王藝潔
(北京航空航天大學(xué) 北京 100191)
目的論視角下學(xué)術(shù)論文翻譯的通俗性
——以“How to Build Terminology Science”和“Terminology and Lexicography”為例
王藝潔
(北京航空航天大學(xué) 北京 100191)
筆者以目的論為指導(dǎo),從語(yǔ)篇、詞匯和句法三大角度論述How to Build Terminology Science和Terminology and Lexicography兩篇學(xué)術(shù)論文的通俗性特征,以及如何在漢譯過(guò)程中如何體現(xiàn)這一特征,以期為今后的學(xué)術(shù)論文研究提供新的角度與觀點(diǎn)。
目的論 學(xué)術(shù)文本 通俗性
學(xué)術(shù)論文和科技論文素來(lái)以嚴(yán)謹(jǐn)客觀著稱(楊林秀,2015:21-25),但是現(xiàn)在國(guó)際上英文學(xué)術(shù)論文有一種通俗化趨向,因此筆者相對(duì)此類文本做相關(guān)分析,并結(jié)合翻譯實(shí)例說(shuō)明如何保持原文本的通俗性特征。本翻譯項(xiàng)目文本是兩篇學(xué)術(shù)論文How to Build Terminology Science和Terminology and Lexicography,均出自同一本著作。其文風(fēng)既有學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn),又兼具通俗。后者是本翻譯項(xiàng)目文本的最大特征,也是本論文的主題。[1]
基于項(xiàng)目文本的語(yǔ)言特征,筆者在論文之中采用適當(dāng)?shù)姆g策略與方法,將這種通俗性體現(xiàn)在中文譯文中。另外,項(xiàng)目文本之中生僻晦澀之處,也采用一定的方法將其顯化和通俗化,讓譯文更加易懂。
筆者的指導(dǎo)理論是目的論。功能目的論最早(Skopos Theory)是由功能主義學(xué)派代表人物、語(yǔ)言學(xué)家弗米爾(Hans Vermmer)于20世紀(jì)70年代提出。根據(jù)弗米爾(2000:105)的闡述,翻譯過(guò)程是由譯文的功能所決定的,否認(rèn)源文本在翻譯中的絕對(duì)主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)譯者的作用和譯文目的的重要性。目的論的三個(gè)法則是目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。[2]
1.語(yǔ)篇層面--論文的主體顯化
[例1]First we had to reach agreement on several theoretical principles useful in terminology work.
分析:這里的we指的也是術(shù)語(yǔ)學(xué)界的研究人員,是特指。如果不將其顯化處理,漢語(yǔ)譯本就是“首先要對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)中有用的幾項(xiàng)理論原則達(dá)成共識(shí)”,意思倒是也傳遞了出來(lái),但是會(huì)讓讀者覺(jué)得有些困惑,這種共識(shí)是誰(shuí)與誰(shuí)之間達(dá)成?是術(shù)語(yǔ)學(xué)家與普通大眾?還是術(shù)語(yǔ)學(xué)家之間?讀者一旦產(chǎn)生了困惑,就說(shuō)明翻譯并不到位,所以秉承通俗易懂的原則,譯文中就需要將we顯化。顯化,是指將主體顯化,并非一定翻譯成“我們”,而是要根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)選擇合適的主語(yǔ),怎樣能夠最正確的表達(dá)意思就怎樣翻譯。因此譯文如下。
譯文:首先,術(shù)語(yǔ)學(xué)家之間要對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)中有用的幾項(xiàng)理論原則達(dá)成共識(shí)。
2.詞匯層面--邏輯連接詞
[例2]In this way,we have to make a distinction between “special”and “specialized”. “Special” means that a word or a group of words belongs to a technical or scientific domain. “Specialized” means the process of an ordinary word or group of words that makes it become a term. Thus “specialized” must be distinguished from “speciality”.
分析:此段必須結(jié)合上下文理解意思。上文中談到了區(qū)分special和specialized的背景,此段是想說(shuō)明區(qū)分的原因和如何區(qū)分。結(jié)合語(yǔ)境,In this way在這里是因果連詞,表示結(jié)果,所以應(yīng)當(dāng)譯成“因此”,而不能直譯成“用這種方法”。這樣就能忠實(shí)于原文的意思,又能讓讀者更好理解;Thus也不能直譯成因此,否則會(huì)與上一個(gè)“因此”相沖突,混淆邏輯關(guān)系,而應(yīng)該靈活處理成基于此,才不至于扭曲了原文的含義。
譯文:因此,區(qū)分“特定”和“指定”是有必要的?!疤囟ā笔侵敢粋€(gè)詞語(yǔ)或詞組術(shù)語(yǔ)只用于某個(gè)科技領(lǐng)域;而“指定”則指,使普通詞語(yǔ)或詞組變?yōu)樾g(shù)語(yǔ)的過(guò)程。基于此,我們還要將“指定”與“特定性”區(qū)別開(kāi)來(lái)。
3.句法層面--句式變換,問(wèn)句多
[例3]Thus,the big question for languages is: Is the quantity of scienti fi c and technical terms still growing? An evaluation of the number of terms used to describe a vehicle is about 400 000,for a plane about 500 000 and for medicine about 600 000.
分析: 這是一個(gè)典型的設(shè)問(wèn)句,自問(wèn)自答。這個(gè)句子里有數(shù)據(jù),按照科學(xué)類論文的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格,這個(gè)句子在寫作的時(shí)候完全可以處理成陳述句,平鋪直敘擺數(shù)據(jù),亮觀點(diǎn)。但是作者將其處理為一個(gè)設(shè)問(wèn)句。問(wèn)句問(wèn)完之后,讀者就會(huì)思考,問(wèn)句與接下來(lái)的答案之中就有一個(gè)緩沖。這樣的效果就要比陳述句更好,數(shù)據(jù)帶給讀者的震撼感就更加強(qiáng)烈。那么同上一個(gè)例子一樣,翻譯的時(shí)候也要按照原文的設(shè)問(wèn)形式譯成中文。
譯文:所以,現(xiàn)在的問(wèn)題是:科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)仍在持續(xù)增長(zhǎng)嗎?據(jù)估測(cè),用來(lái)表述一輛交通工具的術(shù)語(yǔ)詞條約有40萬(wàn)個(gè),表述一架飛機(jī)的約有50萬(wàn)個(gè),表述藥物的約有60萬(wàn)個(gè)。
本文以目的論為基礎(chǔ),研究項(xiàng)目語(yǔ)言風(fēng)格后,發(fā)現(xiàn)目的論對(duì)項(xiàng)目的通俗性語(yǔ)言風(fēng)格的漢譯有指導(dǎo)性作用。筆者研究了相關(guān)文獻(xiàn),并結(jié)合項(xiàng)目中的具體例子進(jìn)行了論述。筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)論文的通俗性從三個(gè)方面可以體現(xiàn):主體的顯化、邏輯連詞多以及句式豐富。翻譯的時(shí)候也應(yīng)運(yùn)用相當(dāng)?shù)牟呗裕跐h譯中保持原文的通俗性特征。
[1]Vemeer, H. Skopos and Commission in Translation Action[M].In L.V(ed.), The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge.
[2]楊林秀. 英文學(xué)術(shù)論文中的作者身份構(gòu)建:言據(jù)性視角[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2015 (36)