□張宜冉
漢英翻譯中的“通天塔”——從本雅明到斯坦納
□張宜冉
在翻譯的哲學(xué)理論中,本雅明的“純語言”翻譯理論和斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論長久占據(jù)著舉足輕重的位置。本文以漢英翻譯中的一些實(shí)例來闡釋這兩個理論,并進(jìn)一步指出兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系:從前者到后者,“通天塔”由形而上的抽象找到了通往形而下的具體道路,最終能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
翻譯的哲學(xué)理論 純語言 闡釋學(xué) 通天塔
翻譯的純語言哲學(xué)觀于1923年由德國猶太裔思想家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892~1940)首次提出。他在自己翻譯的法國詩人波德萊爾(Boudelaire)的詩歌集《巴黎畫景》(Tableau Parisiens)中寫了一篇題為《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)的序言。就是在這篇文章中,本雅明闡述了他的純語言(pure language)的語言哲學(xué)觀。文中他將純語言定義為:“…a l l suprahistorical kinship of languages rests in the intention underlying each language as a whole——an intention,however,which no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of their intentions supplementing each other:pure language.”[1]意為:每一種語言的意指之間都互相存在著超歷史的親緣關(guān)系,但是任何語言都無法單獨(dú)體現(xiàn)所有語言的整體意指,只有將各語言的意指全部相互補(bǔ)充才能完整地體現(xiàn)出這種整體意指,帶有這種整體意指的語言即為“純語言”。這種對純語言的定義很自然會讓人聯(lián)想到圣經(jīng)中“亞當(dāng)?shù)恼Z言”(Adamite language)或是“通天塔”之前的語言(pre-Babelian language),這可能是由于本雅明出生于德國猶太家庭,受猶太教神秘哲學(xué)的影響,致使他的翻譯觀帶有濃厚的宗教色彩。在基督教傳說中,諾亞(Noah)的后代計劃在城市巴別(Bable)建通天塔,這一行為觸怒了上帝,于是上帝讓所有建塔的人突然之間各操不同的語言,彼此不能溝通協(xié)作,因而塔最終沒能建成。于是有人相信,在亞當(dāng)伊甸園時代,或建通天塔之前,人類使用的是統(tǒng)一的語言;后來上帝把原始語言打碎均勻分布到世界各地,形成各種不同的語言,而每一種語言對于那失落的原始語言來說就猶如其中的一塊碎片;人類從此被不同的語言所隔離。本雅明的語言觀在一定程度上受到了這一宗教思想的影響。他的“純語言”所追求的或許就是所謂的人類最早的通用語言。這一點(diǎn)在《譯者的任務(wù)》一文中將每種語言比喻為花瓶的碎片就可以看出:“Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details,although they need not be like one another.In the same way a translation,instead of resembling the meaning of the original,must livingly and in detail incorporate the original's mode of signification,thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language…”[1]本雅明將純語言比喻為花瓶,將每一種自然的語言比作花瓶被上帝打碎后分散到各地的碎片。很明顯,他有關(guān)純語言理論的闡釋全部帶著神秘的宗教色彩,是一種形而上的存在。由于本雅明在文中著重強(qiáng)調(diào)的是翻譯者這一角色的重要性,雖然指出翻譯者的任務(wù)是向純語言無限接近,但具體怎樣接近關(guān)鍵過程卻少有提及。而斯坦納則致力于研究這一關(guān)鍵過程,提出了闡釋學(xué)翻譯模式。
喬治·斯坦納(George Steiner)從《譯者的任務(wù)》一文中的缺憾入手,提出了其闡釋學(xué)的觀點(diǎn)。事實(shí)上,本雅明《譯者的任務(wù)》一文在剛發(fā)表時并未引起很大的反響,斯坦納在其《通天塔之后》(After Babel)一文中提及時,人們才真正地注意到它。[2]“Hermeneutic”(闡釋學(xué))這個詞起源于古希臘神話Hermes,他是古希臘神話中傳達(dá)信息的信使之神。早期的闡釋學(xué)是專門用來闡釋《圣經(jīng)》的學(xué)問。在18世紀(jì)末,施萊馬赫使古老的闡釋學(xué)成為一門具有普遍意義的學(xué)問。德國哲學(xué)家海德格爾把闡釋學(xué)納入本體存在哲學(xué)中進(jìn)行了新的解說,從而建立起本體論闡釋學(xué)。由此才為闡釋學(xué)奠定了哲學(xué)基礎(chǔ)。而迦達(dá)默爾則在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步將闡釋學(xué)發(fā)展為現(xiàn)代哲學(xué)的闡釋學(xué)。闡釋學(xué)的基本定義是進(jìn)行解釋的科學(xué)或理論,是一種關(guān)于理解和理解文本意義的理論和哲學(xué)。闡釋學(xué)作為一門關(guān)于意義的理解和闡釋的學(xué)科,為翻譯研究提供了新的視角。喬治斯坦納認(rèn)為理解就是翻譯。他將闡釋學(xué)與翻譯過程結(jié)合起來,提出了翻譯的四個步驟,即:信任、侵入、吸收以及補(bǔ)償。該理論為譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐給出了具體的理論指導(dǎo)。
“信任”作為四個步驟中的第一步,指的是多方面的信任。譯者不僅要相信其將要翻譯的目標(biāo)文本是有價值的,而且要確信翻譯活動本身是有意義的。信任是對文本、翻譯活動本身、原作者、委任者、出版商以及讀者的信任。[3]這一步驟看似不重要,但卻是影響甚至決定整個翻譯作品質(zhì)量的關(guān)鍵。就林紓的翻譯作品來看,錢鐘書將林譯作品以《離恨天》為界分為前后兩部分,認(rèn)為“在它之前林譯作品都很醒目,在它之后,譯筆逐漸褪步,色彩枯暗,勁頭松懈”,究其原因,錢鐘書進(jìn)一步分析道:“后期他對所譯作品不再欣賞,也不甚感覺興趣”“他不像以前那樣親熱、隆重地對待他所譯的作品,他的整個態(tài)度顯得隨便,竟可以說是淡漠或冷淡?!盵4]可以看出,即便是翻譯大家,對所譯作品如果沒有足夠的信任度,也會使譯作黯然失色。
“侵入”是譯者帶著他的理解“前結(jié)構(gòu)”和外部因素的影響向源語文本靠近,然后將源語文本肢解,使源語文本的整體性不復(fù)存在,接下來譯者從肢解的部分中將自己所需的那一部分帶回加以修整與打磨。[3]侵入作為翻譯闡釋理論的第二步,侵入的程度將直接決定最終譯文的基調(diào),因?yàn)樽g者的“前理解”和外部因素將直接決定譯者會將肢解后的原文的哪一部分帶回,哪一部分去掉。例如在林紓所譯的《迦茵小傳》中,有這么一句話:
(1)He then gravely repaired to another table,where his sister sat herself at her desk.(Dickens,1993:206)
正色引余之別案,而迦茵方治針黹于其上。(林紓,魏易,1981:90)
很明顯,林紓是帶著他的“前理解”和當(dāng)時社會外部因素影響,認(rèn)為女性是不能讀書寫字的,因此他將“sat herself at her desk”侵入性地翻譯為“迦茵在桌子上做著針線活”。但讀過原著Joan Haste的讀者都知道,哈葛德(Sir Henry Rider Haggard)出生于英國,英國的女性是允許讀書識字的,這句話的原義顯然是“迦茵坐在桌前寫著什么”,但當(dāng)時譯者林紓考慮到中國讀者的閱讀接受程度,也就不得不采用“侵入”這一方法了。還有一點(diǎn)值得一提,該小說的第一個譯本是由包天笑和楊紫麟所譯,但當(dāng)時只譯了下半部,因此迦茵私懷身孕一節(jié)被隱去。這事實(shí)上也是包天笑和楊紫麟考慮到中國讀者的接受程度對原著進(jìn)行的“侵入”,即可以只帶回譯者認(rèn)為有意義的那一部分。但當(dāng)時翻譯事業(yè)正如日中天的林紓沒有看透這其中的奧秘,三年以后的1905年2月13日,上海商務(wù)印書館出版了林紓與魏易合作翻譯的全本《迦茵小傳》,結(jié)果針對此書引發(fā)了一段聞名一時的文壇公案。這些都足以說明在翻譯的過程中,“侵入”這一步是非常重要的。
斯坦納翻譯闡釋理論認(rèn)為,翻譯的第三步是吸納。吸納即譯者在翻譯的過程中吸取源語文本的內(nèi)容或形式,而這種內(nèi)容或形式可能是在目標(biāo)語中并不存在的。因此,吸納這一步的存在,使得譯者可以借助翻譯來豐富本國語言。例如:
(2)醉里吳音相媚好,白發(fā)誰家翁媼?!肚迤綐贰ご寰印?/p>
A white-haired couple,drunk,each other tease,In their soft Suzhou drawl without cease.
以徐忠杰所譯的辛棄疾這首詞的這一句為例,在形式上,原文中的“好”和“媼”是押韻的,而譯文中也吸納這一形式用“Tease”和“Cease”二詞形成押韻。在內(nèi)容上,原文中的“吳音”在目標(biāo)語——英語中是不存在的,譯者在這里將其譯為“soft Suzhou drawl”便是一種內(nèi)容上的吸納[6]。
“補(bǔ)償”是四個步驟中的最后一步,但絕不是可有可無的一步。譯文語言在經(jīng)過侵入之后會過于接近于目標(biāo)語,而經(jīng)過吸納后又可能會過于接近于源語,這時必須進(jìn)行補(bǔ)償來平衡整個文本,使其恰到好處地保持與目標(biāo)語或源語的距離,如此才能不失為一篇好的譯文。譯者可以在第三步之后判斷譯文是否有所偏頗,然后再通過給譯文加注等方法來進(jìn)行補(bǔ)償。
從某種角度來說,斯坦納闡釋學(xué)的翻譯理論是對本雅明的純語言翻譯觀的一種完善。它使后者更具科學(xué)性和系統(tǒng)性,為后者的實(shí)現(xiàn)提供了具體途徑和方法。本雅明提出純語言翻譯觀的目的是為了強(qiáng)調(diào)譯者的任務(wù)、強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,它是一種方法論,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論再一次強(qiáng)化了這一目的,因?yàn)殛U釋學(xué)翻譯的四個步驟:“信任、侵入、吸納和補(bǔ)償”都是由譯者來實(shí)現(xiàn)的??梢哉f本雅明純語言觀是斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的靈感來源,斯坦納正是將這種感性的靈感來源上升至理性的哲學(xué)思辨,才得出了闡釋學(xué)的四個步驟。因此,如果說純語言是“通天塔”之前的語言,那么翻譯活動或者說闡釋學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯活動便是“通天塔”之后的語言,是譯者要進(jìn)行的活動。本雅明的純語言觀雖因帶有一定的宗教色彩而使其陷入唯心主義,但絕不能像《“巴別塔”理論可以休矣》(唐述宗,2004)一文中將其全盤否定,因其對后來闡釋學(xué)翻譯理論的提出有一定的積極意義。后來的德里達(dá)(Jacques Derrida)在《通天塔之旅》(Des To urs deBabel)一文中,也是通過采用本雅明關(guān)于語言存在的概念(β berleben,the survival of language)來解釋翻譯修改和增補(bǔ)原文的情況,從而最終得出解構(gòu)主義的翻譯哲學(xué)理論。[5]
總而言之,漢英翻譯中的“通天塔”,從本雅明到斯坦納并沒有終結(jié),它們只是一個開端,希望后來的翻譯理論研究者不要將此看作盡頭,而是要以此為基,深入研究,相信會有另一番景象。
[1]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[G]//In Lawrence Venuti(ed.)The Translation Studies Reader. London:Routledge,2000:15-23.
[2]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(4):64-67.
[3]夏天.斯坦納闡釋學(xué)運(yùn)作理論的應(yīng)用問題與方法[J].外語研究,2009,(3):81-112.
[4]錢鐘書.七綴集[M].北京:三聯(lián)書店,2002.
[5]劉軍平.解構(gòu)主義翻譯觀[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1997,(2).
[6]唐述宗.“巴別塔”理論可以休矣[J].山東外語教學(xué),2004,(2):72-77.
[7]向智超.斯坦納闡釋學(xué)視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究[D].重慶:重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
(張宜冉 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)