亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        地域文化和社會背景對翻譯的影響

        2016-02-19 16:58:05柯桂珍沈璐
        知識窗·教師版 2016年1期
        關鍵詞:歷史背景審美觀文化背景

        柯桂珍+沈璐

        摘要:翻譯是一個獲取信息的過程,也是一項文化交流活動,社會歷史背景與地域文化差異都會影響翻譯的準確性。本文初步分析了影響翻譯的社會因素和文化因素,并提出了克服這些影響的方法。

        關鍵詞:翻譯 地域文化 社會背景

        在英語教學中,筆者發(fā)現(xiàn)學生的翻譯作業(yè)經(jīng)常出現(xiàn)文不對題、言不達意的問題,有時還鬧出笑話。為什么會出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?根本原因就是學生不了解以英語為母語的國家的人文歷史。語言文字是思想文化的外殼,思想文化是語言文字的內核,翻譯工作表面上是文字語言活動,但其實質上是一種文化交流。因此,了解說英語國家的歷史文化背景和地域人文景觀的程度,將直接影響翻譯的準確性。

        一、地域文化對翻譯的影響

        中西方國家因所處地域、自然條件和環(huán)境不同,地域景觀、人文景觀各具特色,由此生成了不同的地域文化以及不同的價值觀、審美觀和思維方式。因此在翻譯中,譯者必須結合這些因素和特點,才能準確地表達出作者的意圖。如在翻譯李白“世間行樂亦如此,古來萬事東流水”這句詩時,譯者就不能簡單地翻譯成“And this is the way it is always with human joy,Ten thousand things run for ever like water toward the East.”這種翻譯是直譯的一種方式,雖然譯出了詩句的詞意,但不符合西方文化的意境。

        語言,是在特定地域生態(tài)環(huán)境中形成的。如用漢語形容事物大量的產(chǎn)生和迅速發(fā)展,經(jīng)常用“雨后春筍”這個成語,但是在英文中常常用“蘑菇”來比喻,因為英國不出產(chǎn)竹子,所以對應的習語是“l(fā)ike mushrooms(像蘑菇一樣)”,用以形容事物發(fā)展的速度與大量的產(chǎn)生。

        又如涉及牛、馬的翻譯,也不能按照漢語的思維方式和語意進行直譯,因為中西方國家對牛、馬的審美觀是不同的,而且受地域條件和環(huán)境不同,中西方采用不同的生產(chǎn)方式和生產(chǎn)工具。自古以來,中國人習慣用牛耕地, 農民與耕牛朝夕相處,所以中國人對牛有著深厚的情感。在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為“老黃?!?而英國主要以馬耕地,馬在英美文化中是吃苦耐勞的象征。因此,在涉及牛、馬時,譯者應根據(jù)西方地域的文化特點,運用替換原喻體的方法進行翻譯,使其做到形不似而神似。

        任何一種語言文字都具有地域性和民族性,在翻譯時譯者必須注意不同國家、民族對同一種現(xiàn)象或事物有著不同的價值觀、審美觀,以及不同的表達內涵的言語形式、對同一事物的不同理解和感受。

        二、社會背景對翻譯的影響

        任何一種語言、文化都是人們在特定的生存環(huán)境、生活方式中形成的,是由特定的社會發(fā)展歷程與社會遺產(chǎn)沉淀組成的。在翻譯時,譯者必須深入、全面地了解語言文字材料所形成的歷史背景、時代特征,這樣才能更好地表達出作者的意思和特有的歷史感情色彩。

        如“Cowboy”這個詞語,在漢語中被譯為“牛仔”的意思,所以許多人把“He runs a bussiness as a cowboy.”翻譯成“他像牛仔一樣管理著企業(yè)?!逼鋵崳@種直譯是不恰當?shù)?,正確的翻譯應該是“他管理企業(yè)的態(tài)度不是很實在,缺乏實踐的經(jīng)驗,工作的時候也大大咧咧?!币驗椤癈owboy”在美國人心目中的形象是“吃苦耐勞、不畏強暴、喜歡冒險刺激,放蕩不羈,個性張揚的性格,具有獨立、自由、叛逆、粗獷、豪邁精神”。又如漢語中的“鴻門宴”是指加害客人的宴會,應該譯為“Hong men feast with a trap for the invited”,但是如果不了解中國楚漢相爭時期的歷史背景,就很可能直譯成“Hong Men Feast”。這種譯法,只會讓西方人感到莫名其妙,不能確切地理解其含義。

        三、結束語

        翻譯不僅僅是語言之間的轉換,也是直接傳遞社會文化信息的渠道,必然要受到地域文化和歷史背景的深遠影響。脫離特定的社會文化背景的語言是不可能存在的。翻譯要想恰到好處地表達原文的含義,譯者不但要具有扎實的語言功底,同時還要熟悉兩種語言的社會文化背景和西方人的思維方式,具有深厚的跨文化底蘊。

        參考文獻:

        [1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

        [2]平洪,張國楊.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

        [3]郭健中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2003.

        [4]王克非.關于翻譯本質的認識[J].外語與外語教學,1997,(4).endprint

        猜你喜歡
        歷史背景審美觀文化背景
        論唐代琴論中的主“靜”審美觀——以《昭文不鼓琴賦》《無弦琴賦》《琴訣》為例
        張圓滿:《祭侄文稿》——特定歷史背景下的精神文化產(chǎn)物
        藝術品鑒(2019年10期)2019-11-25 07:09:44
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        額日德木特古斯以《春》為題詩的審美觀
        論文化背景知識在訓詁中的作用
        淺析拉薩關帝廟修建的歷史背景
        噶爾丹的圣樹:今日祭奠崇拜的歷史背景(英文)
        英語教學文化背景知識的滲透策略
        淺論美術基礎課程在廣告學專業(yè)構成中的必要性
        東方教育(2016年19期)2017-01-16 10:55:09
        多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
        久久久精品少妇—二区| 亚洲精品国产成人片| 青春草免费在线观看视频| 久久99精品久久久久久噜噜| 日韩人妻无码一区二区三区| 国产真实乱人偷精品人妻| 国产精品一卡二卡三卡| 日韩少妇人妻一区二区| 高清在线有码日韩中文字幕| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 黑人巨大av在线播放无码| 亚洲阿v天堂网2021| 五月激情狠狠开心五月| 亚洲国产天堂久久综合网| 隔壁老王国产在线精品| 蜜桃视频无码区在线观看| 伊人精品在线观看| 女优视频一区二区三区在线观看| 青青青爽在线视频免费播放| 国产精品久久久亚洲| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 亚洲一级无码AV毛片久久| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 久久99精品久久水蜜桃| 亚洲永久精品ww47| 未满十八勿入av网免费| 久久久亚洲精品免费视频| 国产自拍视频在线观看免费| 国产色视频一区二区三区qq号 | 午夜理论片yy44880影院| 91日韩高清在线观看播放| 国产粉嫩高清| 国产一区二区精品人妖系列在线| 久久久久久国产精品免费免费| 国产人成无码中文字幕| av天堂在线免费播放| 98色婷婷在线| 成人免费视频在线观看| 亚洲精品国产主播一区二区| 亚洲少妇一区二区三区老|