宋海鶴
(南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇南京211156)
體驗哲學(xué)視域下的漢英移就生成理據(jù)審視
宋海鶴
(南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇南京211156)
“移就”是把通常用來描寫A的修飾語×移用來描寫B(tài)。本文以體驗哲學(xué)為視域,主要考察了“移就”這一隱喻形式生成的體驗——心理理據(jù)。研究發(fā)現(xiàn),移就隱喻涉及的兩個認知域之間的轉(zhuǎn)移修飾不是任意的,體現(xiàn)了人類基于自身體驗,發(fā)掘認知域間相關(guān)或相似聯(lián)系的心理聯(lián)想能力。
“移就”;體驗;心理聯(lián)想
本文的研究對象是漢英中均普遍存在的一種語言現(xiàn)象——轉(zhuǎn)移的修飾語(transferred epithet或hypallage),相當(dāng)于漢語的修辭格“移就”。在傳統(tǒng)修辭學(xué)和語言學(xué)研究中,它通常被看作是語言中的修辭手段?!耙凭汀辈粌H大量地出現(xiàn)在文學(xué)作品中,同時也遍及人們的日常語言。僅以英漢語中兩個簡單的例子為證,如英語on the sleepless bed很顯然“sleepless”的不是“bed”而是“people on the bed”。漢語中“忙忙碌碌的人生”讀者也很容易理解“忙忙碌碌的”不是抽象的人生,而是生活著的人。需要注意的是,英漢語中的轉(zhuǎn)移修飾語,除運用得最多的形容詞外,還包括副詞、介詞短語、名詞等。如英語中to walk languidly(無精打采地行走),a cryofdespair(絕望的叫喊)等;漢語中“綠色通道、電影盛宴、財務(wù)透明”等。從對“移就”的定義來看,簡單地說,“移就”就是把通常用來描寫A的修飾語×移用來描寫B(tài)。我們不禁要問,描寫A的修飾語為什么可以用來描寫B(tài)?這是任意的嗎?
把語言當(dāng)作一種客觀對象來研究的語言學(xué)研究無法給人以滿意的解釋,只有把語言回歸人類自身屬性的語言研究,才能找到新的解釋語言的突破口,而認知語言學(xué)的研究正是具備這樣的研究屬性。因而,本文從認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)——體驗哲學(xué)出發(fā)考察漢英中的移就現(xiàn)象,嘗試揭示其蘊涵的人類隱喻性的認知方式。
Lakoff與Johnson于1999年兩人合著的《體驗哲學(xué)》一書中,開篇強調(diào)了人的心智的體驗性,提出了認知語言學(xué)以“體驗哲學(xué)”為其哲學(xué)基礎(chǔ),強調(diào)在語言研究中,必須充分考量人自身在語言形成和發(fā)展中的主體作用,“以人為本”是其重要的理論出發(fā)點。
體驗哲學(xué)認為,源于人們?nèi)粘=?jīng)驗的認知體系構(gòu)成了語言運用的心理基礎(chǔ)。認知語言學(xué)強調(diào)人類語言的體驗性,就是要強調(diào)人們對語言本質(zhì)的認識,即語言是“人類”的語言,從而扭轉(zhuǎn)了以往就語言而研究語言的語言研究范式。語言不是客觀外界存在的一種自然現(xiàn)象,而是反映了人類普遍的認知能力。
(一)“移就”隱喻涉及兩個認知域
如果我們把“移就”也視為隱喻認知的話,那么依據(jù)Lakoff、Johnson提出的判斷隱喻的標(biāo)準(zhǔn):隱喻涉及的兩個概念分屬源域與目標(biāo)域兩個不同認知域,隱喻的本質(zhì)是以一事物去體驗和理解另一事物。那么,“移就”隱喻涉及的兩個認知域是怎樣的呢?
1.He just looked at her with his cryingface.(他只是淚流滿面地看著她。)
例1中,人們源于自身生活體驗,對crying形成的一般認知是:哭的主體是富有感情的人——crying是用來描述“人”的特定生理、心理狀態(tài)的描寫詞;而此句中,crying被用來描述新的認知域face。因而可見,crying是從描寫源域“人”的修飾語被移用來描寫目標(biāo)域face。
2.The sailors swarmed into a laughing,cheering ring around the twomen.(水兵們笑著,歡呼著,在這兩個大人物周圍圍成一圈。)
源于人們的生活體驗,例2中,laughing、cheering描述的主體生理心理狀態(tài)也是源于對“人”的認知——人們大笑、歡呼,因而此句中,兩修飾詞同樣是從本描寫源域“人”的修飾語被移用來描寫目標(biāo)域ring。
3.Darrowwalked slowlyround the bakingcourt.(達羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭悠悠地踱著步。)
4.The creeping fear that he would never come back to her grewstrongwithin her.(令她揪心的那種毛骨悚然的恐懼愈來愈強烈——她感到他將永遠離她而去。)
例3中,人們對baking的體驗認知涉及“烘焙食物”這一始源認知域,而此句中描寫源域烹飪方式(烘焙食物)的baking被移用來描述court這一全新目標(biāo)域。例4中,人們對creeping(緩慢爬動)的體驗認知涉及描述源域(人或動物)的運動狀態(tài),而此句中被移用來描寫新目標(biāo)域fear。
漢語中,“移就”例子也枚不勝舉。如:“怒發(fā)沖冠,不知疲倦的鬧鐘,痛苦的記憶”,均是把描寫源域(人類)的“憤怒的,不知疲倦的,痛苦的”修飾語移用來描寫目標(biāo)域“頭發(fā)”“鬧鐘”“記憶”。又如漢語古典詩詞中也有此類佳句:“鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城”,[描述源域(人)的“灑淚、憂愁”修飾詞被分別移來描述目標(biāo)域“銀花、城”]。(劉辰翁《柳梢青》)
(二)“移就”隱喻生成的體驗——心理理據(jù)
由上文論述可以看到,“移就”隱喻是把本用來描述源域的修飾詞移用來描述目標(biāo)域,我們不禁要問,這種移用是任意的嗎?本文以體驗哲學(xué)為基礎(chǔ),仍以上文例子對“移就”隱喻的生成理據(jù)加以詳細闡釋。
例1中,人們基于對自身的認識,對crying形成了一系列的認知:哭的主體通常是“人”,哭會有眼淚,眼淚從眼睛流出,會流到臉上,因為悲傷或喜悅而哭等??奁娜说闹饕硖卣黧w現(xiàn)在人的臉上,如痛苦的表情、臉上的淚水等。正是基于“人”與“臉”源域與目標(biāo)域之間的客觀相關(guān)(臉是人體一部分)和對人的注意力焦點的認知(辨別哭泣主要是看臉),實現(xiàn)了crying由描寫源域人到描述目標(biāo)域人臉的轉(zhuǎn)移,體現(xiàn)了人類基于事物間相關(guān)聯(lián)系的心理聯(lián)想能力。心理學(xué)的研究早已證明了聯(lián)想的心理現(xiàn)實性。聯(lián)想是建立在人的感知覺(包括聽覺、視覺、觸覺等的感官)表象、記憶等的基礎(chǔ)之上,利用事物相關(guān)、相似的原理,去進行事物之間合乎邏輯的想象的一種心理現(xiàn)象。聯(lián)想也是人類認知能力中重要的一部分。如例1中,人們不能用cryinghead,cryinghand等不符人類認知的隱喻投射。由此可見,crying被用來描述目標(biāo)域face并不是毫無理據(jù)的人們?nèi)我舛鵀椤?/p>
同樣,例2中基于人們?nèi)粘=?jīng)驗,句中源域(人)和目標(biāo)域(ring一圈人)同樣由于客觀上的相關(guān)性認知,這里的“ring一圈人是由人圍攏而形成的”,本描述源域(人)的laughing,cheering由于是本由“人”所圍攏而成的ring(目標(biāo)域),因而才被用來描寫目標(biāo)域ring,可見其轉(zhuǎn)移修飾也不是任意的,而是基于兩域客觀相關(guān)性。例3中,人們基于自身對源域烹飪方式baking(烘培食物)的認知,烘培食物食用需要相當(dāng)?shù)臒崃浚死?,源域烹飪方式baking被移用來描述目標(biāo)域court,表達了Darrow所感知到的法庭氣氛(目標(biāo)域)猶如源域意義(食物在被炙熱烘焙)一樣,基于兩域間心理上的相似性聯(lián)想,實現(xiàn)了baking的跨域轉(zhuǎn)移修飾。例4中,人們同樣運用對creeping描述的源域(人或動物)運動狀態(tài)的認知來理解目標(biāo)域fear,基于人們相似性的心理想象,目標(biāo)域“恐懼”猶如源域意義(人或動物緩慢爬動)一樣逐漸侵蝕人的心靈。
又如例5:He rolled a piece of paper into that machine and type,word bypainful word,just the waymother did.(他往那臺打字機里卷進一張紙,像媽媽當(dāng)年一樣,一個字、一個字地吃力地打著。)此例5中,基于人們的一般認知,painful是用來描寫源域(人)的心理狀態(tài)的修飾語,此例中,被移用來描寫目標(biāo)域word。而人們對目標(biāo)域word的認知,word由人書寫或鍵盤打字而出。因而可見,本例源域human與目標(biāo)域word兩域間具有一定的客觀上的相關(guān)性,基于其上的人類心理聯(lián)想映現(xiàn)了兩域間的相關(guān)性,使得修飾詞的轉(zhuǎn)移修飾成為可能。
綜上所述,認知語言學(xué)強調(diào)人類心智的體驗性,為解釋“移就”的生成奠定了堅實的理論基礎(chǔ),而對“移就”的研究也驗證了人類語言的體驗性。受話者或讀者之所以能夠理解“移就”也是建立在自身對世界體驗的經(jīng)驗之上。因而,“移就”無論看起來怎樣新奇,它都無法超越人類的體驗和認知。
本文以體驗哲學(xué)為視域,主要考察了移就生成的體驗——心理理據(jù)。綜上所述,移就隱喻的生成反映了人類以自身體驗為基礎(chǔ),在事物間建立相關(guān)或相似聯(lián)系的心理聯(lián)想能力。因此,“移就”不能被理解為語言系統(tǒng)中的超常規(guī)形式,它的形成不是任意的,符合人類認知的特點,反映了語言以人類心智的體驗性為基礎(chǔ)。
[1]劉瑞琴.英漢移就辭格有悖邏輯的邏輯性研究[J].山東外語教學(xué),2010(3):21-25.
[2]徐盛桓.“移就”為什么可能?[J].外語教學(xué)與研究,2011(3):323-334.
[3]Lakoff G.Johnson M.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M]. NewYork:Basic Books,1999.
[4]Lakoff Gohnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The UniversityofChicagoPress,1980.
H0
A
1673-0046(2016)11-0202-02