柳 妞
(江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
?
從詩(shī)歌藝術(shù)性翻譯視角對(duì)比When You Are Old兩種中文譯本
柳妞
(江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212003)
摘要:以愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝的詩(shī)歌When You Are Old的兩個(gè)中文譯本為例,具體解析詩(shī)歌的藝術(shù)性翻譯策略。譯者在追求藝術(shù)性風(fēng)格時(shí)要注意以下3個(gè)方面:詩(shī)歌翻譯要追求意義和情感上的本分;詩(shī)歌翻譯要做到和原作相當(dāng)而不是和原作相等;在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中譯者要運(yùn)用母語(yǔ)傳達(dá)原文風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯; 藝術(shù)性翻譯; 本分; 創(chuàng)造性
“多少人曾愛(ài)慕你年輕時(shí)的容顏
可知誰(shuí)愿承受歲月無(wú)情的變遷
多少人曾在你生命中來(lái)了又還
可知一生有你我都陪在你身邊”
這四句歌詞是水木年華那首《一生有你》中最引起共鳴的句子,和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝(William Butler Yeats)的WhenYouAreOld中的詩(shī)句非常相似。
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
1兩種中文譯本
A譯本:《當(dāng)你老了》
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐[1]。
B譯本:《待你到了暮年》
導(dǎo)讀與欣賞:威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),愛(ài)爾蘭詩(shī)人。詩(shī)人對(duì)這位愛(ài)爾蘭著名演員莫德·岡(Maud Gonne)求婚不成,便寫(xiě)下此詩(shī)表露心曲。詩(shī)中充滿眷念與關(guān)懷,全無(wú)一絲怨恨。第三闋中詩(shī)人面對(duì)現(xiàn)實(shí),表明既然自己的愛(ài)不被接受,就讓它作為美好的愿望永遠(yuǎn)潛藏于夜空之中。
待你到了暮年,
頭發(fā)花白,疲憊困倦;
手捧書(shū)本擁爐而坐,
打著瞌睡漫漫翻看;
常常消失字影,
時(shí)時(shí)落入夢(mèng)幻;
昔日眼帶陰郁或溫柔,
不時(shí)在腦海中閃現(xiàn)。
不論是虛情假意,
還是真心一片;
多少人把你愉悅的豐姿艷羨,
多少人把你美麗的相貌熱戀?
但這世上只有一人,
真正愛(ài)你永無(wú)改變;
無(wú)論是你圣潔的靈魂,
還是你變得憂傷的容顏。
彎腰坐在燒旺的爐前,
哀愁淡淡,低聲念念;
青春的愛(ài)已離去,
就在轉(zhuǎn)瞬之間!
它跨越高山,
它飛進(jìn)藍(lán)天;
它在星云中躲藏,
它在夜空里彌散[2]。
先看這兩個(gè)譯本中不同的中文題目?!爱?dāng)你老了”顯得過(guò)于口語(yǔ)化,而這種口語(yǔ)化的題目會(huì)讓人以為這首詩(shī)有打油詩(shī)之嫌。而“待你到了暮年”這樣的表達(dá)就比較文雅、比較有詩(shī)歌的感覺(jué)。很多人認(rèn)為翻譯的過(guò)程應(yīng)該像玻璃,完全透明,讓譯文讀者把原文看得一清二楚,其實(shí)這是一個(gè)誤區(qū)。翻譯其實(shí)更像攝影機(jī)的鏡頭,在特定的情況下要加上不同的濾光鏡片,才可以得到令人滿意、不至“失真”的效果[3]76-77。詩(shī)歌是一種藝術(shù)形式,而藝術(shù)源于生活,卻高于生活,所以詩(shī)歌的語(yǔ)言必然與生活中的語(yǔ)言不同。如何讓一種藝術(shù)經(jīng)過(guò)翻譯還保存原有的藝術(shù)氣質(zhì)呢?這種藝術(shù)性翻譯在詩(shī)歌翻譯中如何體現(xiàn)呢?
2詩(shī)歌的藝術(shù)性翻譯
2.1意義和情感上的本分
2.1.1意義上的本分
翻譯永遠(yuǎn)是譯內(nèi)容,而不是譯形式。優(yōu)秀的譯文勢(shì)必經(jīng)得起推敲,真正負(fù)責(zé)的譯者不會(huì)隨便放過(guò)任何一個(gè)細(xì)微的疏漏,要有反復(fù)斟酌、錘詞煉句的“較真”精神[4]。所以詩(shī)歌的藝術(shù)性翻譯首先要講本分,即原作者是自由創(chuàng)造,我們是忠實(shí)翻譯,忠實(shí)于他的自由創(chuàng)造[5]。必須把原句的意思不增不減地表達(dá)出來(lái)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的總的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯散文和譯詩(shī)都適用[6]。
比如原詩(shī)第二行的“book”在A譯本中被譯成“詩(shī)歌”,第五行的“moment”被譯成了“時(shí)辰”,這顯然欠妥。既然詩(shī)人出于某種考慮選擇了較為籠統(tǒng)的字眼,譯者似乎沒(méi)有理由將其譯得過(guò)于具體。所以B譯本中很自然地把“book”進(jìn)行模糊處理為“書(shū)本”。我們只要把當(dāng)時(shí)的氛圍交代清楚了,究竟看的是什么具體的書(shū)并不會(huì)影響讀者的思維。原詩(shī)的中“pilgrim”在A譯本中被原封不動(dòng)直譯為“朝圣者”,顯然不如其在B譯本中的引申義“圣潔”表達(dá)得清楚,且A譯本中“痛苦的皺紋”表達(dá)不通順,讓人有痛苦的聯(lián)想,與此時(shí)詩(shī)人想要?jiǎng)?chuàng)造的意境不符,丟失了詩(shī)歌原有的美。相比之下,B譯本中“憂傷的容顏”,就通順、緩和,也幽雅得多。A譯本中把原詩(shī)最后一行的“face”直譯為“臉龐”,顯然在上下文中很突兀,叫人費(fèi)解這是誰(shuí)的臉龐。詩(shī)人在這里是說(shuō)要把自己的愛(ài)情藏起來(lái),“face”指的是上文提到的“l(fā)ove”。B譯本對(duì)這個(gè)詞的理解很準(zhǔn)確,在前一句提到“愛(ài)已離去”的情況下,用代詞“它”來(lái)指代這個(gè)“愛(ài)”字。所以在追求意義的本分上,一定要注意對(duì)個(gè)別抽象或具體的詞的翻譯,因?yàn)檫@些細(xì)微的小詞往往會(huì)影響對(duì)全詩(shī)的理解。
2.1.2情感上的本分
詩(shī)歌是作者借以寄情的文學(xué)藝術(shù)形式。雖然有文化差異,但是藝術(shù)作品中所抒發(fā)的感情往往能引起心靈的共鳴。譯詩(shī)不僅要表達(dá)出原詩(shī)文字的意思,還應(yīng)表達(dá)出原詩(shī)的詩(shī)情。詩(shī)情可以算是詩(shī)的靈魂。一首詩(shī)如果沒(méi)有詩(shī)情,便不成其為詩(shī)。翻譯時(shí),如果將一首很有詩(shī)情的外國(guó)詩(shī)歌譯成一首沒(méi)有詩(shī)情的本國(guó)詩(shī)歌,這是翻譯的失敗;盡管文字上很“忠實(shí)”,意義也表達(dá)得清楚,但決不是成功的翻譯[7]。所以在翻譯詩(shī)歌時(shí),將詩(shī)人所要表達(dá)的“情”清楚明白地傳達(dá)給異域的人們是最重要的。要理解詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)時(shí)的心情,就必須了解當(dāng)時(shí)寫(xiě)詩(shī)的背景,即了解一個(gè)作品背后的故事。
WhenYouAreOld這首愛(ài)情詩(shī)寫(xiě)于1893年,葉芝當(dāng)時(shí)28歲。5年前,詩(shī)人遇見(jiàn)了愛(ài)爾蘭民族自治運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人之一、著名的女演員莫德·岡。葉芝對(duì)她一見(jiàn)鐘情,而莫德·岡一直對(duì)葉芝若即若離。盡管如此,葉芝對(duì)于她的愛(ài)慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝生命中很長(zhǎng)一段時(shí)間。
既然這首詩(shī)的背后有這么感人的故事,譯者就有義務(wù)和責(zé)任讓讀者在閱讀作品之前體會(huì)到詩(shī)人這刻骨銘心的愛(ài)情。在B譯本中,我們便看到了在譯文之前的那一小段導(dǎo)讀與欣賞。不過(guò)短短幾十字,便能在讀者心中掀起層層波瀾,因?yàn)樵诹私饬嗽?shī)人的寫(xiě)作背景之后,再去看這首作品,就更能體會(huì)詩(shī)中傳達(dá)的深厚情感。也許有人會(huì)反駁,這不是翻譯詩(shī)歌而是注解詩(shī)歌。筆者以為,只要能達(dá)到信息傳遞和情感傳遞,注解加翻譯的做法是很值得借鑒的[8]。對(duì)于原詩(shī)的第七、第八行的翻譯,A譯本是“只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”;B譯本是“但這世上只有一人,真正愛(ài)你永無(wú)改變:無(wú)論是你圣潔的靈魂,還是你變得悲傷的容顏”。兩者一比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)后者在感情上更為傳神,翻譯后的詩(shī)句透射出令人傾慕的精神美麗,令每位讀者都印象深刻。
2.2譯作和原詩(shī)相當(dāng)
詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)性所在,不是做到和原詩(shī)相等,而是做到和原詩(shī)相當(dāng)[5]。詩(shī)歌是含有較多音樂(lè)成分的一種文學(xué)形式,而不同的語(yǔ)言有其不同的達(dá)到音韻皆美的辦法;一首詩(shī)從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言,若機(jī)械地保存原來(lái)的形式,往往要喪失音韻之美[9]。
以葉芝的這首詩(shī)為例。這首詩(shī)采用了abba這一中國(guó)讀者很不習(xí)慣的韻式。A譯本基本保留了原詩(shī)abba的韻式,這一做法值得肯定,但還是免不了“以形害義”。比如把原詩(shī)的“book”譯成“詩(shī)歌”,把“moment”譯成“時(shí)辰”,把“sorrows”譯成皺紋,把“face”譯成“臉龐”,這顯然是為了押韻的需要,而或多或少破壞了意義的通順,在上下文中顯得突兀又不易理解。A譯本詩(shī)的行數(shù)和原詩(shī)一樣都是十二行,其結(jié)果就是一句中文對(duì)應(yīng)一行英文,句子過(guò)長(zhǎng)而失去了節(jié)奏感。B譯本并沒(méi)有拘泥于和原詩(shī)一樣的壓韻形式,而是以準(zhǔn)確表義為前提進(jìn)行了創(chuàng)造性的處理。該譯本一共有二十四行,原詩(shī)的一行英文,對(duì)應(yīng)譯本的兩行中文,句子變短,有了起伏的節(jié)奏感。全詩(shī)隔行壓韻,這才符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,全詩(shī)壓“-an”韻,且一韻到底。這樣的譯法藝術(shù)性地利用中文詞語(yǔ)組合語(yǔ)音上的抑揚(yáng)頓挫來(lái)傳達(dá)了英語(yǔ)詩(shī)歌無(wú)所不在的節(jié)奏。
2.3譯者風(fēng)格的體現(xiàn)
翻譯要做到在文字上既不“走樣”,也能傳神,而且讀起來(lái)像創(chuàng)作而不像譯文[6]。譯者本人的背景和文化及文學(xué)取向,對(duì)譯作可以造成決定性的影響[3]61。這就是譯者“化”,首先是“消化”,即透徹理解和把握原文;其次是“漢化”,即將原意用通順恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)出來(lái)[4]。藝術(shù)性翻譯本來(lái)就是創(chuàng)造性翻譯,保持原著的風(fēng)格也只有通過(guò)譯本自己的風(fēng)格??隙诉@一點(diǎn),有足夠修養(yǎng)的譯者就可以在嚴(yán)守本分的同時(shí)充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造自由,充分運(yùn)用自己的創(chuàng)作靈感。
葉芝詩(shī)歌在總體風(fēng)格上是暖色的。本文中的這首詩(shī)沒(méi)有熱烈宣泄的激動(dòng),只有平靜真摯的傾訴;詩(shī)的語(yǔ)言樸素而含蓄,卻不乏親切與溫馨。于是我們便讀到B譯本中的“待你到了暮年,頭發(fā)花白,疲憊困倦;手捧書(shū)本擁爐而坐,打著瞌睡慢慢翻看”。這樣的譯語(yǔ)在風(fēng)格上同原詩(shī)是一唱一和,讀起來(lái)感情溫暖,節(jié)奏低緩,猶如一曲從火爐里飄出的大提琴曲。葉芝的作品在意境上似乎都可以與海、天空、星斗聯(lián)系上,在這久遠(yuǎn)、空闊的時(shí)空里,葉芝在孜孜不倦地構(gòu)建著自己那跨越時(shí)空的愛(ài)。于是為了體現(xiàn)這種悲劇美的風(fēng)格,B譯本中出現(xiàn)了“它跨越高山,它飛進(jìn)藍(lán)天;它在星云中躲藏,它在夜空中彌散”這樣的譯語(yǔ)。這樣的翻譯在語(yǔ)言運(yùn)用上有極大的創(chuàng)造性,但也忠于原著,充分傳達(dá)原著反映的藝術(shù)風(fēng)格。讀起來(lái)讓人覺(jué)得“這些愛(ài)爾蘭的聲音,使我們從遠(yuǎn)方感受到它的靈魂,幽遠(yuǎn)而濕潤(rùn)”。
3結(jié)束語(yǔ)
本文對(duì)比了一首詩(shī)歌的兩個(gè)譯本,分析了譯者藝術(shù)性翻譯風(fēng)格在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)。筆者從3個(gè)方面闡述了藝術(shù)性翻譯風(fēng)格體現(xiàn)的問(wèn)題:一是詩(shī)歌翻譯要追求意義和情感上的本分;二是詩(shī)歌翻譯要做到和原作相當(dāng)而不是和原作相等:三是在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中譯者要運(yùn)用母語(yǔ)傳達(dá)原文風(fēng)格。
做翻譯的人其實(shí)身兼雙重身份。首先,他是原作的讀者,要使用他的源語(yǔ)語(yǔ)言及文化知識(shí)來(lái)理解原作。當(dāng)然,譯者與一般讀者不同,理解原作之后,就以自己的理解為依據(jù),盡自己的能力為譯文讀者傳遞原文的信息[3]82-83。
作為詩(shī)歌翻譯者,在詩(shī)歌藝術(shù)性翻譯的過(guò)程中,其實(shí)也要積極采用不同的方法,做出各種選擇和嘗試,才能克服各種主觀和客觀的問(wèn)題,在意義和情感上追求本分和風(fēng)格,并在音、形、神等各方面做到和原作相當(dāng),以還原詩(shī)歌的藝術(shù)性本質(zhì),達(dá)到合理的藝術(shù)性翻譯的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 王佐良.英國(guó)詩(shī)選[M].上海:上海譯文出版社,1988:558.
[2] 呂志魯.英語(yǔ)愛(ài)情名詩(shī)選譯[M].武漢:武漢出版社,2003:257.
[3] 孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[4] 丁志聰.翻譯與翻譯之我見(jiàn):兼詳馬紅軍的《翻譯批評(píng)散論》[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,22(1):124-128.
[5] 卞之琳.十年來(lái)的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評(píng)論,1959(5):41-77.
[6] 葛傳椝.略談幾個(gè)翻譯問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1978(1):49-54.
[7] 豐華瞻.略談譯詩(shī)的“信”和“達(dá)”[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1979(1):42-43.
[8] 蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:83.
[9] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:804.
〔責(zé)任編輯: 胡菲〕
收稿日期:2016-01-21
作者簡(jiǎn)介:柳妞(1982—),女,湖北宜昌人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)課程與教學(xué)論研究。
中圖分類號(hào):H315
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:C
文章編號(hào):1008-8148(2016)03-0033-04
Comparison between two Chinese versions of “When You Are Old” from the perspective of artistry of the poetry translation
LIU Niu
(School of Foreign Languages, Jiangsu University of Science and Technology, Zhenjiang 212003, China)
Abstract:From the perspective of the artistry of poetry translation, the author compares the two Chinese versions of a poem, and makes a specific analysis of the artistry of poetry translation. While pursuing the artistic style, the translator should focus on the following three aspects: First, the version of the translation should be faithful to the original meaning and emotion; Second, the version of the translation should match with the original rather than be equivalent to the latter: Third, the version of the translation should use native language to express the style of the original.
Key words:peotry translation; artistry of translation; faithfulness; creativity