張淑媛
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
?
詞匯運(yùn)用
——在英漢對(duì)比翻譯之靜態(tài)與動(dòng)態(tài)表達(dá)中的差異與翻譯
張淑媛
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
摘要:中西方思維方式和文化背景的差異,呈現(xiàn)在英漢兩種語(yǔ)言中必然出現(xiàn)了不同的表達(dá)形式。這種不同的表達(dá)形式首先體現(xiàn)在英漢兩種語(yǔ)言用詞的差異,漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞,是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言;英語(yǔ)傾向于用名詞、形容詞等靜態(tài)詞類,是一種靜態(tài)語(yǔ)言。我們要充分意識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在動(dòng)靜態(tài)選詞上的差異,在翻譯中尊重譯入語(yǔ)的習(xí)慣,有意識(shí)地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài);靜態(tài);詞匯;翻譯;轉(zhuǎn)換
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家陳原曾指出:“語(yǔ)言中最活躍的因素—詞匯常常最敏感地反映了社會(huì)思想和生活的變化。作為人們表達(dá)的基礎(chǔ),詞匯載錄著一個(gè)民族豐富的文化信息,直接或間接的映射地映射他所積淀的獨(dú)特的文化蘊(yùn)涵?!?由于詞匯是語(yǔ)言中的基本組成部分,是構(gòu)成更大的結(jié)構(gòu)如句子、段落乃至整個(gè)篇章的基礎(chǔ)[1]所以英漢語(yǔ)表達(dá)的差異以及動(dòng)態(tài)與靜態(tài)之間的轉(zhuǎn)換不可避免的體現(xiàn)在了詞匯的選擇上。
1英語(yǔ)的用詞特征
1.1英語(yǔ)的名詞化現(xiàn)象
名詞化(nominalization)是指用名詞來(lái)表達(dá)屬于動(dòng)詞(或形容詞)所要表達(dá)的概念,如用抽象的名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作、行為、狀態(tài)、情感等概念。在一些政論和科技文體中,比較傾向這種名詞化的靜態(tài)表達(dá),因?yàn)殪o態(tài)表達(dá)句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),不容易 產(chǎn)生歧義。
例1.Environmental degradation and population growth,with consequent increase in demand for water,have contributed to a shortage of good quality fresh water.
譯文:環(huán)境退化和人口增長(zhǎng),以及隨之而來(lái)的對(duì)水的需求不斷增加,這使得優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更嚴(yán)重。
原文使用抽象名詞“degradation,growth,increase,demand,shortage” 結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作意義,使英語(yǔ)表達(dá)敘述呈現(xiàn)靜態(tài),譯成漢語(yǔ)后,將抽象名詞換成了動(dòng)詞,構(gòu)成了句子的謂語(yǔ)和主謂結(jié)構(gòu),從而使英語(yǔ)靜態(tài)轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)。
1.2英語(yǔ)的介詞優(yōu)勢(shì)
英語(yǔ)的名詞化現(xiàn)象帶來(lái)的是介詞的廣泛使用,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢(shì)。介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)結(jié)合,使英語(yǔ)的靜態(tài)傾向更為顯著。
例1.這種人鬧什么呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。
譯文:What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.
2漢語(yǔ)用詞特點(diǎn)
受文化思維觀念的影響,動(dòng)詞在漢語(yǔ)中可以直接充當(dāng)句子的任何成分,無(wú)曲折形態(tài)變化,在句中使用頻繁,加之它動(dòng)態(tài)概念,因而是英語(yǔ)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)特征。
2.1動(dòng)詞連用
動(dòng)詞連用是漢語(yǔ)中的一個(gè)常見(jiàn)現(xiàn)象,漢語(yǔ)連動(dòng)句和兼語(yǔ)句一般都包含著兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞。
例1.禁止任何叛國(guó)、分裂國(guó)家、煽動(dòng)叛亂及竊取國(guó)家機(jī)密的行為。
譯文: Any act of treason,secession,sedition and theft of state secrets is prohibited.
例1中我們可以看到漢語(yǔ)的表達(dá)中用了“叛國(guó)、分裂國(guó)家、煽動(dòng)叛亂”等連續(xù)的動(dòng)詞,在英語(yǔ)表達(dá)中換做了連續(xù)的名詞,這一轉(zhuǎn)換確切體現(xiàn)了英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。
2.2動(dòng)詞重復(fù)或重疊使用
漢語(yǔ)動(dòng)詞的重復(fù)或重疊,以及與之相關(guān)的句式排比或?qū)ε?可以明顯地加強(qiáng)漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)感的表現(xiàn)力。
例1.我們談到了自己,談到了學(xué)習(xí),談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。
譯文:We talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other—of everything.
3動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換—詞類轉(zhuǎn)換
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換關(guān)系。通過(guò)對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)多采用靜態(tài)詞類,而漢語(yǔ)則多采用動(dòng)態(tài)詞類。在翻譯時(shí),動(dòng)靜轉(zhuǎn)換必不可少。“動(dòng)靜轉(zhuǎn)換策略最多的體現(xiàn)在詞性轉(zhuǎn)換上。詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中一種重要的變通手段,是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達(dá)的重要方法?!盵2]通過(guò)這種轉(zhuǎn)換,使原文中某些詞的詞性在譯文中做相應(yīng)的變化,以便使譯文讀起來(lái)更加順暢[3]。
3.1英譯漢
英語(yǔ)具有明顯的曲折變化形式,名詞、形容詞、代詞都有復(fù)雜的詞尾變化。而漢語(yǔ)經(jīng)常是直接用動(dòng)詞。因此在英漢翻譯過(guò)程中,要有意識(shí)的進(jìn)行英漢詞類轉(zhuǎn)換。
3.2漢譯英
漢語(yǔ)是一門動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,因此翻譯成英語(yǔ)時(shí),為了使用英語(yǔ)中靜態(tài)表達(dá)的習(xí)慣,我們?cè)跐h譯英的翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞類。
4結(jié)語(yǔ)
翻譯不是兩種語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單語(yǔ)法轉(zhuǎn)換,如傅敬民先生所言:“只有尋求差異才能找到翻譯的規(guī)律并更好的利用翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。”[4]譯者要尊重譯入語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,并充分了解蘊(yùn)藏在語(yǔ)言形態(tài)差異下的深層次原因。遵循一定的規(guī)律,依靠一定的翻譯理論指導(dǎo)來(lái)提高翻譯的質(zhì)量和效率。動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換有規(guī)律可循,規(guī)律的掌握有助于我們提高翻譯效率,但規(guī)律并非模具,具體情況應(yīng)具體分析,關(guān)鍵在于譯者自身能力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]陳萬(wàn)會(huì).論第二語(yǔ)言詞匯研究與教學(xué)地位的變遷.聊城大學(xué)學(xué)報(bào).
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:81.
[3]廖國(guó)強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[4]傅敬民.翻譯研究的思維視角[J].上海科技翻譯出版社,2000:8
作者簡(jiǎn)介:張淑媛(1991-),女,漢,山東濰坊,研究生,聊城大學(xué),英語(yǔ)筆譯。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)10-0173-01