亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢對(duì)比翻譯下的名詞化現(xiàn)象

        2016-02-22 13:54:16聶艷玲
        西部皮革 2016年10期
        關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比翻譯

        聶艷玲

        (聊城大學(xué),山東 聊城 252000)

        ?

        英漢對(duì)比翻譯下的名詞化現(xiàn)象

        聶艷玲

        (聊城大學(xué),山東 聊城 252000)

        摘要:隨著人們對(duì)名詞化語(yǔ)法范疇的逐漸了解,名詞化現(xiàn)象是在文體中存在的語(yǔ)言現(xiàn)象。漢語(yǔ)里的名詞化現(xiàn)象沒(méi)有印歐語(yǔ)里的明顯,英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象在數(shù)量、種類(lèi)、應(yīng)用頻率上都高于漢語(yǔ);一方面因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,另一方面漢語(yǔ)的詞類(lèi)界限比較模糊,許多詞都處于“名詞的臨界狀態(tài)”,這給識(shí)別名詞化,特別是詞法平面的名詞化給詞性的界定帶來(lái)了困難。本文通過(guò)名詞化的定義、英漢兩種語(yǔ)言名詞化對(duì)比、名詞化在英漢互譯中的應(yīng)用,研究了兩種語(yǔ)言的名詞化的差異,目的是讓譯者能更好地明確英漢兩種語(yǔ)言的差異,從而更好地進(jìn)行英漢互譯。

        關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;翻譯;名詞化

        1名詞化的含義

        名詞化即用名詞來(lái)表達(dá)原屬動(dòng)詞(或形容詞)表達(dá)的概念,用某一語(yǔ)法類(lèi)別或結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類(lèi)別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的形式,本質(zhì)上涉及到一系列變化過(guò)程。名詞化過(guò)程也是語(yǔ)言形式化或語(yǔ)法化的過(guò)程之一。

        從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,名詞化是語(yǔ)法隱喻的主要來(lái)源。語(yǔ)法隱喻是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段,把能事件、活動(dòng)、情緒以及思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體。[1]

        2英漢兩種語(yǔ)言的名詞化手段

        英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,具有豐富的詞意的虛化手段,用虛化詞綴構(gòu)詞。動(dòng)詞和形容詞加上前綴和后綴,就可以轉(zhuǎn)化為名詞。同時(shí),由于英語(yǔ)中介詞的使用,名詞的泛濫使用頻率大大增加。

        在漢語(yǔ)中,也存在相似的名詞化現(xiàn)象。從某種程度上說(shuō),名詞化的詞兼有兩種詞類(lèi),除了名詞特性以外,其仍然保留了部分的動(dòng)詞屬性。

        3名詞化在英漢互譯中的應(yīng)用

        3.1英譯漢中的名詞化現(xiàn)象

        漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,所以是否有形態(tài)變化,是否有詞綴一直有爭(zhēng)議。在英語(yǔ)中,不是名詞的單詞,可以加上詞綴將其變?yōu)槊~。一般而言,英語(yǔ)的名詞化程度要比漢語(yǔ)高得多。在英語(yǔ)由綜合型向分析型發(fā)展的過(guò)程中,名詞的形態(tài)簡(jiǎn)化得特別嚴(yán)重,動(dòng)詞受到限制,語(yǔ)言的運(yùn)用更多地借助于名詞。而介詞是引導(dǎo)名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態(tài)變化,變得更加靈活,因而名詞、介詞的優(yōu)勢(shì)幾乎是不可避免的。

        3.1.1動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞

        His face was bulging with mosquito bites.

        譯文:他臉上滿(mǎn)是蚊子咬的疙瘩。

        3.1.2形容詞轉(zhuǎn)化為名詞

        英譯漢中,常見(jiàn)的形容詞轉(zhuǎn)化為名詞的情況,是形容詞前有定冠詞的修飾。此外,英語(yǔ)中的從名詞加后綴構(gòu)成的形容詞、與名詞同根或可轉(zhuǎn)意為名詞的形容詞一般都可譯為漢語(yǔ)的名詞。此外,英語(yǔ)中某些“形容詞+名詞”的詞組,但卻是顛而倒之。[3]

        3.1.3代詞轉(zhuǎn)化為名詞

        當(dāng)代詞與其所指代的對(duì)象在同一句中時(shí),一般來(lái)可以將代詞譯為相對(duì)應(yīng)的名詞。但是如果前面出現(xiàn)多個(gè)名詞,而且從數(shù)量、性質(zhì)等方面很難判斷代詞的指代內(nèi)容,可將代詞翻譯成相對(duì)應(yīng)的名詞。

        Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much.

        譯文:無(wú)線(xiàn)波與光波相似,但無(wú)線(xiàn)電波波長(zhǎng)要長(zhǎng)得多。

        3.1.4副詞轉(zhuǎn)化為名詞

        在英譯漢過(guò)程中,英語(yǔ)中的副詞和句子的主題有很緊密的關(guān)聯(lián),翻譯時(shí)可以將副詞譯為名詞。如:

        He is physically weak but mentally sound.

        譯文:他身體雖弱,但身體健康。

        3.2漢譯英中的名詞化現(xiàn)象

        英語(yǔ)中名詞、介詞的使用頻率高,動(dòng)詞使用頻率低,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用頻率要高于名詞。因此,英譯漢時(shí),依據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將名詞化短語(yǔ)可翻譯為相應(yīng)的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)。

        3.2.1動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞

        漢語(yǔ)是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,能連用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作概念;英語(yǔ)名詞占優(yōu)勢(shì),尤其在科技英語(yǔ)文體中,名詞化現(xiàn)象非常突出。英語(yǔ)詞根式動(dòng)詞不能連用。因此,在英譯漢中,我們常以詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的手段,將英語(yǔ)中以名詞形式體現(xiàn)的動(dòng)詞概念轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。反之,則將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞。[2]

        3.2.2形容詞轉(zhuǎn)化為名詞

        在漢譯英過(guò)程中,有時(shí)由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭需要,也可把漢語(yǔ)的某些形容詞或副詞,特別是感觀上的形容詞可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞。

        他們恨透了那個(gè)狼心狗肺的老板。

        譯文:They hated that beast of their boss.

        3.2.3副詞轉(zhuǎn)化為名詞

        在漢譯英過(guò)程中,有時(shí)由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要,也可把漢語(yǔ)的某些形容詞或副詞,特別是感觀上的形容詞轉(zhuǎn)可以換成英語(yǔ)中的名詞。

        我國(guó)政府非常關(guān)心那里的局勢(shì)。

        譯文:Our government showed great concern for the gravity of the situation there..

        4結(jié)束語(yǔ)

        英漢名詞化的不同,反映了漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上(動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)VS名詞優(yōu)勢(shì))和意念上(動(dòng)態(tài)VS靜態(tài),抽象VS具體)的差異。在英漢互譯中,應(yīng)該注意這兩方面的差異,使譯文符合譯入語(yǔ)的特征。同時(shí),英漢兩種語(yǔ)言在名詞化上表現(xiàn)形式不同,反映了兩種語(yǔ)言在意念以及結(jié)構(gòu)上的差異,譯者只有了解這些差異,才能在英漢互譯的操作過(guò)程使譯文能夠更加符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,才能使譯文更為貼切自然。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lokoff G M Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press.1980.

        [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].1998:345-346.

        [3]中國(guó)譯協(xié).論英漢翻譯技巧[M].1986:241-242.

        作者簡(jiǎn)介:聶艷玲(1990.3-)女,漢,山東菏澤,研究生在讀,研一,聊城大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        中圖分類(lèi)號(hào):G710

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1671-1602(2016)10-0172-01

        猜你喜歡
        英漢對(duì)比翻譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        英漢名詞動(dòng)用分類(lèi)方法探究
        考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
        從《論讀書(shū)》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
        英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
        “火”之隱喻英漢對(duì)比的語(yǔ)料庫(kù)研究的目標(biāo)、方法及途徑
        英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
        夜先锋av资源网站| 九七青青草视频在线观看| 少妇精品亚洲一区二区成人| 中文字幕肉感巨大的乳专区| 馬与人黃色毛片一部| 日韩久久无码免费看A| 精品亚洲一区二区三洲| 国产欧美精品一区二区三区四区 | 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 亚洲最大不卡av网站| 美女扒开大腿让男人桶| 不卡高清av手机在线观看| 亚洲V无码一区二区三区四区观看 久久精品国产亚洲综合色 | 久久精品国产亚洲片| 国产的自拍av免费的在线观看| 轻点好疼好大好爽视频| 最好看2019高清中文字幕视频| 久久综合一本中文字幕| 华人在线视频精品在线| 成人性生交大片免费看96| 久草视频福利| 久草视频在线视频手机在线观看| 中文字幕亚洲熟女av| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 亚洲欧美日韩高清中文在线| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 无码国产精品一区二区av| 97久久精品人人做人人爽| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 人妖在线一区二区三区| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 最新国产一区二区精品久久| 亚洲视频在线视频在线视频| 亚洲国产精品美女久久 | 91日本精品国产免| 亚洲国产精品一区亚洲国产| 亚洲av天堂在线视频| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 亚洲第一区二区快射影院| 国产精品大片一区二区三区四区| 国产成人亚洲精品青草天美 |