高凌云
(甘肅省蘭州市蘭州理工大學外國語學院 甘肅蘭州 730000)
淺析日語擬聲擬態(tài)詞漢譯方法
高凌云
(甘肅省蘭州市蘭州理工大學外國語學院 甘肅蘭州 730000)
日語擬聲擬態(tài)詞數(shù)量極多,除了詞典上的擬聲擬態(tài)詞,還可以再創(chuàng),盡管擬聲擬態(tài)詞豐富了日語表達。但由于擬聲擬態(tài)詞本身的靈活性給日漢翻譯加大了難度。
1.擬聲擬態(tài)兩者功能兼有
在日語眾多的擬聲擬態(tài)詞中,擬聲擬態(tài)詞無非有擬聲、或擬態(tài)、也可能擬聲擬態(tài)兩者功能兼有。日漢能夠一一對應的例子還是少有。例如:
(1)朝早くパレツトの絵の具をごりごり引つかいているとドアをノツクする音がした。彼だつた。/一大早我正在咯吱咯吱刮去調(diào)色板上的顏料時,響起了敲門聲,一看原來是他。
(2)この焼芋は中の方がまだごりごりだ。/這只烤白薯里面還硬邦邦的。
(3)その男の子はだだをこね、母親の胸に頭をごりごり押し付けて泣き出した。/那個男孩子撒著嬌,一個勁地用腦袋抵著母親的胸脯哭了起來。
(4)E先生は今は太つて元気だが、數(shù)年前、ごりごりに瘦せてしまい、周囲のひとたちからがんらしいと噂された時期があつた。/E先生雖然現(xiàn)在又胖又健康,但在幾年前有一段時間瘦得干巴巴的,周圍的人都在背后說他像是得了癌癥。
很明顯,ごりごり在(1)表現(xiàn)擬聲,與漢語象聲詞可以對應,在(2)—(4)中表現(xiàn)擬態(tài),通過摹狀手法來表現(xiàn)擬態(tài)效果,通過調(diào)整句子結構使譯文更符合漢語的表達習慣。
2.詞性功能多樣
擬聲擬態(tài)詞在詞典中一般標注的詞性多為副詞,但在實際翻譯中,還會出現(xiàn)形容詞詞性,動詞化,名詞詞性。翻譯時要發(fā)現(xiàn)詞性多樣化與句子結構的關系,根據(jù)語境理解意思,及時調(diào)整句子結構。例如:
(5)旋風が道にたまつているゴミや紙くずをくるくると巻き上げた。/旋風把積在路上的垃圾和廢紙一轉一轉地卷了起來。
(6)どんの合図でみんな一斉に駆け出した。/一聽到“預備—跑”的聲音,大家都起跑了。
(7)彼の貧窮物語には愚癡つぽいところがない。じめじめしてない。感勤的である。/他在自己受窮的故事里沒有發(fā)牢騷,也沒有苦澀的內(nèi)容,十分感人肺腑。。
(8)耳が悪いか、それともばんやりしていたのか、彼の返事はまるでとんちんかんだ。/不知是耳朵背還是心不在焉,他簡直答非所問。
例(5)就是簡單的副詞修飾動詞,(6)是名詞的修飾語,與漢語表達結構相似,(7)是動詞化,漢語譯文采用形容詞修飾名詞。(8)是作名詞,指具有句中詞的性質(zhì)的人或物,漢譯時一般也作名詞。
3.一詞多義
同一個擬聲擬態(tài)詞具備多種詞義,給日譯漢帶來很多麻煩,因為在不同的語境中會產(chǎn)生很大的詞義差別,這需要聯(lián)系語境,憑借語感去拿捏詞義,體會作者的意圖去翻譯。
(9)目覚まし時計はちりちりとかわいい音を出す小型のものである。/我的鬧鐘是只會發(fā)出丁零丁零悅耳聲響的小型鬧鐘。
(10)タバコの火が垂れ下がつていた髪に觸れ、ちりちりと焦げて嫌な匂いがした。/香煙的火星濺在下垂的長發(fā)上,頭發(fā)嘶嘶作響,發(fā)出難聞的焦味。
(11)その娘はちりちりにパーマをかけ、どぎついマ二キユアをしている。/那姑娘頭發(fā)燙得蜷蜷曲曲,還涂上了格外刺眼的指甲油。
(12)火傷をした背中がちりちり痛む。/燙傷的背部火辣辣地痛。
同一擬聲擬態(tài)詞,在擬聲方面和擬態(tài)方面詞義不盡相同,譯文中的象聲詞也不是只有一個,在不同的語境中,對應的漢語中聲音也不一樣;擬態(tài)方面,譯文的表達也各式各樣,但是這些譯文的表達均來自于聯(lián)系語境。
1.擬聲詞翻譯時,盡量找與漢語對應的象聲詞,由于日語與漢語在擬聲表達上面有較大的差異,一詞多義的情況下語音轉換時須注意,選擇適當?shù)南舐曉~。
2.擬態(tài)詞并不是模擬聲音的表現(xiàn),而是對人感官和物質(zhì)特有性質(zhì)的表現(xiàn)。把握好描寫物的樣態(tài)和形態(tài),此外,人的話要分清描寫的情緒,褒貶愛憎??梢岳媚钍址?,把原文形象地翻譯出來。
3.相似成對的清音擬聲擬態(tài)詞與濁音擬聲擬態(tài)詞很多,但是在翻譯時必須在語境中觀察其意義變化,詞義完全轉變的情況時有發(fā)生。
4.日語是表音文字,而漢語是表意文字,漢語一個字代表其意義,漢語中一個詞改一個字都需斟酌再三,所以漢語中的擬聲擬態(tài)詞很少。有時日語中的擬聲擬態(tài)詞在漢譯時,譯出來顯得十分多余就是因為漢語的表達習慣所致。包括漢譯日需要添上日語的擬聲擬態(tài)詞,這需要譯者對這兩種語言的語感平衡。有日本學者稱這是一種困難的“填空”,在不改變原文意義的情況下,不譯或意譯應該是被允許的。
在本文中筆者反復提出結合語境,因為只有在語境中把握理解,才能拿捏譯文的方向,貼合原文,譯文要與漢語表達習慣適合。