◆湯小艷
(江蘇省無錫市機電高等職業(yè)技術學校)
淺析電子信息工程專業(yè)英語次技術詞匯的翻譯
◆湯小艷
(江蘇省無錫市機電高等職業(yè)技術學校)
在當前的社會當中,電子信息技術是一個十分重要的技術,對于電子信息技術的最新進展,人們需要更加準確、快捷的交流和共享。而很多先進的電子信息技術都來自于國外,因此,電子信息技術英語的翻譯則顯得尤為重要。在科技英語當中,電子信息工程英語翻譯是一項重要的分支。翻譯者在實際進行翻譯的過程中,大都采用直譯的方式。不過,由于對一些專業(yè)知識的欠缺,對專業(yè)詞匯分類過于籠統(tǒng),因而難以取得良好的翻譯效果。基于此,對電子信息工程專業(yè)英語次技術詞匯的翻譯進行了研究。
電子信息工程 專業(yè)英語 次技術詞匯 翻譯
在專業(yè)英語翻譯的領域但中,電子信息工程專業(yè)英語翻譯十分重要。但是在實際翻譯當中,由于受到一些因素的影響和限制,使得翻譯效果往往不夠理想,讀者難以有效的進行理解。這是由于很多翻譯者在進行翻譯的過程中,直接套用了一些科技英語翻譯的方法和技巧,并沒有對電子信息工程英語的特點進行考慮,也缺乏系統(tǒng)的分類電子信息工程英語詞匯,在實際翻譯當中,沒有對專業(yè)知識進行有效的結合。
1.無人稱性
在電子信息工程專業(yè)英語當中,句子當中沒有人稱代詞是最為主要的特點。其主要是對電子信息工程領域當中的一些科技事實、科學發(fā)現等客觀事物進行描述。在科技文獻當中,主要是對客觀事物、自然規(guī)律、科技活動結果等進行報告,因而具有無人稱性的特點。大多數句子都是無人稱的句子,使用代詞、直接事物、相關代詞等作主語。例如,“An important function of NOT gate is to produce an output signal that is opposite in nature to the input signal.”句子中的:“function”就是主語,指的是客觀存在的事物的特性。又如,“If you know the frequency, you can find the wavelength.”雖然句中出現了“you”,但是在翻譯當中,應當將其省略,翻譯為“如果已知頻率,就能夠求出波長?!?/p>
2.專業(yè)性強
電子信息工程專業(yè)英語是科技英語中的重要分支,對相關的理論知識進行介紹,因而具有很強的專業(yè)性。這些專業(yè)性,能夠通過語句、詞匯等進行體現。在語句當中,詞匯是基本的元素,在電子信息工程專業(yè)英語中,專業(yè)詞匯更是多不勝數。例如,“The most obvious advantage is that the oscilloscope shows waveform,frequency and phase simultaneously with the amplitude of the voltage(or current) being measured.”這一句子雖然看似簡單,但是其中的“amplitude”“phase”“frequency”“waveform”“oscilloscope”等詞匯,都具有很強的專業(yè)性。
3.準確性和嚴謹性
在電子信息工程專業(yè)英語中,通常是對客觀事物進行反應,因而具有較為嚴肅的態(tài)度。所以,在電子信息工程專業(yè)英語中,不能對個人主觀意識進行摻入,必須準確、客觀的描述客觀事物。在理論闡述中,需要具有嚴謹的邏輯。例如,“The farad is the capacitance of a capacitor with a potential difference of one volt when it is charged with a charge of one coulomb.”在句子中,對于元件、數字的表達,并沒有使用“about”等詞匯,而是十分準確、嚴謹,這樣才能夠讓讀者正確的理解句子含義。
1.詞匯特點
在電子信息工程專業(yè)英語當中,很多希臘語、拉丁語的詞綴、詞根等,都包含在技術詞匯當中。例如,拉丁語詞素“tele-”,代表“遠程、遙”的意思,具體的詞匯有“telemeter”“teleportation”等?!癿ulti-”表示“多”的意思,具體詞匯有“multimode”“multimedia”等。根據相關的統(tǒng)計能夠看出,在一萬個普通英語詞匯當中,超過70%的科技英語詞匯,大都是拉源于希臘語、拉丁語。在電子信息工程領域當中,會涉及到復雜的原理、設備、材料等,將相關的詞組利用不同的方式進行組合,才能夠對具體的意思進行表達。所以,在電子信息工程專業(yè)英語詞匯當中,包含了很多的合成詞。如“firewall”“feedback”“input”“waterproof”“flip-flop”等。另外,在電子信息工程領域當中,還包含了很多縮合詞,如“LCD”“GPRS”“PCM”等。此外,還包括一些拼湊詞,如“transistor”等。還有一些計量單位等詞匯還是一科學家的名字命名的,如“newton”“ohm”“hertz”“farad”等。
2.詞匯分類
在電子信息工程專業(yè)英語詞匯中,根據不同的內容表達,可以劃分為功能詞匯、普通詞匯、次技術詞匯、技術詞匯等。其中,功能詞匯包含副詞、冠詞、連詞、介詞等詞匯,在句子當中,對重要的結構信息進行提供。例如,“be”“are”“for”“that”“is”“to”“and”“in”“of”“the”等。普通詞匯指的是一般性日常使用詞匯,如“l(fā)arge”“thousand”“energy”等,這些詞沒有特定的專業(yè)含義。次技術詞匯是為了解決現有詞匯難以準確描述的一些形狀、特征、性質等,通過對已知詞匯新技術詞義的賦予,形成次技術詞匯。例如,“The translation of codes occurs in the transmitter and receive.”句子中的“translation”表示的是“轉換”的意思。技術詞匯通常知識應用在專業(yè)范圍當中,具有特定的含義和很強的專業(yè)性。技術詞匯具有準確性、唯一性、復雜性等特點。例如,“Variable resistors are also called potentiometers.”句子中的“potentiometer”“variable resistor”,都屬于專業(yè)詞匯,通常制造專業(yè)技術的表達中才會得到應用。
1.次技術詞匯翻譯中的專業(yè)影響
在進行次技術詞匯翻譯的過程中,根據譯文的不同領域,需要進行相應的變化。在電子信息工程專業(yè)當中,包括了計算機類、通信類、電子類等多種不同的學科。而且,由于次技術詞匯自身兼具普通含義、專業(yè)含義,因而在實際翻譯當中,應當把握不同的專業(yè)影響,進行更加準確的翻譯。例如,“The area served by mobile phone systems is divided into small areas known as cells.”句子中的“cell”,就是一個次技術詞匯,其原意為“小室、牢房”,而這一句子屬于通信領域,因而應當將其翻譯為“蜂窩”。如果是在建筑學領域,應當翻譯為“隔板”,在電子學領域,應當翻譯為“電池”,在生物學領域,則應當翻譯為“細胞”。又如,“phase”一詞,在軍事學領域中翻譯為“戰(zhàn)斗階段”,在天文學領域中翻譯為“周相”,在動物學領域中翻譯為“型”,在土壤學領域中翻譯為“分段”,在電子電工學領域中翻譯為“相位”。
2.次技術詞匯翻譯中的方法策略
翻譯作為一個選擇的過程,翻譯目的會對翻譯過程產生直接的影響。在翻譯當中,應當對目的語讀者對疑問的可接受性和可讀性加以重視,體現出連貫性的原則。另外,應當注意譯文對原文的忠實,不能存在主觀臆造的情況。在電子信息工程專業(yè)英語次技術詞匯的翻譯當中,應當確保良好的準確性、地道性、精煉性。在翻譯當中,根據不同的翻譯目的及要求,對意譯、音譯、半型半意譯、轉譯等方法進行應用。例如,“The light perceived by the human eye is measured in units called lumen-hours.”其中“l(fā)umen”的原意是“內腔”,而在光電子學領域當中,則應當音譯為光通量單位“流明”。另外,“pound”一詞,原意為一種英國使用的貨幣“英鎊”。而如果應用在電子領域當中,則應當翻譯為“磅值”,主要是對線條的粗細進行描述。
電子信息工程專業(yè)英語具有很強的專業(yè)性特點,因而在翻譯當中,應當對電子信息工程專業(yè)英語的特點進行了解和掌握,并且掌握足夠的專業(yè)知識,才能夠進行準確的翻譯。在電子信息工程專業(yè)英語當中,次技術詞匯是一種重要的詞匯類型,此類詞匯除了具有特定的專業(yè)含義以外,還具有日常應用的普通含義。因此,在次技術詞匯的翻譯當中,應當考慮到不同專業(yè)的影響,采取有效的策略進行翻譯,從而取得更加理想的翻譯效果。
[1]鄭錦菁,劉學莘.面向國際化的木材科學與工程專業(yè)英語教學反思及策略[J].河北農業(yè)大學學報,2013,(05):54-58.
[2]何燕,張繼東.框架語義學視角下的科技英語次技術詞的詞義探究方法[J].東華大學學報,2013,(03):157-163.
[3]胡家英,龐坤.框架語義學視角下科技英語新詞特征及翻譯研究[J].東北農業(yè)大學學報,2015,(06):78-82.
[4]賈曉云.“功能對等”理論在科技英語詞匯翻譯中的運用[J].語文學刊,2015,(04):11-13.
[5]汪希偉,趙茂程,徐幼林.面向實戰(zhàn)的機械工程專業(yè)英語課堂教學設計[J].科技創(chuàng)新與生產力,2015,(08):26-28.
[6]馬詠梅.土木工程科技英語翻譯理解過程中應注意的問題[J].重慶電子工程職業(yè)學院學報,2011,(03):132-135.
[7]李大鵬.電子信息專業(yè)科技英語教學中的創(chuàng)新思維激勵式教學特點與方法[J].黑龍江科技信息,2013,(01):185+187.
[8]許曉書.基于CDIO教育理念的電子信息工程專業(yè)英語教學改革研究[J].中國電力教育,2013,(19):233+236.
五年制高職單片機大賽成果轉化的研究;項目編號:江蘇聯合職業(yè)技術學院立項課題B/2014/06/010。