童修文(遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州遵義563099)
?
紅色旅游景點(diǎn)英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的錯(cuò)誤舉隅——以遵義會(huì)議會(huì)址為例
童修文
(遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州遵義563099)
摘要:紅色旅游景點(diǎn)中的的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)在紅色文化對(duì)外傳播過(guò)程中起著重要的作用,然而,很多革命老區(qū)各紅色旅游景點(diǎn)中的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)都有很多錯(cuò)誤。文章分析了遵義會(huì)議會(huì)址各旅游景點(diǎn)的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的各類錯(cuò)誤,以期為各紅色旅游景區(qū)提供參考,達(dá)到重視與改進(jìn)紅色旅游景點(diǎn)中英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的目的。
關(guān)鍵詞:紅色旅游;景點(diǎn)介紹;標(biāo)識(shí)語(yǔ);錯(cuò)誤類型
紅色文化是極具中國(guó)特色的先進(jìn)文化,蘊(yùn)含著豐富的革命精神和厚重的歷史文化內(nèi)涵。紅色旅游景點(diǎn)是紅色文化的載體,在國(guó)家大力倡導(dǎo)紅色旅游發(fā)展的背景下,紅色旅游是紅色文化對(duì)外傳播的主要途徑,紅色旅游景點(diǎn)中的的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)在紅色文化對(duì)外傳播過(guò)程中起著重要的作用。然而,很多革命老區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化都比較落后,其紅色旅游景點(diǎn)中的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)有很多錯(cuò)誤。以遵義為中心的黔北黔西紅色旅游區(qū)被列為國(guó)家重點(diǎn)培育的十二個(gè)紅色旅游區(qū)之一,遵義會(huì)議會(huì)址是這一旅游區(qū)的核心。遵義會(huì)議會(huì)址的各旅游景點(diǎn)都位于遵義市區(qū),可以說(shuō),遵義會(huì)議會(huì)址中的英文介紹與標(biāo)識(shí)語(yǔ)反映了黔北黔西紅色旅游區(qū)所有紅色旅游景點(diǎn)中的較高英語(yǔ)水平。然而,通過(guò)搜集遵義會(huì)議會(huì)址各旅游景點(diǎn)中所有的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ),我們發(fā)現(xiàn),幾乎每個(gè)景點(diǎn)的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)中都有或多或少的錯(cuò)誤,錯(cuò)誤最多的情況是一段英文介紹中幾乎每句話都有錯(cuò)誤,一句話中也會(huì)出現(xiàn)好幾處錯(cuò)誤,有的錯(cuò)誤還是非常嚴(yán)重的錯(cuò)誤。錯(cuò)誤的類型既有拼寫錯(cuò)誤,又有語(yǔ)義錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)用錯(cuò)誤。這既不利于紅色文化的對(duì)外傳播,也有損于遵義這座歷史文化名城的形象。鑒于此,本文對(duì)遵義會(huì)議會(huì)址各旅游景點(diǎn)英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的各類錯(cuò)誤進(jìn)行探討,以期為各紅色旅游景區(qū)提供參考,達(dá)到重視與改進(jìn)紅色旅游景點(diǎn)中英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的目的。
遵義會(huì)議會(huì)址英文景點(diǎn)介紹中的拼寫錯(cuò)誤有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、單詞拼寫錯(cuò)誤與人名拼寫錯(cuò)誤。
1)原文:DengXiao ping attended ZunYi Conference in January 1935。(鄧小平住址)
這句話中有兩個(gè)錯(cuò)誤,其一是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)中的句號(hào)是一個(gè)圈,英語(yǔ)中的句號(hào)是一個(gè)點(diǎn),所以,其句末的句號(hào)應(yīng)該是一個(gè)點(diǎn);其二是對(duì)“鄧小平”這一人名的拼寫錯(cuò)誤,對(duì)人名的英譯應(yīng)該將姓和名的拼音分開寫,姓在前,名在后,姓和名拼音的開頭字母大寫,所以,原文中的DengXiaoping應(yīng)為Deng Xiaoping。
2)原文:Here is the residence of Mao Zedong, Zhang Wentian and Wang Jiaxiang during Zunyi Conference These important leaders used to Keep company with each other There, walking, discussing and communicating together, which played a crucial role in the success of Zunyi Conference.(毛澤東、張聞天、王稼祥住址)
在這段話中,首先,第一句和第二句之間沒有用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隔開,英語(yǔ)中的句號(hào)是一個(gè)點(diǎn),但這個(gè)點(diǎn)不能省略;其次,文中的“Keep”和“There”既非專名,也未位于居首,首字母應(yīng)該小寫。
3)原文:No. 1 bureau (opreations office of General Headquartrs of the Chinese workers and peasant’s red army)(遵義會(huì)議紀(jì)念館)
這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)是對(duì)“中國(guó)工農(nóng)紅軍總司令部一局(作戰(zhàn))辦公室”的翻譯,且不談其他的問(wèn)題,單講其中的“opreations”和“Headquartrs”就都有拼寫錯(cuò)誤,“opreation”應(yīng)拼為“operation”,“Headquartr”應(yīng)拼為“Headquarter”。
語(yǔ)義錯(cuò)誤主要指的是對(duì)詞義理解和使用上的錯(cuò)誤,這是由于景點(diǎn)介紹和公示語(yǔ)的寫作者或翻譯者對(duì)一些詞匯的理解不正確或不準(zhǔn)確而導(dǎo)致使用上的錯(cuò)誤。遵義會(huì)議會(huì)址中的語(yǔ)義錯(cuò)誤既有概念意義錯(cuò)誤,也有聯(lián)想意義錯(cuò)誤。
1)原文:in November, 1984, Deng Xiaoping has painted“Red Army General political department former site”for Red Army General political department former site the plaque sign.(遵義會(huì)議紀(jì)念館)
這句話是對(duì)《景區(qū)簡(jiǎn)介》中“1984年11月,鄧小平為紅軍總政治部舊址題寫了‘紅軍總政治部’的匾牌”一句的翻譯。這句話中的錯(cuò)誤很多,既有拼寫錯(cuò)誤,也有語(yǔ)法錯(cuò)誤。從詞義的角度來(lái)看,句中的“paint”是典型的語(yǔ)義錯(cuò)誤?!皃aint”指的是畫油畫,或涂顏料或油漆,而原文中的“題寫”強(qiáng)調(diào)的是書寫,作者在這里將“題寫”翻譯成了“paint”顯然是不合適的,應(yīng)該用“write”或“inscribe”。
2)原文:in June, 1997, by the Central Committee of the CCP Propaganda department announcement was one of 100 patriotic education demonstration bases.(遵義會(huì)議紀(jì)念館)
這句話是對(duì)《景區(qū)簡(jiǎn)介》中“1997年6月,(遵義會(huì)議紀(jì)念館)被中共中央宣傳部公布為100個(gè)愛國(guó)主義教育示范基地”一句的翻譯。同樣,這句話中錯(cuò)誤也很多。這句話將“中共中央宣傳部”譯成了“the Central Committee of the CCP Propaganda department”,既不符合語(yǔ)法,同時(shí),我們也可以看到有一個(gè)非常嚴(yán)重的語(yǔ)義錯(cuò)誤?!癙ropaganda”一詞作為政治宣傳之意是一個(gè)貶義詞,指的是為某(政治)利益服務(wù)卻(常作)貌似不含偏見的宣傳,是一種玩弄宣傳的伎倆,用在這里與原文實(shí)屬貌合神離,此處的“宣傳”宜譯為“publicity”,《中國(guó)組織機(jī)構(gòu)翻譯手冊(cè)》上就將“中共中央宣傳部”譯成了“Publicity Department of CPC Committee”。
遵義會(huì)議會(huì)址的英文景點(diǎn)介紹和公示語(yǔ)中的語(yǔ)法錯(cuò)誤特別多,從上面給的部分例子中已經(jīng)可以窺見一斑。根據(jù)我們對(duì)搜集到的資料中的語(yǔ)法錯(cuò)誤的分析,發(fā)現(xiàn)其中的語(yǔ)法錯(cuò)誤主要有形態(tài)錯(cuò)誤、用法錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤三大類。
原文:Bedroom of bodyguard(遵義會(huì)議紀(jì)念館;毛澤東、張聞天、王稼祥住址)
這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)是對(duì)“警衛(wèi)人員住室”的翻譯,其中的“bodyguard”是典型的形態(tài)錯(cuò)誤。無(wú)論是遵義會(huì)議紀(jì)念館還是遵義會(huì)議期間毛澤東、張聞天、王稼祥住址中,貼這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)的房間里都有幾張床,共幾個(gè)警衛(wèi)人員居住。漢語(yǔ)是無(wú)形態(tài)變化的無(wú)標(biāo)記語(yǔ)言,其單復(fù)數(shù)意義蘊(yùn)含在詞義中;而英語(yǔ)是有標(biāo)記的形態(tài)語(yǔ)言,需要靠名詞的數(shù)、動(dòng)詞的形態(tài)等來(lái)區(qū)別語(yǔ)法意義。所以,此處的“bodyguard”應(yīng)為“bodyguards”。
原文:The building used to belong Bai Huizhang.(遵義會(huì)議紀(jì)念館)
這是遵義會(huì)議紀(jì)念館景點(diǎn)介紹中的一句話,是對(duì)“這里原是柏輝章的舊宅”一句話的翻譯。顯然,這句話中belong一詞使用有錯(cuò)誤,belong一詞是不及物動(dòng)詞,需要與to連用才能表達(dá)“屬于”的含義。因此,這句話應(yīng)為“The building used to belong to Bai Huizhang.”。
原文:Then he agreed to let Zhang Wentian took over his position in Fed 1935.(秦邦憲(博古)住址)
這是秦邦憲(博古)住址英文景點(diǎn)介紹中的一句話,表達(dá)的意思是“他(秦邦憲)同意讓張聞天于1935 年2月接管了他的工作”。句中的Fed明顯是拼寫錯(cuò)誤,從語(yǔ)法的角度,let這一動(dòng)詞的用法應(yīng)該是let sb. do sth.,文章中用過(guò)去式took over顯然是錯(cuò)的。因此,這句話應(yīng)改為:
Then he agreed to let Zhang Wentian take over his position in February(Feb.), 1935.
原文:Shao Shiping Hongshui’s bedroom(紅軍總政治部地方工作部)
這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)是對(duì)紅軍總政治部地方工作部一個(gè)房間門口的一塊牌子的翻譯,因?yàn)槭菢?biāo)識(shí)語(yǔ),漢語(yǔ)中就省去了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(頓號(hào)),而用空格將兩個(gè)名字隔開,寫成了“邵式平洪水(住室)”。但翻譯成英文時(shí),將兩個(gè)名字放在一起而不用連詞連接是屬于典型的句法錯(cuò)誤,因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,英語(yǔ)是一種高度形式化的語(yǔ)言,句法結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)謹(jǐn)完備。所以,該標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)譯為Shao Shiping and Hongshui’s Bedroom。
原文:The former site of the Red Army General Political Department(During the period of ZunYi Conference)(紅軍總政治部舊址)
這是紅軍總政治部舊址門口的標(biāo)識(shí)語(yǔ),是對(duì)“紅軍總政治部舊址”這一名稱的翻譯。顯然,其中沒有將所有格翻譯出來(lái)。漢語(yǔ)重意合,因此,“紅軍”和“總政治部”之間省去了“的”字;但英語(yǔ)重形合,這一所有格形式必須完備,所以,原文應(yīng)翻譯為“Theformer site of the Red Army’s General Political Department (During the period of ZunYi Conference)”或“Theformer site of General Political Department of the Red Army(Duringtheperiodof ZunYi Conference)”。
語(yǔ)用錯(cuò)誤即語(yǔ)用失誤或語(yǔ)用失?。╬ragmatic failure),是語(yǔ)用規(guī)則遷移(pragmatictransfer)造成的,即不同文化背景的人們按照自己語(yǔ)言中的規(guī)范將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),而沒有考慮目的語(yǔ)的規(guī)范,致使翻譯出來(lái)的內(nèi)容不能起到相應(yīng)的作用。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)用錯(cuò)誤就是語(yǔ)言的使用不符合具體的語(yǔ)境,是語(yǔ)言運(yùn)用上一種“不合時(shí)宜”的錯(cuò)誤。語(yǔ)用錯(cuò)誤有兩類,一類是語(yǔ)言本身的語(yǔ)用錯(cuò)誤,另一類是社交語(yǔ)用錯(cuò)誤。前者是因?yàn)樽髡哒Z(yǔ)言能力不夠或套用母語(yǔ)的語(yǔ)義或結(jié)構(gòu)而將表達(dá)方式用錯(cuò),后者是因?yàn)樽髡卟涣私怆p方的文化背景差異而將語(yǔ)言形式選擇錯(cuò)誤。在遵義會(huì)議會(huì)址各旅游經(jīng)典中的語(yǔ)用錯(cuò)誤主要是第一類語(yǔ)用錯(cuò)誤即語(yǔ)言本身的錯(cuò)誤。
原文:To visit the(蘇維埃國(guó)家銀行舊址)
原文:To visit from here(秦邦憲(博古)住址)
這兩個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)分別是蘇維埃國(guó)家銀行舊址和秦邦憲(博古)住址中對(duì)“參觀由此去”的翻譯,后面還跟有箭頭。這兩個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作者很顯然語(yǔ)言能力不夠,翻譯出來(lái)的內(nèi)容既不符合語(yǔ)法,也不符合這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范。應(yīng)譯為“This way, please.”。
原文:Please show me you ticket(遵義會(huì)議會(huì)址各旅游景點(diǎn))
這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)是對(duì)“請(qǐng)出示門票”的翻譯,英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)都很簡(jiǎn)練,原作者套用漢語(yǔ)的語(yǔ)義將之翻譯成“Pleaseshowmeyouticket”明顯不簡(jiǎn)潔,不符合英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,筆者建議將之譯為“Your ticket, please.”。
原文:openingtime(遵義會(huì)議會(huì)址各旅游景點(diǎn))
遵義會(huì)議會(huì)址各旅游景點(diǎn)都是用這一英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)來(lái)表示開放時(shí)間,而英語(yǔ)中“開放時(shí)間”作為標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)說(shuō)成“Open Hours”。
本文主要探討了遵義會(huì)議會(huì)址各旅游景點(diǎn)英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的各類錯(cuò)誤,我們?cè)谘芯康倪^(guò)程中還發(fā)現(xiàn),遵義會(huì)議會(huì)址新完善的旅游景點(diǎn)中英文介紹與標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)誤比早些年完善的旅游景點(diǎn)中的少,也就是新出來(lái)的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的錯(cuò)誤相對(duì)較少;此外,各旅游景點(diǎn)中對(duì)一些名稱和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯不統(tǒng)一。因此,要深究遵義會(huì)議會(huì)址中英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)現(xiàn)狀的原因,除了翻譯工作者本身的翻譯水平與工作態(tài)度之外,會(huì)址的管理人員與工作者的工作也是造成這一現(xiàn)狀的重要原因之一。要改正紅色旅游景區(qū)的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的錯(cuò)誤,為紅色文化的對(duì)外傳播創(chuàng)造良好的條件,不僅需要翻譯工作者具備深厚的學(xué)術(shù)功底和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)風(fēng)范,還需要紅色旅游景區(qū)的管理者高瞻遠(yuǎn)矚、統(tǒng)籌規(guī)劃和工作者認(rèn)真負(fù)責(zé)等多方面的努力。隨著紅色旅游的進(jìn)一步發(fā)展和中國(guó)文化海外傳播的進(jìn)一步加深,各紅色旅游景區(qū)將會(huì)出現(xiàn)更多的英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)??朔t色旅游景點(diǎn)英文介紹和標(biāo)示語(yǔ)中的錯(cuò)誤,是紅色旅游發(fā)展和紅色文化對(duì)外傳播中的一個(gè)重要問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]Geoffrey Leech. Semantics[M]. Harmondsworth:Penguin, 1981.
[2]羅婷.解讀2004-2010年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要[J].中國(guó)公路,2005,(5):16-17.
[3]外交部翻譯室.使用漢語(yǔ)拼音法規(guī)范中國(guó)人名外譯[J].科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,2002,(2):14-15.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]居賢.中國(guó)組織機(jī)構(gòu)翻譯手冊(cè)[M].香港:香港文匯出版社,2002.
[6]潘文國(guó).公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[7]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[8]黃文玲.語(yǔ)用錯(cuò)誤及其原因分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1991,(2): 75-79.
(責(zé)任編輯:徐國(guó)紅)
An Illustration of the Errors in the English Introduction and Logos in Revolutionary Scenic Spots: Taking the Site of Zunyi Conference as an Example
TONG Xiu-wen
(School of Foreign Studies, Zunyi Normal College, Zunyi 563099, China)
Abstract:The English introduction and logos in revolutionary scenic spots play an important role in the international spreading of Chinese revolutionary culture. However, there are many mistakes in the English introduction and logos of the revolutionary scenic spots in some old revolutionary base areas. This paper analyzes all kinds of mistakes in the English introduction and logos in the site of Zunyi Conference so as to provide reference for the revolutionary tourism scenic areas and encourage the improvement of the English introduction and logos in revolutionary scenic spots.
Key words:revolutionary tourism; the introduction of the scenic spots; logos; types of mistakes
作者簡(jiǎn)介:童修文,男,湖北監(jiān)利人,遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。研究方向:跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)。
基金項(xiàng)目:貴州省高校人文社會(huì)科學(xué)研究基地遵義師范學(xué)院紅色文化中心研究項(xiàng)目(JD2014187);教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地遵義師范學(xué)院中國(guó)共產(chǎn)黨革命精神與文化資源研究中心支持項(xiàng)目
收稿日期:2015-11-12
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:中國(guó)分類號(hào):H315.9A
文章編號(hào):1009-3583(2016)-0064-04