董瑩瑩
(鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
?
肯尼迪總統(tǒng)就職演說的批評(píng)性話語(yǔ)分析
董瑩瑩
(鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
肯尼迪總統(tǒng)的就職演說歷來被稱為政治語(yǔ)篇中的經(jīng)典之作。演說中的語(yǔ)言不再是單純的敘述工具,而是承載著言語(yǔ)者內(nèi)在的意識(shí)形態(tài)與外在的權(quán)勢(shì)關(guān)系的復(fù)雜體。作為一種有效的語(yǔ)篇分析方法,批評(píng)性話語(yǔ)分析為揭示語(yǔ)言、意識(shí)與權(quán)力之間的關(guān)系提供了可能。以肯尼迪總統(tǒng)的就職演說為語(yǔ)料,運(yùn)用批評(píng)性話語(yǔ)分析方法,分別從詞匯選擇,及物性、語(yǔ)氣以及情態(tài)四個(gè)層面,探究肯尼迪總統(tǒng)是如何通過語(yǔ)言闡明政見,鼓動(dòng)群眾的。
肯尼迪總統(tǒng)就職演說;批評(píng)性話語(yǔ)分析;意識(shí)形態(tài)
作為美國(guó)第35屆總統(tǒng),肯尼迪在內(nèi)政和外交上展現(xiàn)出卓越的政治才華。在短暫的執(zhí)政期間,他為捍衛(wèi)美國(guó)的霸主地位做出了杰出的貢獻(xiàn)。其于1961年發(fā)表的就職演說詔示著他明確的政治目標(biāo),為此后轟轟烈烈的政治實(shí)踐吹響了號(hào)角。作為政治演說的典范,肯尼迪的這篇就職演說短小精悍,布局合理,邏輯分明。借助批評(píng)話語(yǔ)性分析方法,本文試圖將此政治語(yǔ)篇?jiǎng)澐殖刹煌恼Z(yǔ)言層次,來全面揭示語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)之間的隱性關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)批評(píng)性閱讀。
批評(píng)性話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis)是以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,于20世紀(jì)80年代發(fā)展起來的批評(píng)語(yǔ)篇分析方法。R. Fowler, Hodge, Kress等人首次在Language and Control一書中首次提出此語(yǔ)言學(xué)方法,用于表達(dá)語(yǔ)言的意義潛勢(shì),揭示言語(yǔ)者的意識(shí)形態(tài)[1]。此外,F(xiàn)airclough(1995)作為英國(guó)著名的批評(píng)話語(yǔ)分析研究者,在其語(yǔ)言學(xué)著作Critical Discourse Analysis中提出三維分析方法:對(duì)語(yǔ)篇中句法結(jié)構(gòu)特征的描述(description)為第一個(gè)維度;對(duì)語(yǔ)篇與交際過程的闡釋(interpretation)為第二個(gè)維度;對(duì)交際過程與社會(huì)語(yǔ)境之間關(guān)系的解釋(explanation)為第三個(gè)維度[2]。其中,前者認(rèn)為批評(píng)語(yǔ)言學(xué)的方法論建立在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)上考察生活和社會(huì)歷史背景對(duì)語(yǔ)篇生成、傳播和接受的影響[3]。后者則從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角,揭示語(yǔ)言與社會(huì)的辯證關(guān)系,從而強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)功能??偟膩碚f,公眾語(yǔ)篇的批評(píng)性話語(yǔ)分析要回歸到對(duì)韓禮德的三個(gè)元語(yǔ)言功能的考察上,即說話者使用語(yǔ)言描述經(jīng)驗(yàn)世界的概念功能,運(yùn)用語(yǔ)言建立人與人之間關(guān)系的人際功能,將語(yǔ)言片段連接成統(tǒng)一整體的語(yǔ)篇功能[4]。以上述元語(yǔ)言功能為框架,語(yǔ)言學(xué)家分別從詞匯選擇、及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)四個(gè)方面,對(duì)特定的語(yǔ)料進(jìn)行批評(píng)性分析以揭示出意識(shí)形態(tài)對(duì)語(yǔ)篇的影響與語(yǔ)篇對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用。本文參照這種分析模式,試圖對(duì)肯尼迪總統(tǒng)的就職演說進(jìn)行全面具體的探究。
作為政壇享譽(yù)盛名的人物,肯尼迪于國(guó)會(huì)山門前對(duì)2 000多名選民發(fā)表熱情洋溢的就職宣言,贏來陣陣掌聲。如此高漲的民族情緒蘊(yùn)育于其煽動(dòng)性的言辭中,體現(xiàn)在詞匯選擇與句子構(gòu)造各個(gè)層次上。詞匯作為最小的語(yǔ)篇單位,傳達(dá)出言語(yǔ)者對(duì)語(yǔ)言把握的精準(zhǔn)性,使簡(jiǎn)短的語(yǔ)言單位發(fā)揮出驚人的說服力量。在此基礎(chǔ)上,句子表達(dá)中體現(xiàn)的及物性、語(yǔ)氣與情態(tài)則從更高層次上詮釋了演說者的意圖:闡明政治綱領(lǐng),解決美國(guó)面臨的經(jīng)濟(jì)危機(jī)與民權(quán)運(yùn)動(dòng)的堅(jiān)定信念,正確處理美國(guó)與蘇聯(lián),新興的拉非亞國(guó)家之間的不同關(guān)系,從而呼吁兩黨加強(qiáng)合作,為美國(guó)的強(qiáng)盛,世界的和平,共同奮進(jìn)。
(一)詞匯選擇
由于對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的看法不同,演說者在詞匯的使用上會(huì)顯示出差異性,展現(xiàn)出不同的心理認(rèn)知與社會(huì)情感。從語(yǔ)篇的分類系統(tǒng)來看,肯尼迪首先對(duì)人稱代詞,名詞化與反義詞做出精準(zhǔn)的選擇,然后進(jìn)行準(zhǔn)確定位,最后形成布局合理,邏輯嚴(yán)密的語(yǔ)篇。
1.人稱代詞的使用
人稱代詞主要用于表明演說者對(duì)所陳述事件的態(tài)度,為言語(yǔ)雙方設(shè)置一定的心理距離。英語(yǔ)語(yǔ)篇中共存在三種人稱代詞:第一人稱(we, us,I, my);第二人稱(you, your)與第三人稱 (they, them, their, he, she, it)。 其中第一人稱用于拉近說話雙方的距離,利于個(gè)人意識(shí)轉(zhuǎn)化為公眾意識(shí);第二人稱則用于實(shí)現(xiàn)演說者與聽眾之間的互動(dòng);第三人稱屬于演說者攻擊或支持的第三方,傳達(dá)出以說話者為主,聽眾為輔的主觀情感。在肯尼迪的就職演說中,人稱代詞的分布情況見表1:
表1 人稱代詞分布表
從表1可以看出,第一人稱占據(jù)全部人稱代詞的極大比例,尤其是第一人稱復(fù)數(shù)。文中,肯尼迪多次運(yùn)用第一人稱復(fù)數(shù) “we”,分別代表他和美國(guó)政府、美國(guó)民眾以及老盟友。盡管幾次使用的“we”所指稱的雙方關(guān)系不同,但它們卻在潛移默化中傳達(dá)出共同的主題——“合作—團(tuán)結(jié)”。在第一層指稱美國(guó)政府與美國(guó)民眾上,肯尼迪代表美國(guó)政府,將新一屆的政治綱領(lǐng)傳達(dá)給民眾,并通過 “we”的親切說法,將自己的思想情感與意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加給美國(guó)民眾。其次,在有著共同的文化和精神淵源的盟友層上,肯尼迪指出雙方只有真誠(chéng)相待,才能在合作事業(yè)中無往不勝。這表明肯尼迪的就職演說不只是面對(duì)美國(guó)民眾,美國(guó)政府,更是面向以蘇聯(lián)為首的社會(huì)主義國(guó)家,新興的亞非國(guó)家以及拉丁美洲的盟友國(guó)的。此外,第一人稱單數(shù)出現(xiàn)的次數(shù)盡管不多,卻因處于首尾重要位置,而具有主導(dǎo)作用,如:
(1)For I have sworn before you, and almighty God, the same oath our forbears prescribed nearly a century and three quarters ago[5].
(2)I do not shrink from this responsibility, I welcome it.
在這兩句中,肯尼迪使用第一人稱 “I”表明自己的政治立場(chǎng)。在(1)句中,他在公眾面前宣讀祖先在170多年擬定的莊重誓言,表明其像革命先輩一樣享受上帝的恩賜,為美利堅(jiān)民族的繁榮強(qiáng)盛奉獻(xiàn)終生的真誠(chéng)與決心。在(2)句中,他運(yùn)用簡(jiǎn)短小句,表明其勇敢面對(duì)國(guó)內(nèi)外嚴(yán)峻形勢(shì)考驗(yàn)的堅(jiān)定信念與樂觀態(tài)度。最后,第二人稱 “you”的作用同樣不可小覷,因其能夠傳達(dá)出演說者對(duì)聽眾的態(tài)度與期許??夏岬系木吐氀菡f中第二人稱主要集中在其經(jīng)典名句上,如下句:
(3) Oh, my fellow Americans, ask not what your county can do for you, ask what you can do for your country.
以上句子中,第二人稱代詞 “you” 和“your”分別出現(xiàn)兩次,用于闡釋肯尼迪對(duì)美國(guó)民眾的期許,激勵(lì)人們?yōu)閲?guó)家的強(qiáng)盛貢獻(xiàn)自己的力量,而非向國(guó)家索取。如今,這句經(jīng)典更是具備了世界意義,它不再局限于美國(guó)的愛國(guó)主義與奉獻(xiàn)精神,更是對(duì)世界各國(guó)人民的一種敦促。
2.反義詞組的使用
在普通語(yǔ)篇中,反義詞組的出現(xiàn)通常用于銜接詞匯,連貫語(yǔ)篇。而在政治語(yǔ)篇中,反義詞的使用則主要闡明演說者對(duì)待反義雙方的不同態(tài)度,承載著一定的意識(shí)形態(tài)。在肯尼迪的就職演說中,大量的反義詞組貫穿全文,明確地表明了肯尼迪對(duì)資本主義陣營(yíng)與社會(huì)主義陣營(yíng),同盟國(guó)與敵對(duì)國(guó)的區(qū)別性對(duì)待。如在下面各句中,不同層次的反義詞組使用情況如下:
(4) Let every nation know weather it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and success of liberty.
(5) Oh, my fellow Americans, ask not what your county can do for you, ask what you can do for your country.
在以上四個(gè)對(duì)照句式中,肯尼迪分別使用 “well/ill”, “support/oppose”, “friend/foe”, “ask not/ask”多組反義詞,不僅實(shí)現(xiàn)了詞匯層次的銜接,更體現(xiàn)其鮮明的政治立場(chǎng)。如在(4)句中,肯尼迪通過三對(duì)反義詞組傳達(dá)出兩層含義:第一,他要讓每個(gè)國(guó)家都知道,無論是繁榮或是衰敗,美國(guó)人民都將為自由發(fā)展而奮進(jìn)全力;第二,面對(duì)不同的陣營(yíng),美國(guó)政府的立場(chǎng)是堅(jiān)定的,即支持一切朋友,反對(duì)一切敵人。從深層來看,肯尼迪借助演說鼓舞民眾志氣,不要為當(dāng)前的國(guó)家危難所挫敗,要秉承先驅(qū)們的開拓精神,為民族的自由強(qiáng)盛不懈努力。(5)句可謂是肯尼迪的經(jīng)典名句,常被用來教誨人民為國(guó)家奉獻(xiàn)自己??夏岬峡偨y(tǒng)借此呼吁人們?yōu)閲?guó)家的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。句子雖短,卻因反義詞組的設(shè)置而具有強(qiáng)大的說服力,鼓舞人心。
(二)及物性分析
及物性屬于語(yǔ)義系統(tǒng),其作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞,所作所為分成若干過程,并指明與各種過程有關(guān)的參與者和環(huán)境成分[6]??夏岬显谄渚吐氀菡f中,對(duì)不同的及物過程進(jìn)行選擇性使用,體現(xiàn)其特定的意識(shí)形態(tài)與政治觀點(diǎn)。其中,體現(xiàn)物質(zhì)過程的共25處,心理過程18處,言語(yǔ)過程7處,關(guān)系過程、存在過程與行為過程各一處。因此,根據(jù)各過程出現(xiàn)頻率的高低,本文僅對(duì)占據(jù)多數(shù)的前兩種及物性過程進(jìn)行詳盡分析,以期揭示語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)之間的內(nèi)在聯(lián)系。
1.物質(zhì)過程
物質(zhì)過程是公眾語(yǔ)篇中最常見的動(dòng)態(tài)言語(yǔ)過程,主要運(yùn)用實(shí)意動(dòng)詞闡釋行為者的社會(huì)活動(dòng)。在肯尼迪總統(tǒng)的就職演說中,物質(zhì)過程所占比例最大,為其闡釋政治綱領(lǐng)提供了具體事例,易于說服群眾支持其政治觀點(diǎn)。如下:
(6) The torch has been passed to a new generation of Americans, born in this country tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, pound of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit...
(7) We shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend and oppose any foe.
以上物質(zhì)過程均由明顯的動(dòng)詞標(biāo)志來體現(xiàn),暗含不同的意義。首先,在(6)句中, “passed”一詞采用被動(dòng)時(shí)態(tài),省略了“動(dòng)作者”,突出了“動(dòng)作目標(biāo)”“torch”,將抽象的美國(guó)民族精神的傳遞過程具體化。緊接著, “tempered”, “disciplined”, “pound”幾個(gè)動(dòng)詞尾隨著 “born”一詞相繼出現(xiàn),充分展現(xiàn)出新一代美國(guó)人所處的特殊社會(huì)背景以及所經(jīng)受的社會(huì)歷練。然而,這種困苦的社會(huì)情境根本無法阻礙美國(guó)人前進(jìn)的步伐,因?yàn)槊绹?guó)百年來就是在這困境中誕生并成長(zhǎng)起來的。因此,肯尼迪借助此物質(zhì)過程鼓舞人們的斗志,同時(shí)表明身為新一代美國(guó)人中的一員,其有足夠的能力帶領(lǐng)民眾共同應(yīng)對(duì)困難。其次,在(7)句中,演說者運(yùn)用兩對(duì)動(dòng)詞詞組 “pay any price, bear any burden” “support any friend, oppose any foe”, 用詞簡(jiǎn)練,鏗鏘有力。前一對(duì)動(dòng)詞詞組用于表明美利堅(jiān)民族承擔(dān)一切,應(yīng)對(duì)一切為美國(guó)的自由發(fā)展而戰(zhàn)的堅(jiān)定決心。后一個(gè)動(dòng)詞詞組則體現(xiàn)出肯尼迪分明的政治立場(chǎng),反對(duì)一切敵人與支持一切朋友。因而,從這種意義上來看,物質(zhì)過程代表著肯尼迪言辭背后的動(dòng)作性過程,使所描述的對(duì)象極具真實(shí)性。
2.心理過程
心理過程通常用來描述演說者的心理活動(dòng),如感覺、認(rèn)知、意志與情感等。感知者(sensor)與現(xiàn)象(phenomenon)兩部分由心理詞匯 “hope, believe, want”等連接,共同構(gòu)成心理過程。在肯尼迪總統(tǒng)的就職演說中,總共有18處心理過程,居于全部及物過程的第二位, 因而具有重大意義。如下:
(8) We shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
(9) Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere ill the Americans.
上述兩個(gè)小句中,肯尼迪代表美國(guó)政府,通過 “hope”, “know” 等心理詞匯,表明對(duì)新興國(guó)家與弱小國(guó)家的關(guān)懷的情感。盡管這兩個(gè)心理過程與新興小國(guó)構(gòu)建盟友關(guān)系的共同心理大致相吻合,但卻各有側(cè)重。在第一句中,肯尼迪運(yùn)用委婉含蓄的筆觸不直接表達(dá)出希望新興國(guó)家站到資本主義陣營(yíng)中的內(nèi)在意愿,而是采用反面教材,告誡他們投入到以蘇聯(lián)為代表的社會(huì)主義陣營(yíng)中就如同跳入虎口。因而,我們說演說者的契機(jī)實(shí)際上與其心理是完全契合的,即希望拉非亞新興國(guó)家能夠聚集在美國(guó)為代表的強(qiáng)國(guó)門下,集聚資本主義力量,捍衛(wèi)其世界霸主地位。在第二句中,肯尼迪指出美國(guó)將加入到美洲的大團(tuán)體中,為抵抗外來的壓迫與侵略貢獻(xiàn)自己的一份力量。這個(gè)心理過程體現(xiàn)出美國(guó)自詡為美洲的一員,應(yīng)相應(yīng)地為維護(hù)美洲自由做出努力的內(nèi)在動(dòng)機(jī)。這種運(yùn)用心理戰(zhàn)術(shù)的表達(dá)十分具有煽動(dòng)力,易使第三方的新興國(guó)家受眾在無意識(shí)中認(rèn)同美國(guó)的這種說法,而將其當(dāng)做可信賴的合作伙伴。
(三)語(yǔ)氣分析
語(yǔ)氣由動(dòng)詞體現(xiàn),根據(jù)不同的言語(yǔ)功能,語(yǔ)氣可分為四種:提供信息的陳述語(yǔ)氣,提出疑惑的疑問語(yǔ)氣,要求命令的祈使語(yǔ)氣,與抒發(fā)情感的感嘆語(yǔ)氣。在此基礎(chǔ)上,四種句式相應(yīng)而生,如陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句??夏岬显谄渚吐氀菡f中,對(duì)四種句式做出合理的安排,以期實(shí)現(xiàn)不同的表意功能。本文選取幾處典型的句子,展示其在表達(dá)演說者意識(shí)形態(tài)的功能意義。
(10) We dare not tempt them with weakness, for only when our arms are sufficient beyond, doubt, can we be certain beyond doubt, that they will never be employed.
(11) Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals, for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
以上實(shí)例分別包括兩種句式。其中,前一個(gè)句子屬于陳述句,用于表明美國(guó)目前的軍事實(shí)力不足以和敵國(guó)對(duì)抗的現(xiàn)狀。由此,他暗示美國(guó)當(dāng)局與敵國(guó)之間的抗衡不會(huì)排除使用武力的可能,而只有當(dāng)具有足夠強(qiáng)大的軍事力量時(shí),才能保證不會(huì)使用武力維護(hù)世界和平。從而,肯尼迪間接呼吁美國(guó)民眾保持軍事警惕性,與敵對(duì)國(guó)家做持久戰(zhàn)斗。接下來,在(11)句中,演說者使用祈使語(yǔ)氣提出委婉的要求,提議雙方首次為軍事檢查和軍事制約制訂出明確的方案,使這股毀滅性的力量能夠得到有效的控制。此處,肯尼迪對(duì)外的政治主張通過這個(gè)提議得到了很好的詮釋,即希望雙方在自持武力裝備的基礎(chǔ)上,發(fā)展相互協(xié)作,相互制約的伙伴關(guān)系,以求在戰(zhàn)亂之中謀求和平。
(四)情態(tài)分析
情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)語(yǔ)言人際功能,可以用來表達(dá)作者對(duì)事物所持的態(tài)度和看法以體現(xiàn)其權(quán)威支配性和霸權(quán)的權(quán)勢(shì)關(guān)系[4]。韓禮德在系統(tǒng)功能理論的基礎(chǔ)上,將情態(tài)系統(tǒng)劃分為情態(tài)和意態(tài)兩部分進(jìn)行研究:情態(tài)著重于描述事件發(fā)生的概率與頻率,而意態(tài)則側(cè)重于說話者應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)與主觀傾向。情態(tài)動(dòng)詞又可分為高、中。低三種值量。肯尼迪的就職文本中不乏各種各樣的情態(tài)助動(dòng)詞,大致使用情況如表2。
表2 情態(tài)助動(dòng)詞分布表
由表2可知,低值量的情態(tài)助動(dòng)詞(can, can’t)所占的比例最大,中值量的情態(tài)助動(dòng)詞位居第二,而高值量的情態(tài)助動(dòng)詞所占的比例最小。
此外,這些情態(tài)助動(dòng)詞大都屬于意態(tài)分析的范疇,因幾乎所有的助動(dòng)詞都用來表達(dá)一種義務(wù),意愿。這樣的安排充分體現(xiàn)出肯尼迪作為人民領(lǐng)導(dǎo)者與政府管理者的親和力。首先,演說者多次運(yùn)用“can” 與 “can not”兩個(gè)低值量的情態(tài)動(dòng)詞,將命令的外在強(qiáng)制力弱化,從而能為民眾所接受。這種效果尤其體現(xiàn)在本文本中的兩個(gè)短小精悍的小句中:(1)United, there is little we cannot do, in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split us asunder. (2) My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. 在(1)中,肯尼迪運(yùn)用以上兩個(gè)意義相反的情態(tài)助動(dòng)詞構(gòu)成對(duì)照結(jié)構(gòu),使語(yǔ)義連貫,內(nèi)容銜接,言簡(jiǎn)意賅,具有很強(qiáng)的煽動(dòng)性。同時(shí), “cannot”與 “l(fā)ittle”連用,構(gòu)成雙重否定,增強(qiáng)了肯定的意味,而 “l(fā)ittle” 與“can”連用,一否一肯,體現(xiàn)出一種軟弱無力。在這一張一弛中,美國(guó)民眾與友邦民眾能夠根據(jù)各自的能力,做出符合演說者意愿的選擇。而在第二句中,肯尼迪同樣做了巧妙的處理,以 “can”為中心軸,來回互換“you” 與“your country”的位置,使人們?cè)趦煞N情境中互換角色,最終否定前者,而肯定后者。同時(shí), “can”一詞強(qiáng)調(diào)民眾對(duì)國(guó)家的奉獻(xiàn)并非強(qiáng)制性的,而是做到量力而行即可。此外,“shall, will,dare”三詞雖然同屬于中值量情態(tài)助動(dòng)詞,卻在表達(dá)情感上略有不同。 “shall”主要用于突顯肯尼迪對(duì)美國(guó)民眾、同盟國(guó)家承諾的堅(jiān)定性以及幫助弱小國(guó)家擺脫貧困的政治決心。而“will”所表達(dá)的意愿稍弱于 “shall”, 具有明顯的個(gè)人主觀傾向?!皐ill”一詞所表達(dá)的意志性仍具有緩和的空間,而非一種絕對(duì)化的強(qiáng)烈意志。最后,高值量情態(tài)動(dòng)詞 “must”盡管只出現(xiàn)了一次,卻依然具有重要的意義。它對(duì)肯尼迪總統(tǒng)與民眾的身份地位做了很好的區(qū)分,彰顯出肯尼迪作為總統(tǒng)的權(quán)威,也使讀者明晰政治演講中演說者與聽眾的不同角色。
綜上所述,本文借助批評(píng)性話語(yǔ)分析的方法,對(duì)肯尼迪就職演說語(yǔ)篇的詞匯選擇、及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)四個(gè)方面進(jìn)行分析。首先,在詞匯選擇方面,肯尼迪對(duì)人稱代詞、動(dòng)詞名詞化與反義詞組精心挑選后,將其分別置于合適的位置:第一人稱的使用利于演說者拉近其與聽眾的心理距離;反義詞的使用不僅使句子內(nèi)部之間銜接連貫,而且彰顯出句外演說者支持拉非亞盟友國(guó),反對(duì)敵國(guó)蘇聯(lián)的政治立場(chǎng)。其次,在及物性方面,物質(zhì)過程體現(xiàn)出美國(guó)人民面臨的國(guó)內(nèi)外嚴(yán)峻形勢(shì)的真實(shí)性;心理過程體現(xiàn)出美國(guó)政府愿與拉非亞國(guó)家建立新型的伙伴關(guān)系,以及謀求和平發(fā)展的內(nèi)在意愿。緊接著,在語(yǔ)氣方面,大量陳述句式為聽眾羅列出各種客觀事實(shí),留給他們自由判斷的余地;而祈使句式的運(yùn)用則對(duì)聽眾提出明確的建議和要求,以呼吁他們?yōu)楹葱l(wèi)國(guó)家地位做出積極貢獻(xiàn)。最后,在情態(tài)方面,不同的情態(tài)動(dòng)詞充分展現(xiàn)肯尼迪對(duì)不同層次對(duì)象的不同期許??傮w來看,肯尼迪總統(tǒng)巧妙地使用語(yǔ)言,達(dá)到了闡明政治立場(chǎng),鼓動(dòng)群眾的目的。因而,讀者可以在批評(píng)話語(yǔ)分析的框架下,實(shí)現(xiàn)批判性地閱讀,揭示出語(yǔ)言背后的意識(shí)形態(tài)。然而,本文在從情態(tài)系統(tǒng)分析肯尼迪就職演說中的人際意義上不夠清晰透徹,依然有待進(jìn)一步閱讀大量資料,加以完善。
[1] Fairclough,N. The Critical Study of Language[M]. New York:Longman,1995.
[2] Fowler,R. Critical Discourse Analysis[A]. In the Linguostics Encyclopedia[C]. London: Routlegdge,1991.
[3] 胡壯麟. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4] 辛斌. 批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5] 戴煒棟,高軍. 批評(píng)語(yǔ)篇分析:理論和實(shí)例分析[J]. 外國(guó)語(yǔ),2002,(6).
[6] 廖益清. 社會(huì)性別的批判話語(yǔ)分析述評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2008,29(5).
2016-09-03
2095-4654(2016)11-0051-05
H03
A