,因此,英語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人與物保持距離,冷靜觀察和分析事物,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“主客對(duì)立”、“人物分離”,注重客體思維和距離意識(shí)。漢英民族這種心理特征和思維差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)是,漢語(yǔ)傾向于從“人”出發(fā)來(lái)描述客觀事物或行為,多用人稱主語(yǔ)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),人稱不言自明時(shí),常常出現(xiàn)泛稱主語(yǔ)或零主語(yǔ)句;英語(yǔ)傾向于從“物”的角度對(duì)事件進(jìn)行冷靜客觀的描述,多用物稱表達(dá)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),常用抽象名詞或it作主語(yǔ)。

        在漢英翻譯實(shí)踐中,學(xué)生如能認(rèn)識(shí)到這組思維差異及其在漢英語(yǔ)言中的折射,就能有意識(shí)地進(jìn)行主體思維向客體思維的轉(zhuǎn)換,化人稱主語(yǔ)為物稱主語(yǔ),使譯文更加自然、地道。筆者曾讓學(xué)生比較下面句子的兩種譯文:

        例4:到了現(xiàn)在,我還是時(shí)時(shí)記起這件事。

        A: Even now, I still often think about this.

        B: Even now, this remains fresh in my memory.

        學(xué)生都認(rèn)為B譯文更生動(dòng),究其原因,“這件事”作主語(yǔ),有擬人色彩,相應(yīng)的謂語(yǔ)“remains fresh”也非常精彩,有種“記憶猶新”的味道。據(jù)此,筆者進(jìn)一步鼓勵(lì)學(xué)生打破主體思維定勢(shì),嘗試用物作主語(yǔ)翻譯下面幾個(gè)簡(jiǎn)單句:“我一時(shí)想不起他的名字。”“讀了開(kāi)頭幾句,我就產(chǎn)生了興趣。”“我們步行了十分鐘就到了博物館。”大家自覺(jué)地分別采用了“His name”、“The first few lines”和“A ten minutes’ walk”作主語(yǔ),同時(shí)發(fā)現(xiàn)謂語(yǔ)的選取也絕非易事,需要與主語(yǔ)恰當(dāng)搭配,貼合形象,經(jīng)過(guò)一番討論,大家對(duì)最終優(yōu)選的譯文都非常滿意,分別是“His name escaped me for the moment.”“The first few lines captured my interest.”“A ten minutes’ walk brought us to the museum.”由簡(jiǎn)單句再上升到含多個(gè)分句的漢語(yǔ)句子,筆者布置了下列練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)所得的多個(gè)譯本進(jìn)行比較:

        例5:他沒(méi)有遵守安全規(guī)程,使機(jī)器發(fā)生意外。

        A: He didn’t observe the safety regulations,and/so an accident happened to the machine.

        B: He didn’t observe the safety regulations, which brought an accident to the machine.

        C: His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine.

        例6:農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率低下,這就使得多數(shù)農(nóng)民處于不利的境地。

        A: The farmers lacked training, and the productivity of farms is low, and therefore, most farmers are in a disadvantageous position

        B:Inadequate training for farmers and low productivity of farms have placed the majority of country dwellers in a disadvantageous position.

        對(duì)比見(jiàn)優(yōu)劣,學(xué)生發(fā)現(xiàn)用抽象名詞作物稱主語(yǔ)的另一優(yōu)勢(shì)是可將漢語(yǔ)多個(gè)分句譯為一個(gè)英文簡(jiǎn)單句,這使他們翻譯時(shí)力求簡(jiǎn)潔緊湊,避免拖沓。

        此外,在科技文本,法律條文、商務(wù)信函等中性文體的翻譯中,須注重客觀陳述,淡去主觀色彩,故而采用物稱主語(yǔ)的情況更多,翻譯時(shí)伴隨主動(dòng)語(yǔ)態(tài)向被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化。如:

        例7:如蒙早日寄來(lái)樣品,不勝感激。

        原譯:We will appreciate it if you can send the samples or brochures to us soon.

        改譯:It would be appreciated if samples or brochures could soon be sent to us.

        (三)形象思維向抽象思維的轉(zhuǎn)換:化具體為抽象,化動(dòng)態(tài)為靜態(tài)

        中國(guó)哲學(xué)以儒、道、佛的“悟性”傳統(tǒng)著稱,悟性具有形象性的特征,漢民族注重形象思維和直觀把握,傾向于用具體意象表達(dá)抽象內(nèi)容,以物表感,狀物言志;西方哲學(xué)以亞里士多德形式邏輯以來(lái)的“理性”傳統(tǒng)聞名,理性具有抽象性的特征,英美人注重抽象思維和邏輯論證,喜歡用抽象概念描述具體事物。這種思維形式差異體現(xiàn)在語(yǔ)言中,漢語(yǔ)常采用“實(shí)”、“明”、“直”、“顯”、“形”、“象”的表達(dá)法,借助生動(dòng)的比喻和形象,措辭具體直接,多用動(dòng)詞化表達(dá),敘述呈動(dòng)態(tài);英語(yǔ)常采用“虛”、“暗”、“曲”、“隱”、“泛”、“玄”的表達(dá)法,借助抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ)表達(dá)微妙或復(fù)雜的情緒,多用名詞化化表達(dá),敘述呈靜態(tài)[4]據(jù)此,學(xué)生在漢譯英實(shí)踐時(shí),應(yīng)化具體思維為抽象思維,化動(dòng)態(tài)為靜態(tài),注意詞類間的靈活轉(zhuǎn)換。

        在翻譯教學(xué)中,筆者先以一些常見(jiàn)公示語(yǔ)的英漢對(duì)照為例,揭示漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)和英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì),如No Photos(禁止拍照).Wet Paint. (油漆未干).Staff Only(內(nèi)部職工專用).Off-limits for tourists(游人止步).Not for Sale(恕不出售)。對(duì)比發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的名詞和介詞能表達(dá)漢語(yǔ)動(dòng)詞的意思。這能幫助學(xué)生打破用動(dòng)詞譯動(dòng)詞的慣性思維,用英語(yǔ)名詞譯漢語(yǔ)動(dòng)詞,如”跑得快”(a fast runner)、“唱得最好”(the best singer)、“睡眠淺”(a light sleeper),等等。

        例8:二十歲的時(shí)候,我有書(shū)店必逛,有書(shū)必買。

        譯文:At the age of twenty, bookstore was a must for me, and I was a big book buyer.

        上述例句中,“有書(shū)店必逛,有書(shū)必買”兩個(gè)行為動(dòng)作的翻譯是比較棘手的,英譯文用兩個(gè)名詞結(jié)構(gòu),巧妙化解,且must和 big也譯出了“有……必……”這一結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵。

        例9:(我)到徐州見(jiàn)著父親,看見(jiàn)滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

        譯文:When I met father in Xuzhou, theof the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. (張培基譯文)

        例9選自朱自清先生的散文《背影》,漢語(yǔ)用四個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),質(zhì)樸而直接地表達(dá)了作者睹物思人的傷感情緒,張培基先生將“看見(jiàn)”和“想起”譯為the sight of和the thought of兩個(gè)名詞結(jié)構(gòu)作并列主語(yǔ), 句式簡(jiǎn)潔,用法地道,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

        漢語(yǔ)常見(jiàn)連動(dòng)句式,往往多個(gè)動(dòng)詞都與實(shí)施主語(yǔ)相關(guān),漢譯英教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生分清主次,確定謂語(yǔ)動(dòng)詞,再根據(jù)邏輯關(guān)系把其他動(dòng)詞一一轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞、介詞短語(yǔ)或非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式:

        例10:世界錦標(biāo)賽決賽時(shí),一位跳板跳水名將被他的同胞戰(zhàn)友擊敗,卻熱烈擁抱利者,向他祝賀,滿含熱淚向觀眾揮手告別。

        譯文:A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a world championship, offered congratulations to the victor in a warm embrace, waving a tearful farewell to the audience.

        漢語(yǔ)句子用了一連串動(dòng)詞結(jié)構(gòu),“被擊敗”,“熱烈擁抱”、“祝賀”、“含淚”、“揮手”、“告別”,其中“祝賀”譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞offered congratulations,其余動(dòng)詞分別譯成了defeated、in a warm embrace、tearful、waving、farewell等分詞、介詞短語(yǔ)、名詞等,譯文的語(yǔ)序做了較大調(diào)整,層次分明,譯法靈活。

        結(jié) 語(yǔ)

        文中各例是筆者在漢譯英教學(xué)實(shí)踐中所歸納的較為典型的案例。筆者深切體會(huì)到,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)從翻譯的結(jié)果轉(zhuǎn)向翻譯的過(guò)程,我們不能只著眼于用“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文,更應(yīng)關(guān)注學(xué)生作為譯者的思維過(guò)程。除了傳授基本翻譯知識(shí),教師應(yīng)結(jié)合練習(xí),采用啟發(fā)式、師生互問(wèn)、討論式等方法,引導(dǎo)學(xué)生思考和發(fā)現(xiàn)翻譯中遇到的難點(diǎn),幫助其分析可采用的思路或策略,修改和優(yōu)化譯文,不把“參考譯文”作唯一答案,鼓勵(lì)譯文的多樣化,才能真正做到“授人以漁”,這也是我們今后翻譯教學(xué)努力的目標(biāo)。

        [1]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

        [2]高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [3]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.

        [4]連淑能.中西思維方式:悟性與理性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(7).

        (責(zé)任編校:張京華)

        H059/H319

        A

        1673-2219(2016)09-0166-03

        2016-08-08

        2013年度湖南城市學(xué)院教改立項(xiàng)課題研究成果。

        劉莉(1982-),女,湖南常德人,湖南城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        漢譯英主語(yǔ)譯文
        談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        譯文摘要
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        On Home
        I Like Thinking
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        盤(pán)點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
        亚洲精品国产第一综合色吧| 69国产成人综合久久精| 在线观看人成网站深夜免费| 亚洲最大在线视频一区二区| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡 | 亚洲精品你懂的在线观看| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 亚洲第一页视频在线观看| 国产精品多人p群无码| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| av草草久久久久久久久久久| 亚洲精品一区二区三区在线观| 国产毛多水多高潮高清| 88国产精品视频一区二区三区| 亚洲国产字幕| 国产av一卡二卡日韩av| 国语对白做受xxxxx在| 青草福利在线| 国产精品久久久精品三级18 | 国产肉体ⅹxxx137大胆| AV中文字幕在线视| 国产黄色三级一区二区三区四区| 国产xxx69麻豆国语对白| 亚洲国际无码中文字幕| 亚洲av有码精品天堂| 免费在线观看av不卡网站| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 国产97色在线 | 免| 免费人成黄页在线观看国产| 国产猛男猛女超爽免费视频| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区 | 日本三级欧美三级人妇视频| 国产不卡视频一区二区在线观看| 91偷自国产一区二区三区| 天堂新版在线资源| 精品无码AⅤ片| 日本免费三级一区二区| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 丰满少妇被猛烈进入无码| 亚洲av有码精品天堂| 欧美疯狂性受xxxxx喷水|