亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《咭唎國譯語》及其教育價值

        2016-02-17 01:07:54余德英
        肇慶學(xué)院學(xué)報 2016年4期
        關(guān)鍵詞:英語教材漢字漢語

        余德英

        (肇慶學(xué)院外國語學(xué)院,廣東肇慶526061)

        余德英

        (肇慶學(xué)院外國語學(xué)院,廣東肇慶526061)

        《咭唎國譯語》是中國教育史上迄今發(fā)現(xiàn)的一部最早的中國英語教材,成書于1750年前后,內(nèi)容主要包括734個與日常生活交流密切相關(guān)的詞匯,采用漢字標(biāo)記英語讀音的編制方法。《口英咭唎國譯語》的出現(xiàn),標(biāo)志著前近代中國英語教育進(jìn)入以書面語為載體的“有字書”學(xué)習(xí)時代,具有四個方面的教育價值:形成基于交際需要且貼近現(xiàn)實(shí)生活的教學(xué)內(nèi)容;探索有效的漢字記音學(xué)習(xí)方法;奠定了前近代中國英語教材的編制體例和方法;培養(yǎng)了一批前近代時期的中國英語人才。

        《咭唎國譯語》;前近代;教材;漢字記音;教育價值

        國內(nèi)學(xué)者研究中國英語教育史,往往以1862年京師同文館的創(chuàng)立作為近代中國英語教育的開端。有少數(shù)學(xué)者嘗試往前追溯,但亦停留在對第一次鴉片戰(zhàn)爭前的幾十年英語教育作簡單描述而已。其實(shí),從史料記載看,早在1637年英國人就開始在中國廣州一帶進(jìn)行商業(yè)貿(mào)易,意味著中國人在300多年前就與英國人接觸,已初步具備學(xué)習(xí)英語的條件了。只不過由于缺乏史料,人們對當(dāng)時國人如何學(xué)習(xí)英語,英語水平如何,怎樣借助英語同英國人進(jìn)行貿(mào)易交流等歷史事實(shí)知之甚少,相應(yīng)的研究也近乎空白?!哆覇o國譯語》的發(fā)現(xiàn),為研究前近代中國英語教育提供了可靠的史料,在中國教育史上具有較高的教育價值。

        筆者大體贊同??怂?、楊玉良和黃興濤的觀點(diǎn),同時,筆者認(rèn)為,在編撰《咭唎國譯語》之前,已經(jīng)存在可供參考的范本,《口英咭唎國譯語》只不過是其再版而已,這可以從乾隆十三年的諭令得到證實(shí):

        朕閱四譯館所存外裔番字諸書,雖分類譯名物,朕所識者,西番一種已不無訛誤,因思象胥鞮譯,職在周官;輶軒問奇,載于漢史。我朝聲教四迄,文軌大同,既有成編,宜廣為搜輯,加之核正,悉準(zhǔn)重考西番書例,分門別類,匯為全書。所有西天及西洋各書,于咸安宮就近查辦,其暹羅、百夷、緬甸、八百、回回、高昌等書,著交與該國附近省分之督撫,令其采集補(bǔ)正。此外,如海外諸夷并苗疆等處,有各成書體者,一并訪錄,亦照西番體例,將字音與字義用漢文注于本字之下,繕寫進(jìn)呈,交館勘校,以昭同文盛治。著傅恒、陳大受、那延泰總理其事。[2]

        關(guān)于《?咭唎國譯語》的性質(zhì),多數(shù)研究者認(rèn)為它是一部漢英字典。筆者認(rèn)為:它實(shí)際上是一部以字匯為主要內(nèi)容的英語教材。這個觀點(diǎn)可以從其編撰目的得到證實(shí)。如上所述,《?咭唎國譯語》是1748年乾隆諭令后所編的《華夷譯語》中的一種。那么,明清政府為什么要編撰《華夷譯語》呢?這個問題已有學(xué)者進(jìn)行研究。孫伯君認(rèn)為是為了幫助“官民子弟”學(xué)習(xí)中國近鄰各族語言,四夷館及清代的四譯館編譯了多種語言的詞匯集(雜字)和文例集(來文),其中用漢語對譯的詞匯集被后人名為“華夷譯語”[3]。劉迎勝認(rèn)為《華夷譯語》是政府“為教學(xué)需要編寫了番漢對譯辭書和番語教材”[4]。張文德認(rèn)為《華夷譯語》“實(shí)際上是四夷館譯字生的學(xué)習(xí)參考書[5]”。烏云高娃認(rèn)為《華夷譯語》是“為教習(xí)諸番語言文字而編撰的諸番語言和漢語對譯教科書[6]”。持類似觀點(diǎn)的還有任小波,他認(rèn)為“《華夷譯語》系明清兩代四夷(譯)館出于譯員教習(xí)或翻譯的需要,由官方編纂的多種番漢對譯辭書之總稱[7]”。我們知道,最初的《華夷譯語》只有蒙古譯語一種,后來逐漸增改,形成不同的版本,語種、內(nèi)容都不斷增加,不僅有諸番語言和漢語對譯的《譯語》和《雜字》部分,有些《譯語》還有諸番語言和漢語互譯的“來文”,即諸番來使向中國進(jìn)貢表文?!度A夷譯語》中各館“譯語”“雜字”“來文”等與四夷館各館所學(xué)課程有關(guān),是為各館教習(xí)雜字(語匯)和來文編撰的教科書[8]。除了在四譯館培養(yǎng)官方翻譯人才,雍正七年(1729年),皇帝下令在北京設(shè)立西洋館,招收滿人弟子,教授拉丁語言文字,培養(yǎng)翻譯官。乾隆年間,居京諸神父奉勒撰漢拉丁法意葡德六種語言字典,收于《華夷譯語》之中。由此可見,《華夷譯語》就是當(dāng)時四譯館的教科書,而《咭唎國譯語》也包括在這批“新《華夷譯語》”中,可見它也是一部清代“四譯館”或“會同四譯館”的英語教材。

        正如著名的社會語言學(xué)家陳原所說:“語言是一種社會現(xiàn)象,伴隨著人類社會的形成而產(chǎn)生,而且跟隨著社會生活的變化而發(fā)展?!保?]詞匯是構(gòu)成社會語言的核心要素?!犊谟⑦覇o國譯語》中的詞條,正是當(dāng)時中英貿(mào)易背景下的社會生活的真實(shí)寫照。例如,該書第一冊首頁上是“經(jīng)部門”中的兩個詞:一個是“神”(spirit),另一個是“鬼”(devil)。為什么這兩個詞會出現(xiàn)在這部教材的最前面呢?分析一下當(dāng)時的社會背景,我們知道中西方國家有著截然不同的文化習(xí)慣和宗教信仰,當(dāng)經(jīng)濟(jì)利益使雙方國家交匯時,最大的矛盾不是表現(xiàn)在貿(mào)易上,而是表現(xiàn)在深層次的思想文化觀念上。明末清初的“禮儀之爭”“譯名之爭”正是這種思想矛盾的集中體現(xiàn),當(dāng)時不少的外國傳教士都撰文探討“天”“上帝”和“神”等譯名問題,可見其中的宗教文化碰撞是相當(dāng)激烈的,而思想矛盾又是借助語言表達(dá)出來的?!吧瘛焙汀肮怼笔侵袊诮涛幕械暮诵挠谜Z,是中西方國家的人在日常生活交流中表達(dá)思想時必不可少的詞匯,因此不難理解其為何處在教材的首要位置了。當(dāng)然,其他詞匯,如文史門中的“書”“經(jīng)”“筆”“墨”,人事門中表示人倫的“父”“母”“兄”“姊”,通用門中的“收”“留”“薄”“厚”,方隅門中的

        (一)形成基于交際需要且貼近現(xiàn)實(shí)生活的教學(xué)內(nèi)容“上”“下”“左”“右”,花木門中的“樹”“林”“根”“枝”,珍寶門中的“寶”“玉”“金”“銀”,等等,不僅是當(dāng)時社會生活交流中使用的核心詞匯,而且在1830年代至1860年代中國人自編的英語教材如《紅毛番話》《華英通語》《英話注解》《英語集全》等都有收錄,甚至在當(dāng)今的中西文化交流和英語教學(xué)也依然頻繁使用??梢?,《咭唎國譯語》中的教學(xué)內(nèi)容是基于交際需要且密切貼近現(xiàn)實(shí)生活的。

        (二)探索有效的“漢字記音”英語學(xué)習(xí)方法

        不少學(xué)者認(rèn)為,“翻譯教學(xué)法”是中國英語教育史上使用最早的教學(xué)法,這種教學(xué)法由1818年創(chuàng)辦馬六甲英華書院的馬禮遜引入中國。1862年京師同文館成立之后,出于翻譯西方科技書籍的需要,“翻譯教學(xué)法”成為當(dāng)時普遍使用的方法,并在此后的一百多年中國學(xué)校英語教學(xué)中占據(jù)主要地位,甚至在當(dāng)今的英語教學(xué)中還可以找到它的影子。事實(shí)上,在“翻譯教學(xué)法”引進(jìn)中國之前,中國人使用的是一種具有本土特色的英語教學(xué)方法——“漢字記音”法。

        采用“漢字記音”學(xué)習(xí)外語是中國人的一貫做法。早在西漢時期,許多周邊國家來使的朝貢文書都是用漢語音譯的形式保存下來,如匈奴語言中的“胡”“單于”“饅頭”“冒頓”等。魏晉南北朝時期,隨著佛教大量傳入我國,佛經(jīng)中大量的梵語詞匯也傳入我國,為了避免讀錯,在一些難字、易誤字下標(biāo)有漢字注音。《后漢書·西南夷列傳》載有一首用白狼語唱的歌,即《白狼王歌》,就是用漢字記音,并且用漢語譯義,其中第一句“白狼語”的漢字標(biāo)音是“提官隗構(gòu),魏冒逾糟”,漢文釋義是“大漢是治,與天意合”[10]。這種“漢字記音法”在元朝成為回回國子學(xué)中的外語教學(xué)方法。據(jù)劉迎勝考證,《回回館譯語》與元代回回國子學(xué)的教材有關(guān)。明清時期培養(yǎng)翻譯人才的專門機(jī)構(gòu)如四夷館、四譯館、會同四譯館,在翻譯外來文書,教習(xí)周邊民族、國家的語言文字時,也采用這種“漢語記音法”,而且還附有“華夷譯語凡字”,對“漢語記音法”作了詳細(xì)的說明。到明中葉,當(dāng)葡萄牙人來到中國貿(mào)易時,廣東人使用這種方法學(xué)習(xí)葡語,于是就有了“廣東葡語”,印光任、張汝霖的《澳譯》就是很好的證明。

        (三)奠定了前近代中國英語教材的編撰體例和方法

        (四)培養(yǎng)了一批前近代時期的中國英語人才

        [1]黃興濤.《英咭唎國譯語》的編撰與“西洋館”問題[J].江海學(xué)刊,2010(1).

        [2]楊玉良.一部尚未刊行的翻譯詞典——清官方敕纂的《華夷譯語》[J].故宮博物院院刊,1985(4):67-69.

        [3]中國民族古文字研究會.中國民族古文字研究(第4輯)[M].天津:天津古籍出版社,1994:10.

        [4]劉迎勝.宋元至清初我國外語教學(xué)史研究[J].江海學(xué)刊,1998(3):112-118.

        [5]張文德.王宗載及其《四夷館考》[J].中國邊疆史地研究,2000(3):89-100.

        [6]烏云高娃.日本學(xué)者對明“四夷館”及《華夷譯語》的研究狀況[J].中國史研究動態(tài),2002(6):19-24.

        [7]任小波.明代西番館與西番館來文——兼論《四夷館考·西番》在清代的變異[D].中央民族大學(xué),2007:1.

        [8]烏云高娃,劉迎勝.明四夷館“韃靼館”研究[J].中央民族大學(xué)學(xué)報,2002(4):62-68.

        [9]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000:9.

        [10]游汝杰.漢語的文化透視——漢語與中國文化[M].沈陽:沈陽出版社,1997:6.

        [11]程美寶.澳門作為飛地的“?!迸c“機(jī)”——16-19世紀(jì)華洋交往中的小人物[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(3):74-82.

        (責(zé)任編輯:姚英)

        On English Dictionary with Chinese Translation per se as well as its Educational Values

        YU Deying
        (1.The institute of Educaton,EastChina NormalUniveristy,ShanghaiCity 200062,China 2.The Faculty of Foreign Languages,Zhaoqing University,Guangdong Province526061,China)

        ract Complied around 1750s,English Dictionary w ith Chinese Translation is regarded as the earliest English textbook used in the history of English education in China.It comprises 734 English words and phrases relatedmainly to trade and commerce,w ith the soundsofwhich are transcripted in Chinese characters.The Coming into being of English Dictionary w ith Chinese Translation foretells the new era of the history of English education in China,during which the instruction of Englishmainly relied on w rittenmaterials.The educational values of English Dictionary w ith Chinese Translation lie in that:Firstof all,the teaching contentsare closely related to daily communication;Secondly,an English learningmethod is invented and adopted to help the learners to learn Englishmore efficiently;Thirdly,it lays a foundation of the compilation of English textbook in China;and lastbutnot the least,it facilitizesa numberof English telants in the early history of English Education inmodern China.

        ords English Dictionary w ith Chinese Translation;modern;textbook,transcript Englishwords in Chinese characters;educationalvalue

        H319.3

        A

        1009-8445(2016)04-0057-05

        2015-11-14

        余德英(1971-),女,廣西平樂人,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院講師,華大師范大學(xué)教育系2013級博士生。

        猜你喜歡
        英語教材漢字漢語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        高中英語教材中的中國文化的配置研究及啟示
        文教資料(2022年1期)2022-04-08 22:18:22
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        漢字這樣記
        漢字這樣記
        國外優(yōu)秀英語教材詞匯和語法的布局、復(fù)現(xiàn)及練習(xí)方式
        初高中英語教材銜接分析及教學(xué)策略建議
        基于需求分析的高職高專護(hù)理英語教材編寫研究
        一区二区在线观看视频亚洲| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产呦精品系列在线播放| 人片在线观看无码| 午夜少妇高潮在线观看视频| 国产丝袜美女| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 啪啪网站免费观看| 女优av性天堂网男人天堂| 亚洲av无码一区二区一二区| 国语少妇高潮对白在线| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 少妇被粗大的猛进69视频| 久久亚洲欧美国产精品| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 国产精品女同久久久久久| 日产一区日产2区日产| 亚洲国产精品一区二区www| 欧美另类视频在线| 国内自拍视频在线观看| 精品国产精品久久一区免费式 | 亚洲不卡免费观看av一区二区| 成人做受黄大片| 亚洲区在线| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲色欲色欲www在线播放| 动漫av纯肉无码av在线播放| 一区二区在线观看日本视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 久久综合给合久久97色| 亚洲精品中文字幕一区二区| 免费国产黄网站在线观看| 亚洲三级在线播放| 女优av一区二区在线观看| 亚洲综合在线一区二区三区| 国产一级毛片AV不卡尤物| 青青草好吊色在线视频| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 97久久久久人妻精品专区 |