□ [意]德禮賢(Pasquale M. D’Elia)著
謝明光 譯
在中國(guó)傳教事業(yè)之創(chuàng)建過(guò)程中,耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri, 1543—1607)神父的神意角色,與施洗者約翰(Giovanni di Battista)一樣。他作為一位真誠(chéng)的“新郎的朋友”(引自《圣經(jīng)新約·約翰福音》3:29?!g者注),為利瑪竇(Matteo Ricci, 1552—1610)—傳教事業(yè)的真正奠定者—開(kāi)辟道路,引領(lǐng)其進(jìn)入中華帝國(guó)(l’Impero di Mezzo),然后 [在世人眼前]①文中[]部分,則為譯者根據(jù)上下文添加。消失。他是這樣去實(shí)踐宗徒的工作,同樣也是這樣去[實(shí)踐]基督教文學(xué)的工作。正是羅明堅(jiān)的這種文學(xué)和漢學(xué)的工作,我們想與《耶穌會(huì)歷史檔案》的讀者們討論:在其《天主圣教實(shí)錄》(Vera Esposizione del Signore del Cielo)之前的漢學(xué)出版物,這本最早的中文基督教義手冊(cè)的編寫,它的出版日期,它的詞匯,它的成功,以及當(dāng)它讓位于由利瑪竇口述而成的著名的《天主實(shí)義》(Vero senso del Signore del Cielo)之后,它最終的消失。
這項(xiàng)研究的一些觀點(diǎn),已經(jīng)由耶穌會(huì)士戴遂良(Leone Wieger, 1856—1933)神父在這同一份雜志中討論過(guò)①AHSI, 1932, I, pp.72-84.。他是一位有名望的漢學(xué)家,剛離世(1933年3月23日)不久。然而我相信,我所搜集的一些資料以及我在此所要陳述的,將有助于補(bǔ)充他的文章,同時(shí),也能修正他的一些觀點(diǎn)。在我看來(lái),這些觀點(diǎn)并不準(zhǔn)確,因此也有待商榷。
一
傳教士最早的中文出版物是《十誡》(Decalogo)、《天主經(jīng)》(Pater)、《瑪麗亞》(Ave),可能還有《信經(jīng)》(Credo)的翻譯。②這些耶穌會(huì)士,仿佛在他們之前沒(méi)有任何翻譯被完成過(guò)一樣,他們似要準(zhǔn)備翻譯這些文本。在這一方面,我認(rèn)為是確切的。但在此必須要注明的是,即使我們不考慮費(fèi)爾南多·門德斯·平托(Fernando Mendez Pinto)的這些輕易的論斷,—據(jù)其所云(Peregrinacam c.91), 克里斯托福羅·博拉略(Cristoforo Boralho)在1548年(?。┚鸵芽赡軐ⅰ短熘鹘?jīng)》《圣母瑪麗亞》《信經(jīng)》《母后萬(wàn)福!》(Salve regina)、《上帝的誡命》(Comandamenti di Dio)以及其他的祈禱文翻譯為中文,一些歷史學(xué)家也指出,有兩位奧古斯丁修會(huì)的神父—拉達(dá)(de Rada)和馬林(Marin), 他們從1575年6月3日到9月14日曾短暫停留在中國(guó),就有可能在該年的八月初,向福建總督上呈西班牙文以及中文(?)的《天主經(jīng)》《圣母瑪麗亞》和《十誡》。Cf. Henri Bernard S.I., Aux Portes de la China, 1933, p.110.關(guān)于最后一種,如實(shí)而言,不會(huì)早于1585年11月24日;(II, 71, 40)③通篇出現(xiàn)在括號(hào)中的數(shù)字,若無(wú)其他說(shuō)明,均指Pietro Tacchi Venturi S.I.所編之Opere Storiche del P.Matteo Ricci, I(Macerata, 1911)中的卷、頁(yè)、行,或者注釋(n.)。而前面三種的翻譯出版,在1584年9月13日時(shí)就已存在。(II, 49, 24)該年的11月30日,它們被寄送給總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦(Claudio Acquaviva, 1543—1615)。(II, 51, 20)關(guān)于《十誡》的翻譯,利瑪竇的文本似乎可以證明,它的翻譯和出版是在1583年9月10日(這一天,羅明堅(jiān)和利瑪竇最終在肇慶定居下來(lái))與1584年1月之間。實(shí)際上,在講述他們?cè)谶@座城里的居所的一些早期事務(wù)之后,利瑪竇繼言之:“由于仍有許多人過(guò)來(lái)詢問(wèn)神父?jìng)兊慕塘x,并以非常理智的方式質(zhì)疑他們的宗教,神父?jìng)兯鞂ⅰ妒]》譯成中文并出版,分送給許多打聽(tīng)它的人。那些打聽(tīng)它的人說(shuō)想去遵守它,因?yàn)樗麄兛吹剿c自然理性和法則十分一致?!保↖, 132, 16-21)這個(gè)論斷,在我們看來(lái)如此言之鑿鑿,卻與《十誡》之翻譯的最早日期只稍稍符合,至少在形式上它是完成于1583年年底。這個(gè)版本,在達(dá)尼埃洛·巴爾托利(Daniello Bartoli, 1608—1685)看來(lái)亦是最早的版本。在討論它時(shí),巴爾托利說(shuō)道:“神父?jìng)冇米詈玫闹形姆g它們(即《十誡》)后,付梓出版。有數(shù)千冊(cè)在流傳”。④Bartoli, La Cina, Terza parte dell’Asia. Roma, 1663, p.178.
但在1582年,難道不是已經(jīng)存在一個(gè)最早的刻印(原文為斜體,譯文改為加粗體,下同—譯者注)本?“它由一個(gè)不識(shí)幾個(gè)字的中國(guó)人,和一個(gè)普通的謄抄者所完成。后者可能記下了由羅明堅(jiān)向他口述的一些非?;镜臇|西?!贝魉炝忌窀纲澩覀儾恢浪腔谀男┳C據(jù)。他曾發(fā)現(xiàn)一張“印過(guò)的紙”,上面具有1582年這個(gè)日期?或許,它是神父?jìng)冇?584年11月30日寄到羅馬的同一張紙?(II, 51, 20)我們無(wú)法知道,因此我們既無(wú)法否認(rèn)也無(wú)法肯定他的結(jié)論。
然而我們可以在此補(bǔ)充《十誡》的直譯文。該《十誡》曾被編入羅明堅(jiān)的第一個(gè)版本的教理問(wèn)答手冊(cè)中(1584)。
第一,應(yīng)當(dāng)欽崇天主,不可祭祀其他神靈的像,也不可崇拜它們;
第二,禁止妄稱天主的名,禁止發(fā)虛誓;
第三,節(jié)禮日,禁止勞作,需到教堂高聲祈禱,對(duì)天主行崇拜之禮;
第四,應(yīng)當(dāng)愛(ài)家人,尊重長(zhǎng)者;
第五,不可殺人,觸犯法律;
第六,不可行邪淫骯臟以及相似之事;
第七,不可偷盜他人;
第八,不可誹謗他人;
第九,不可偷他人妻;
第十,不可貪戀不義之財(cái)。
這個(gè)文本和1582年的文本一樣,是戴遂良提供給我們的同一個(gè)文本么?這個(gè)問(wèn)題,到目前為止,似乎還難以解決。
二
1579年6月,羅明堅(jiān)剛抵達(dá)澳門(I, 107,19),就立即察覺(jué)需要一本[基督教教義]辯護(hù)書,以同異教徒建立關(guān)系。臨近1581年中,在澳門教堂主管彼得羅·戈麥斯(Pietro Gomez)神父的協(xié)助之下,我們看到羅明堅(jiān)忙于編寫短篇宗教故事之類的小冊(cè)子,“與此同時(shí)它也有助于基督教義”。這個(gè)小冊(cè)子以對(duì)話的形式編寫,且準(zhǔn)備要被“翻譯成中國(guó)的語(yǔ)言?!保↖I, 34, n.3)為創(chuàng)作這一最早的稿本,羅明堅(jiān)很有可能已經(jīng)對(duì)那些于1574年在羅馬所寫的筆記做過(guò)一番檢視。(II,524, 21, nota)其成果應(yīng)是拉丁文版的教理問(wèn)答手冊(cè)。(II, LXV, 1)事實(shí)上,不論羅明堅(jiān)采用了何種歷史編年法,這一拉丁文手冊(cè)的日期是自創(chuàng)世紀(jì)后的5547年,(II, 510, 19)而中文手冊(cè)中與之對(duì)應(yīng)的段落,其日期則為5550年。①“五千五百五十余年”(5550 e più anni)。我們并不固執(zhí)地認(rèn)為,“余”(“e più” quasi)這個(gè)詞必然會(huì)推遲中文文本編纂的日期。眾所周知,因?yàn)椤坝唷迸c“等”這兩個(gè)漢字,除附在數(shù)字之外,尤其是當(dāng)這個(gè)數(shù)字很大之時(shí),并無(wú)其他作用。因此,中文手冊(cè)要比拉丁文手冊(cè)晚三年。所以,十分確定,如果后者完成于1584年,如下文所述,那么前者則是完成于1581年。②在此,有人可能會(huì)問(wèn),1581年10月羅明堅(jiān)和戈麥斯神父用歐洲語(yǔ)言所寫的《世界起源簡(jiǎn)史》(breve historia del principio del mundo),是否即為羅明堅(jiān)的拉丁文教理問(wèn)答手冊(cè)?我們姑且認(rèn)為有可能,因?yàn)樗麄兘o我們留下的極為簡(jiǎn)短的說(shuō)明,似乎與這本教理問(wèn)答手冊(cè)的拉丁文本相一致;也因?yàn)闆](méi)有人曾確切指出,關(guān)于相同題材羅明堅(jiān)寫有其他作品(即便是手稿),因而,這只能是一種可能性的認(rèn)同。顯然,我們?yōu)檫@一文本所確定的日期,即,“不早于”(terminus ante quem non)教理問(wèn)答手冊(cè)之中文翻譯[日期](1581年10月25日),僅是一種可能。但是,由于“直到”(terminus ad quem)(1581年11月12日)[這一日期],在任何假設(shè)中都不可改變。所以,我們否認(rèn)羅明堅(jiān)是其本人教理問(wèn)答手冊(cè)的譯者這一觀點(diǎn),是無(wú)法質(zhì)疑的。
在完成這個(gè)最早的拉丁文文本的編寫之后,羅明堅(jiān)試圖馬上將其譯成中文。
首先,我們并不贊同羅明堅(jiān)本人已完成此翻譯的觀點(diǎn),即使他曾被證明“其文筆是極不準(zhǔn)確且特別的” ,(II, 493, n.1)所以對(duì)于我們而言,此事是不可能的。當(dāng)這部作品用中文完成的時(shí)候,即在1581年11月12日之前,羅明堅(jiān)在中國(guó)還只有兩年多一點(diǎn)。如果我們考慮他[在中國(guó)]之最初幾個(gè)月,其間,“除一位中國(guó)畫師之外,他沒(méi)有其他老師。(II, 411, 26-35) [這位畫師]對(duì)葡萄牙文知之甚少,而他只能用葡萄牙文去解釋中文的意思,這迫使他不得不經(jīng)常用毛筆在漢字上方描摹,③據(jù)羅明堅(jiān)本人,更確切的是,漢字在上,其字形在下。(II, 411, 32)[因?yàn)閉他不知道用葡萄牙文來(lái)解釋這些漢字”;④Bartoli, op.cit., p.156.而且,如果我們考慮到他在這個(gè)時(shí)期在廣東已經(jīng)完成的三次旅行,⑤分別在1580年11月,1581年的春天,以及1581年的年末。(II, 404,29) [那么,]我們對(duì)于1581年年末之前,羅明堅(jiān)的漢學(xué)家底(il bagaglio sinologico)還不太豐厚[這一事情],并不會(huì)感到詫異。巴爾托利曾認(rèn)為這是一個(gè)奇跡,即,“在不到兩年的時(shí)間里,[羅明堅(jiān)]在腦子里有成千個(gè)經(jīng)過(guò)挑選的中文單詞,并且知道畫出(disegnare)同樣多的漢字”。⑥Bartoli, op.cit., p.157.在1581年10月25日之前,羅明堅(jiān)本人曾認(rèn)為他可以誠(chéng)懇地告訴澳門的院長(zhǎng),他知道12000個(gè)漢字(II, 34, n.3),并且在同年的11月12日,他認(rèn)為他可以寫信給羅馬的總會(huì)長(zhǎng)埃韋拉爾多·梅爾庫(kù)里阿諾(Everardo Mercuriano, 1514—1580)神父,[告訴后者]他知道大約15000個(gè)漢字。(II, 401, 19)
即使我們不得不承認(rèn)這個(gè)數(shù)目相當(dāng)大,我們也不能因此而承認(rèn)是羅明堅(jiān)本人翻譯了他自己的書。在1581年11月12日的同一封信中,他告訴我們:“目前為止,我知道15000個(gè)字形(figure),利用它們我一點(diǎn)一點(diǎn)地去讀他們的書?!保↖I, 401,19)至于書寫和作文(scrivere e comporre),他希望在第二年(1582年)去努力。事實(shí)上,他補(bǔ)充說(shuō):“今年,蒙主恩典,我將竭盡全力去精進(jìn)我的閱讀,同時(shí),我將用他們的語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)習(xí)和練習(xí),以期日后能夠書寫,駁斥他們所持的錯(cuò)誤?!保↖I, 401, 37-39)這個(gè)期待,倘若確實(shí)為真,將最終會(huì)落空,即,一直到1588年11月20日他離開(kāi)中國(guó)前往意大利,“羅明堅(jiān)神父……都沒(méi)能學(xué)好中國(guó)語(yǔ)言”。(I, 173, 1)此外,我們知道利瑪竇比羅明堅(jiān)更有才華,他也在經(jīng)過(guò)十二三年的緊張學(xué)習(xí)之后,于1594年才開(kāi)始用中文寫作(II, 122,11-17),于1595年刻印出版。(I, 265, 26)這些足以使我們確信,羅明堅(jiān)并不是他本人作品的中文譯者。①正如在II, 493, n.1中所見(jiàn),1910年,戴遂良神父認(rèn)為羅明堅(jiān)可能是中文基督教理問(wèn)答手冊(cè)的作者,盡管他認(rèn)為它非常不準(zhǔn)確與特別。然而在1932年,他改變了他的觀點(diǎn),正如在上述所提文章中所表現(xiàn)的,他說(shuō):“它是由一位比《十誡》的抄寫者更出色的人所編寫的。羅明堅(jiān)以口述的方式向其說(shuō)明拉丁文本,而他則將這些說(shuō)明,按其所盡可能理解的方式,寫成中文”,AHSI. I (1932), 74-75.
因此,誰(shuí)是羅明堅(jiān)之作品的譯者?我們知道幾個(gè)年輕中國(guó)人的名字,羅明堅(jiān)在澳門時(shí)曾向他們宣傳過(guò)教理,或者剛為他們領(lǐng)洗不久;他們也是他的老師和翻譯。(I, 111, 5; II, 402, 11-13)這些人是“同修會(huì)士巴爾塔薩(Baltasar)和貢薩洛(Gonzalo)”,“迪耶戈(Diego)、馬努埃萊(Manuel)、安東尼奧(Antonio)”,②巴范濟(jì)(Francesco Pasio, 1551—1612)神父于1583年2月6日,從肇慶寄給桑切斯神父的信件,載于Colin-Pastells,Labor Evangelica de los Obreros de la Compagnia de Jesús en las islas Filipinas, I, p.314, n.1, lin.21-22.以及“中國(guó)基督徒菲利普·門多薩(Phelipe Mendez)”。③ID., op.cit., p.314, n.1, lin.6.關(guān)于迪耶戈,我們知道他“能讀能寫中文”,④羅明堅(jiān)神父于1583年2月7日,從肇慶寄給桑切斯神父的信件,ID., op.cit., p.315, nota, lin.30.而“馬努埃萊·安東尼奧”(德禮賢神父在上文中將此區(qū)分為兩人?!g者注)則“講一口非常流利的官話”。⑤Ibid..在他們當(dāng)中,還應(yīng)加入一位阿隆索(Alonso),他是班加刺人(el bengala), 因此,他不是中國(guó)人,但他是一位“優(yōu)秀的官話翻譯”。⑥巴范濟(jì)神父于1583年2月18日,從肇慶寄給戈麥斯神父的信件,ID., op.cit., p.315, nota, lin. 30.毫無(wú)疑問(wèn),就是這些年輕人,至少是他們中的部分人,翻譯了羅明堅(jiān)的書。這件事可以由阿方索·桑切斯(Alfonso Sanchez)神父證明,他從菲律賓來(lái),于1582年5月2日踏入廣州,并于該月的31日進(jìn)入澳門。因此,在他那份寫于次年,即他返回菲律賓后的有關(guān)其行旅的《簡(jiǎn)報(bào)》(Relacion breve)中,他提到了羅明堅(jiān)(他在廣東見(jiàn)到后者),并講述了這座城市的總兵對(duì)后者所懷有的崇高敬意。根據(jù)這份報(bào)告,“這位神父已經(jīng)學(xué)習(xí)了三四年的官話,知道它們[中的]一些;⑦“知道一些”(Entiende algo della),即知道一些官話(Ibid., p.280, nota, lin.54),盡管從1579年到1582年,經(jīng)過(guò)“三四年的學(xué)習(xí)”,這也證明羅明堅(jiān)的漢學(xué)知識(shí),不足以讓他在1581年,更不可能在1580年寫一本中文著作。即使在1586年,他本人就寫道,說(shuō)他“對(duì)這門很難的中國(guó)語(yǔ)言所知不多”。(II, 449, 29)為此,他給了廣東的總兵一本教義手冊(cè)或者基督教理問(wèn)答手冊(cè)(una Dottrina o Catechismo),它是在其他譯者的幫助下完成的;這位總兵閱讀了這本書,并說(shuō)這是一種好的教義”。⑧“廣州的總兵,是一位很大的官員,他來(lái)自一個(gè)很大的家族。他敬愛(ài)這位神父[羅明堅(jiān)],多次讓他進(jìn)城和他的家門;他邀請(qǐng)神父與他并坐,并將他手中所抱的孩子交給神父。這位神父已經(jīng)學(xué)習(xí)了三四年的官話,知道一些;為此,他給了廣東的總兵一本教義書或者基督教理問(wèn)答手冊(cè),它是在其他翻譯者的幫助下完成的;這位總兵閱讀了這本書,并說(shuō)這是一種好的教義?!盋olin-Pastells, op.cit., p.280, nota. 至頁(yè)末。在此,單詞“l(fā)engua”(舌頭、語(yǔ)言)意指“譯者”,這可以從其他一些毫無(wú)疑問(wèn)的段落中得出,比如Ibid., p.320, nota, lin.38, 在這里它提到班加刺人阿隆索,他是“出色的官話譯者”,以及Ibid., p.322, nota, lin.11, 在此處,羅明堅(jiān)的同伴們是“年輕的中國(guó)話譯者”。1555年11月27日,梅爾希奧·努涅濕·巴雷托(Melchiorre Nu?ez Barreto)神父所寫的“譯者”(interpreti或者lingue),也是指同樣的意義。Cf. Diversi Avvisi particolari dalle Indie, f.270, v°.我們已經(jīng)足以知道這些其他“譯者”,是他們“幫助”羅明堅(jiān)用官話,也即在文筆上,“完成”他的“教義手冊(cè)或者基督教理問(wèn)答手冊(cè)”。⑨在II, 412, 5—6中,盡管我們讀到“我忙于編寫……一本教理手冊(cè)……和教義手冊(cè)”,但它非常有可能的(即使不能完全確定)是,羅明堅(jiān)的“教義手冊(cè)”(dottrina)不能與他的“基督教理問(wèn)答手冊(cè)”(Catechismo)區(qū)分開(kāi)來(lái),就像利瑪竇的例子;換言之,關(guān)于基督教理問(wèn)答手冊(cè),或者教義手冊(cè),羅明堅(jiān)只寫了《天主圣教實(shí)錄》。事實(shí)上,沒(méi)有任何其他文本在剛才所引之文本之外,將羅明堅(jiān)的教義手冊(cè)和基督教理問(wèn)答手冊(cè)區(qū)分開(kāi)來(lái),同時(shí),所有其他的一切都使我們確信它就是指同一部作品。
實(shí)際上,羅明堅(jiān)本人也向我們講述了這件事。而且,他也充分地告訴我們,這個(gè)初稿于何時(shí)完成。1581年11月12日,他寫信給梅爾庫(kù)里阿諾神父,在信中他這樣表示:
如今,蒙主恩寵,我知道……閱讀[中國(guó)的]書籍,說(shuō)它的語(yǔ)言;①巴爾托利補(bǔ)充說(shuō),羅明堅(jiān)講話的時(shí)候“有些困難……,他也需要翻譯的幫助”,Cina, p.158。 此外,我們知道他的發(fā)音是有缺陷的:“這位神父(羅明堅(jiān))不能非常完美地發(fā)音”,Colin-Pastells, op.cit., p.319, not. Lin.24.甚至在第二年,即1582年,范禮安(Alessandro Valignano, 1539—1606)放棄了一次把神父?jìng)兘榻B到中國(guó)的極好的機(jī)會(huì),“因?yàn)閮晌辉谥袊?guó)的神父利瑪竇和羅明堅(jiān)都還不知道講中文;羅明堅(jiān)神父還沒(méi)有掌握足夠多的中文詞匯,以滿足于這樣重要的事務(wù)”。(I, 115,8-11)在1583年2月7日,羅明堅(jiān)承認(rèn)他尚未掌握官話。(II, 412,17)如今,國(guó)王(耶穌會(huì)士稱中國(guó)的皇帝為王?!g者注)在廣州的管轄者們,②也即官員。每次我在那里與他們打交道的時(shí)候,他們都稱我為‘師夫’,③師夫,也即“Maestro”。也就是偉大的老師之意,僅僅因?yàn)樗麄冮喿x了一本我去年完成的教義書,我提供給他們我們圣律的常識(shí)性認(rèn)識(shí)。這種認(rèn)識(shí)符合他們的能力。(II, 403, 37)
“去年”并不必然意味著1580年,因?yàn)椋缥覀兩衔乃?,他是?581年的中期與戈麥斯神父一起創(chuàng)作拉丁文文本;亦因?yàn)樵谒竭_(dá)澳門(1579年6月)僅僅一年之后,羅明堅(jiān)絕無(wú)可能在如此短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行一項(xiàng)中文翻譯。因此,這個(gè)有些不精確的表述(指“quest’anno passato”—譯者注)④在羅明堅(jiān)那里,能找到其他并不太準(zhǔn)確的日期。他于1584年1月25日寫道,范禮安“在過(guò)去的一年(questo anno passato)在澳門港的時(shí)候”,命令他出版他的基督教理問(wèn)答手冊(cè)?,F(xiàn)在,盡管他的表述可能意味著1583年,但絕不可能不會(huì)是1582年,當(dāng)時(shí),從3月9日到12月31日,范禮安恰好在澳門。是指正在過(guò)去的這一年,即1581年。
在這一年的11月12日之前,羅明堅(jiān)已去了三趟廣州(II, 404, 29)。他應(yīng)該是在第三次的時(shí)候,將中文手稿呈送給城市的總兵。⑤1580年11月,羅明堅(jiān)第一次在廣州;第二次則是在1581年的春天;第三次是接近1581年之末。因此,基督教理問(wèn)答手冊(cè)應(yīng)該是在1581年10月25日(II,34, n.3)與11月12日之間被翻譯的。所以,也就是在兩個(gè)星期多一點(diǎn)!實(shí)際上,如果在第一個(gè)日期,澳門的院長(zhǎng)寫道,“對(duì)話形式的基督教義手冊(cè)”還沒(méi)有“被翻譯成中國(guó)的語(yǔ)言”,甚至連歐洲的語(yǔ)言也還沒(méi)有完成;如果在第二個(gè)日期,羅明堅(jiān)在澳門同一座會(huì)院(casa)所寫的[信中]提到,說(shuō)他已經(jīng)向廣州的官員們呈送了一本由他完成的關(guān)于“一種教義”的手稿,我們認(rèn)為可以合理地總結(jié)說(shuō),這個(gè)初稿的譯文應(yīng)該在這兩個(gè)日期之間就已經(jīng)完成。因此,這就很好地解釋了1583年2月7日,羅明堅(jiān)可以這樣寫信給新的總會(huì)長(zhǎng),他說(shuō):“在中國(guó)的這三年,我專心于學(xué)習(xí)這些字形(即漢字),并寫了幾本有關(guān)教義的書,諸如一本基督教理問(wèn)答手冊(cè),《圣神之花》(Flos sanctoru)、《懺悔書》(Confessionario),以及一本教義手冊(cè)?!保↖I, 412, 3)因此,在接下去的一年,也即1584年,他有理由說(shuō)他開(kāi)始他的“教義手冊(cè)”[的寫作]已經(jīng)“四年”(1584、1583、1582、1581)。(II,421, 10)所以,羅明堅(jiān)的基督教理問(wèn)答手冊(cè)的第一個(gè)中文稿本很有可能是在1581年,也即10月末至11月初之間的這段時(shí)期完成。
顯然,在如此短的時(shí)間里,也就兩個(gè)星期多一點(diǎn),沒(méi)有任何歐洲人,尤其是在早期—羅明堅(jiān)的中文水平甚至比其他人更糟—可以完成這樣一種翻譯。此外,即便對(duì)此,我們也有來(lái)自于羅明堅(jiān)本人的證據(jù):根據(jù)它,他的這部小作品是由幾位服侍他的年輕人譯成中文,他用歐洲的語(yǔ)言,即葡萄牙語(yǔ),向他們口述而成。事實(shí)上,在1583年2月7日的信中,在講到他的基督教理問(wèn)答手冊(cè)時(shí),他補(bǔ)充說(shuō):
為幫助我用他們的語(yǔ)言寫作這些書,我們的主在這一時(shí)期(在1581年和1583年之間)沒(méi)有忘記派給我?guī)讉€(gè)中國(guó)文人,他們是基督徒,也學(xué)習(xí)我們的語(yǔ)言,以能夠用他們自己的語(yǔ)言寫有關(guān)上帝(Iddio)的事情。我留了他們中的一些人在此,以幫助我們;而其他人則生活在他們的家鄉(xiāng),成為好的基督徒。(II, 412, 12-17)
正如《天主圣教實(shí)錄》目錄中所附的標(biāo)題,這份初稿,應(yīng)該就是《西(天)竺國(guó)天主實(shí)錄》(Si(Tien) ciucuo Tienciù Sce Lu),即Vera Esposizione del Signor del Cielo (adorato) nell’Occidentale Europa的第一個(gè)版本。
這份初稿完成的消息一經(jīng)知道,手稿抄本就在廣州①Colin-Pastells, op. cit., I, p.280, nota, 文末。和肇慶②1583年2月,肇慶的第一長(zhǎng)官,與另外兩位非常重要(muy principales)的官員和一位知府秘書(Il Segretario del Vicere),請(qǐng)求閱讀這本基督教理問(wèn)答手冊(cè),Colin-Pastells, op.cit., p.320, nota, lin.11.那些最有聲望的官員間流傳。1582年12月27日,羅明堅(jiān)和巴范濟(jì)神父一同到達(dá)肇慶,(II, 415, 23)他將會(huì)在那里停留四到五個(gè)月。就是這樣一些官員,他們促使羅明堅(jiān)去刻印他的基督教理問(wèn)答手冊(cè)。(II, 421, 11)
與此同時(shí),遠(yuǎn)東的巡視員范禮安神父,他在1582年3月9日到12月31日期間,正在澳門。(I, 112, n.2)這本手冊(cè)由他交給幾位神父進(jìn)行審閱。在他認(rèn)為可以出版,并動(dòng)身前往果阿之前,也即1582年的年末,(II, 412, 7)命令羅明堅(jiān)“盡快”去刻印。(II, 421, 15)盡管如此,羅明堅(jiān)對(duì)語(yǔ)言多少有些了解,[因此]他清楚新入教者和新信徒的這部作品,在中文文辭上,尚不是一項(xiàng)偉大的工作。需要明白的一件事是,這是否也表明這些譯者,應(yīng)該與那些同澳門早期的葡萄牙人接觸的中國(guó)人很相像,他們中的一些人“并不是很有學(xué)識(shí),不可能知道很多他們的文字,”而另外一些人,他們“對(duì)中國(guó)的文字一無(wú)所知,對(duì)葡萄牙語(yǔ)也知之甚少”。(I, 109, 16-21)這也是羅明堅(jiān)為何在1583年一整年都拖延去刻印它的原因:“所以,我推遲一年(1583)去刻印它,以便修訂一些內(nèi)容,它們也許可以用[中國(guó)的]語(yǔ)言寫得更好?!保↖I, 421, 15)
同時(shí),1583年9月10日,利瑪竇和羅明堅(jiān)最終在肇慶定居下來(lái)。第二年,也許是在六七月份,(II, 429, 26)神父?jìng)冄缯?qǐng)了一位“優(yōu)雅而偉大的文人”到其家中。(II, 429, 26)他是福建的一位秀才,(I, 149, 22; II, 430, 20) “教神父?jìng)冎袊?guó)文字”。(I, 149, 23)甚至他當(dāng)時(shí)還只是一個(gè)異教徒,羅明堅(jiān)還是將他的基督教理問(wèn)答手冊(cè)的手稿交到他手中,以便他修飾文辭。他是如此專心致志,以至于這項(xiàng)“翻譯”工作(sic)(II, 429, 29-31)令他發(fā)現(xiàn)迄今仍存在的異端的錯(cuò)誤,以及天主教信仰之美。
因此,他也是最早在中國(guó)受洗的兩位中國(guó)人之一。澳門修道院的新院長(zhǎng)弗郎塞斯科·卡布拉爾(Francesco Cabral)神父于1583年接任戈麥斯神父的職位。1584年11月,他來(lái)到肇慶。神父?jìng)冋?qǐng)他主持洗禮儀式。這場(chǎng)典禮發(fā)生在1584年11月21日,極為莊嚴(yán)。我們的秀才在受洗儀式上,取教名為保羅(Paolo)。(I, 149, 23; II, 430,25)和他同時(shí)受洗,并取教名為約翰(Giovanni)(I, 149, 26)的,是一位“極富才華的年輕人”。他姓Cin,名為Ni-cò(I, 125, 35)。③在利瑪竇筆下,“Cin”的發(fā)音,可以表示“Cen”音(比如:“Cinsui”[陳瑞],I, 113, 10;“Cinzucin”[陳子貞],I, 288,30;“Cinchianfu”[鎮(zhèn)江府],I, 286, 10;“Cinghenzu”[承恩寺],I, 305, 5),也可以表示“Ttsinn”音(比如:“Cin”[秦],I, 4, 28),甚至也可以表示“Sim”音(比如:“Cinten”[姓鄧],I, 404, 30)。所以,認(rèn)為“Cin”即為“陳”“鄭”,甚至“秦”都是可能的。然而,無(wú)法確認(rèn)“Ni-cò”(I, 126, 1)或者“Nico”。(I, 149, 24)當(dāng)然不可能是“Nicola”,因?yàn)樗陬I(lǐng)洗時(shí)被稱呼為約翰。(I, 149, 26)—所有這些確認(rèn)都是由Colombel提出,并且被費(fèi)賴之(Luigi Pfister)神父的《耶穌會(huì)士列傳》(Notices Biographiques et Bibliographiques sur les Jésuites de l’Ancienne Mission de Chine)的編輯者加以利用(I, Shanghai, 1932, p.17)。但是這些辨認(rèn),就如絕對(duì)的幻想,應(yīng)該要被否定。此處,對(duì)這個(gè)被提到的姓氏的辨認(rèn),應(yīng)根據(jù)事實(shí)來(lái)進(jìn)行解釋。在利瑪竇將其寫成“Cin”的地方,金尼閣在記錄這個(gè)名字的唯一一個(gè)段落中(De Christiana Expeditiona apud Sinas. Augustae Vind, 1615, p.163), 已經(jīng)將其讀成,或讓[其他人]將其讀成“Ciu”,此后它被法語(yǔ)羅馬化為“Tchou”。后者于1583年引入名詞“天主”(Tienciù),來(lái)表示基督徒們的Dio(也即上帝。—譯者注)。(I, 126, 12)
在這個(gè)最早的受洗儀式之后的短短幾天,羅明堅(jiān)的基督教理問(wèn)答手冊(cè),以《天主圣教實(shí)錄》(也即“Vera Esposizione del Signor del Cielo”)為題,終于付梓出版。在目錄的起始部分,我們可以看到一個(gè)稍稍變長(zhǎng)但一樣的題目:新篇西(天)竺國(guó)天主實(shí)錄,即“Nuova Redazione della Vera Esposizione del Signor del Cielo (adorato)nell’Occidentale Europa”。之所以稱之為“新篇”(nuova readazione),是由于秀才保羅對(duì)這份最初的手稿做了不少修訂。
在將近1584年11月29日的時(shí)候,這本書完成刻印。這件事可以被卡布拉爾證實(shí),并為利瑪竇所確認(rèn)。實(shí)際上,12月4日,從肇慶回到澳門的晚上(II, 427, 25),經(jīng)過(guò)大約五天的行程,(I,149, n.2)卡布拉爾應(yīng)該在11月30日的時(shí)候,就已從肇慶離開(kāi)?,F(xiàn)在,12月5日,也即他返回澳門的翌日,當(dāng)他的記憶仍舊非常清晰的時(shí)候,他寫道,羅明堅(jiān)的“中文”(en letra china)基督教理問(wèn)答手冊(cè)在他離開(kāi)之前的一天(即11月29日),已完成了刻印。(II, 430, 24)利瑪竇提供給我們更多的證據(jù)和細(xì)節(jié)。他可能一直陪同卡布拉爾到廣州,并于11月30日在那里寫道,正是由于卡布拉爾從澳門來(lái)到肇慶,“承蒙主恩已經(jīng)印好”的基督教理問(wèn)答手冊(cè),還沒(méi)有“被完全完成”。(II,50, 1-11)因此,我們可以確認(rèn),羅明堅(jiān)的基督教理問(wèn)答手冊(cè)是在1584年11月29日完成刻印,盡管序言上的日期(正如經(jīng)常發(fā)生的那樣),是該年的9月21日這一更早的日期。①“僧明堅(jiān)(?)著述,萬(wàn)歷甲申年秋八月望月后三日”,根據(jù)歐洲歷法,也即1584年9月21日。
正如利瑪竇所講:“通過(guò)一位文人,他在神父?jìng)兙幼〉牡胤接弥形姆g了一本基督教理問(wèn)答手冊(cè),我們十分期待文人們知道一些事,而不僅僅是在印刻的《十誡》中講到的我們的律法。在這本手冊(cè)中,中國(guó)宗教的一些觀點(diǎn)被摒棄,而圣教的主要主張得到宣揚(yáng),尤其是那些根據(jù)自然理性更容易被理解的方面。他刻印了這本書?!保↖, 134,20-26)基督教理問(wèn)答手冊(cè)的形式是對(duì)話:“通過(guò)一位中士和歐洲神父的對(duì)話方式,所有對(duì)基督徒不可或缺的事情都得到表述,它們安排有序,配以優(yōu)美的中國(guó)文字和語(yǔ)言。在一些中國(guó)文人的幫助下,我們對(duì)它進(jìn)行了調(diào)整,摒棄中國(guó)的主要宗派。”(II, 51, 3-7)因此,這并非是最早完成的教理手冊(cè),而是由那位“在神父家中的文人”(即后來(lái)的保羅)“調(diào)整”(accomodato)過(guò),也即修訂過(guò)。這位保羅是福建的秀才,利瑪竇曾向他宣傳過(guò)教理。(II, 429, 34)
由此,可以說(shuō)明利瑪竇在這本書刻印過(guò)程中的角色。那時(shí),他已擁有兩年頗有成效的中文學(xué)習(xí)。一年之后,也即1585年11月10日,他將會(huì)寫道:“我已可以流利地講中文,并開(kāi)始在我們的教堂里向基督徒宣教(然而這件事在1584年9月30日之前(II, 49, 22)就已開(kāi)始去做了)……同樣地,我能夠閱讀和書寫他們的文字—他在1583年2月13日之前已開(kāi)始這么做了(II, 28,25)—盡管它們有幾千[個(gè)]。因此我可以獨(dú)自讀懂很多書,但讀懂所有書,則需要一些幫助?!保↖I, 65, 33-39)因此,1584年年末,利瑪竇已經(jīng)知道相當(dāng)一些中文,以幫助未來(lái)的保羅去修訂羅明堅(jiān)的手稿,或至少是核對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性。
在上文中,我們已經(jīng)從利瑪竇那里知道,在11月29日那一天,基督教理問(wèn)答手冊(cè)盡管已經(jīng)被刻印,尚未全部完成。(II, 50, 11)實(shí)際上,那時(shí)仍缺少一篇序言。神父?jìng)兿M軌驈恼貞c的官員,毫無(wú)疑問(wèn)是從王泮那里得到它。②這位官員是傳教士的重要朋友,名王泮,[字]宗魯。他出生于浙江省靠近紹興的山陰。(I, 154, 16) 1574年,他成為一名進(jìn)士。1580年,他成為肇慶知府。當(dāng)?shù)氐牡胤街緲O稱頌他的仁愛(ài)與溫良,它們使他對(duì)所有人都持一種和藹可親的態(tài)度,他在治理中的果斷與公正,他在文學(xué)、詩(shī)歌和書法方面的才能。1584年,他成為肇慶的指揮使(?)。1588年,他被派往湖廣地區(qū)。 Cf. 《肇慶志》(Cronache di Shiuhing)(光緒年間), c. 12, f.8 r°. ; c. 16, ff.39-40。他是神父?jìng)兊膫ゴ笈笥?。由于在這個(gè)手冊(cè)中,“中國(guó)主要宗教”被摒棄,以及“中國(guó)的許多習(xí)俗和惡行”被批評(píng),所以神父?jìng)冏匀粫?huì)擔(dān)心這些文人和王泮—后者還是他們?cè)谶@座城市的保護(hù)人(II, 54,17)—不情愿“這本反對(duì)他們的宗教和他本人生活于此間的[宗教]的書擴(kuò)散”。(II, 64, 9)為此,他們把這本“已經(jīng)刻印,但沒(méi)有首頁(yè)”的手冊(cè)呈獻(xiàn)給他。(II, 54, 20; 71, 24)但是王泮,也許是由于他的文章而會(huì)被別人視為是神父?jìng)兊摹昂门笥选保╩olto amico),從而讓自己受太多牽連,就回答說(shuō),這個(gè)手冊(cè)“不需要它[首頁(yè)],我已經(jīng)讀過(guò),這本書非常好”。(II, 64, 4)于是,神父?jìng)兙桶阉鞍丛瓨酉蛑袊?guó)”傳布。(II, 71, 27; 54,25)[他的話]相當(dāng)于允許在他所管轄的地區(qū)宣傳基督教,因此,比神父?jìng)兯谠S和要求的支持更加重要。“讓我們最高興的,是對(duì)這份基督教理問(wèn)答手冊(cè)和我們圣教之傳播的許可,”利瑪竇寫道,“而不是嘲諷?!保↖I, 64, 6)
秀才保羅應(yīng)當(dāng)是在領(lǐng)洗不久便離開(kāi)肇慶。他去北京謀求官職。但在出發(fā)之前,他想前往福建(他出生的省份),為了讓他的妻兒和他人也改變信仰。這也是他為何隨身攜帶著好幾本新編的基督教理問(wèn)答手冊(cè)(II, 430, 20-23)的原因。
該書受到官員們的極大歡迎。王泮是真心喜歡這本小冊(cè)子的第一人。(I, 134, 28)當(dāng)他將他的官員朋友們帶到傳教士家中的時(shí)候,在神父?jìng)兺浀那闆r下,是他提醒他們送給這些紳士們幾本小冊(cè)子。(II, 55, 4; 64, 11)神父?jìng)兞⒓撮_(kāi)始把小冊(cè)子發(fā)給“這些人,重要的文人和政府官員”;(II,55, 1)而其他人則是自己過(guò)來(lái)要這個(gè)冊(cè)子,以此來(lái)“了解我們宗教的一些事情”。(II, 56, 19)比如說(shuō)廣東的文職官員,“以極為得體謙遜的方式”寫信給神父?jìng)?,向他們?qǐng)教“西洋教義”?!拔覀兘o他寄去了一本教理手冊(cè),”利瑪竇接著說(shuō),“并向他寫道,救世主的相同學(xué)說(shuō)還沒(méi)有被譯成中國(guó)文字。與此同時(shí),他帶去這本書,該書中宣傳了很多事情,比如我們的父和圣母瑪利亞。以后,我們會(huì)把剩余的譯成[中文],并寄給閣下?!保↖I,56, 32-37)當(dāng)越南(Cocincina)大使經(jīng)由肇慶前往北京的時(shí)候,他們拜訪了神父,并給了他們?cè)S多“銀制的禮物和熏香用于祭臺(tái),也用他們的文字,即中文寫的詩(shī)歌”贊美傳教士。作為回贈(zèng),傳教士也給[大使]“許多教理手冊(cè),以便他們?cè)诒本r(shí)能夠贈(zèng)與和展示,也能帶回他們的國(guó)家”。(II, 57, 1-3)第二年,在浙江紹興,羅明堅(jiān)用該教理手冊(cè)改變了王泮的老父的信仰。他是在復(fù)活節(jié)那天,也即1586年4月6日,在他七十歲的時(shí)候,接受了洗禮。①Bartoli, Cina, p.200.(II, 448, 6-10)
這個(gè)教理手冊(cè)獲得巨大成功。在不足一年的時(shí)間里,神父?jìng)兎职l(fā)了“近千本”[手冊(cè)] ,(II, 55, 10)隨著時(shí)間的推移,甚至有“數(shù)千冊(cè)”(“molte centinaia e migliaia”)。(I, 134, 29) 利 瑪竇記錄了一些由于閱讀該手冊(cè)而改變宗教的例子。(II, 55, 29; 71, 37)事實(shí)上,這部作品“安排有序,配以優(yōu)美的中國(guó)文字和語(yǔ)言” ,(II, 51, 5)其語(yǔ)言被認(rèn)為“十分得體”。(II, 71, 16)確實(shí)如此,否則我們很難解釋為何它會(huì)在此方面(指手冊(cè)的語(yǔ)言十分得體?!g者注)有極好判斷力的文人中間取得如此巨大的成功。(II, 51, 2; 55, 3; 71, 15;71, 31)
這個(gè)基督教理問(wèn)答手冊(cè)中的一本,在1584年11月30日出版之后,似乎立即就被寄給[耶穌會(huì)]修會(huì)的總會(huì)長(zhǎng)。(II, 50, 17; 54, 9)另一本也于1584年由利瑪竇寄給羅馬學(xué)院的老院長(zhǎng)盧多維科·馬塞利(Ludovico Maselli)神父。(II, 63,38)第二年,也即1585年12月28日,另外兩本由巡視員范禮安神父寄給阿夸維瓦神父。它們其中一本被呈送給教皇,另外一本則呈送給托萊多(Toledo)的紅衣大主教和菲利普二世(Filippo II),后者是西班牙和葡萄牙的國(guó)王。兩本至今仍保存在耶穌會(huì)[檔案館?—譯者注]的手冊(cè),無(wú)疑就是范禮安所寄送的。
盡管極少有幸將這兩冊(cè)教理手冊(cè)—它們是天主教中文文學(xué)的真正珍品—中的一種拿在手中進(jìn)行研究,仍請(qǐng)?jiān)试S我們?cè)诖藢?duì)它做一番簡(jiǎn)要的描述,直至將來(lái)能夠編輯一個(gè)批判性的版本和評(píng)論。
這一教理手冊(cè)尺寸為30×18厘米,包含有39張雙面中國(guó)紙,因此有78頁(yè)。每一頁(yè)分九行,每行20個(gè)漢字。除總標(biāo)題、每頁(yè)的頁(yè)頭標(biāo)題和頁(yè)碼外,文本本身共包含有8002個(gè)漢字。
目錄表明,[該書]有十六章。每章翻譯如下:1. 有一位真天主(一位天主)(sic);2. 天主之屬性;3. 世人對(duì)天主的解釋;4. 天主統(tǒng)治世界與世人;5. 天神(天人)與亞當(dāng);6. 人類靈魂不滅,因此人類與禽獸大不同;7. 關(guān)于靈魂四新的解釋;8. 自古及今天主只降三次其法;9. 上帝降與世人第三法之時(shí),他化成肉身;10. 降與世人的第三法的屬性解釋;11. 世人應(yīng)當(dāng)誠(chéng)信天主;12. 天主十誡;13. 三誡的第一面碑文之解釋;14. 七誡的第二面碑文之解釋;15. 進(jìn)入天堂之正道是存在于真誠(chéng)之道德實(shí)踐的虔誠(chéng)生活之中;16. 通過(guò)圣水除掉過(guò)往之罪的解釋。②該目錄與法國(guó)國(guó)家圖書館(BnF)所藏《天主圣教實(shí)錄》目錄有所不同,見(jiàn)BnF, Chinois 6815?!g者注。
僅僅從這份目錄所見(jiàn)的那樣,或者正如我們通過(guò)拉丁文和中文兩個(gè)文本的比較而已經(jīng)能弄清楚它一樣,在兩個(gè)版本中,它們所處理的是相同的事,盡管中文文本必然要比拉丁文本簡(jiǎn)單。正如我們所發(fā)現(xiàn)的那樣,拉丁文本要比中文文本早三年出現(xiàn),此外,它的章節(jié)順序和題材也經(jīng)過(guò)幾次修訂。前六個(gè)章節(jié)幾乎一樣,而拉丁文本第10章在中文本中為第12到14章,而中文本有關(guān)信仰的第11章,則是被安排在導(dǎo)言之后。在拉丁文本中,這個(gè)導(dǎo)言并不存在。除最后一章(如中文題目所示,僅僅講到洗禮儀式)外,其余章節(jié)都十分對(duì)應(yīng)。關(guān)于“三位一體”,中文文本根本沒(méi)有提到。
整個(gè)手冊(cè)是一個(gè)略有些冗長(zhǎng)的問(wèn)答場(chǎng)景。以短語(yǔ)“或問(wèn)”或“或曰”提出問(wèn)題,而以另一個(gè)短語(yǔ)“答曰”或“僧曰”開(kāi)始回答。
就其所討論的摩西,第一戒律,亞當(dāng)和反抗的天使而言,它給我們留下的印象是,這是“創(chuàng)世紀(jì)之初的簡(jiǎn)短故事”,“并以對(duì)話之形式,起到基督教教義的作用。”1581年10月25日,戈麥斯神父如是寫道。
三
這本教理手冊(cè)所采用的詞條,使人們看到,為讓克利斯蒂安娜(cristiana)成為昔日還完全是異端的一種語(yǔ)言而付出的巨大努力。
其中一些詞條至今仍在使用,諸如那些表示為天主(Dio)、寵愛(ài)(grazia)、十字架(croce)、天堂(cielo)、魔鬼(demonio)、地獄(inferno)的詞條。天使則總是被稱為“天人”(gli uomini celesti)?!癆nima”被稱為“魂靈”,而非“靈魂”。一些根據(jù)意大利語(yǔ)而音化的名詞,也值得注意,比如“熱所”是指“Gesù”,“媽利牙”是指“Maria”,“也襪”是指“Eva”。其他的詞條,比如“因弗諾”指“inferno”(地獄?!g者注),“臨膜”指“l(fā)imbo”(亡者所在的一個(gè)境界。—譯者注),“布革多略”指“purgatorio”(煉獄。—譯者注),“巴喇以所”指“paradiso”(樂(lè)園?!g者注),在找到準(zhǔn)確的翻譯之后,被慢慢遺忘。
羅明堅(jiān)稱自己為“僧”(Sem),即“和尚”(bonzo)①意大利文 “bonzo” 即來(lái)自漢字“僧”,但采取日文的形式,也讀為 “bonso”。 Cf. Giles, A Glossary of Reference on subjects connected with the Far East. Shanghai, p.23.這件事,不應(yīng)該會(huì)讓那些知道這一段早期歷史的人感到驚奇。從羅明堅(jiān)第一次進(jìn)入肇慶始,即在1583年9月10日之前,知府王泮希望神父像和尚一樣穿著打扮。(II, 416, 16)1583年2月,他們認(rèn)真地準(zhǔn)備衣服,就已經(jīng)用這種方式來(lái)打扮,也就是神父?jìng)冊(cè)谠撃?月在肇慶定居下來(lái)時(shí)[所穿的]方式。總而言之,羅明堅(jiān)于1583年2月7日寫道,“總而言之,我們讓自己成為中國(guó)人,以便于我們讓基督造福中國(guó)(ut Christo Sinas lucrifaciamus)?!保↖I, 415, 18)因此,沒(méi)有人會(huì)因?yàn)檫@些先行者沒(méi)有展示出偉大的適應(yīng)[當(dāng)?shù)匚幕腯能力而去責(zé)備他們。既然打扮成和尚,(II, 136, 35)自然在書面語(yǔ)言中他們被稱為“僧”,在口語(yǔ)中則被稱為“和尚”,或者利瑪竇用意大利語(yǔ)語(yǔ)音化其為“Osciani”。兩者都為“僧侶”之義。此外,這些中國(guó)人也是如此“稱呼所有來(lái)自澳門的世俗的和宗教的教士人員,以及所有的修士”。(I, 242, 23)只有當(dāng)1595年,傳教士從廣東省出來(lái)之后,他們才真正對(duì)于這個(gè)至彼時(shí)都被稱呼的名字感到不滿。(I, 241, 17) “我們決定放棄和尚這個(gè)名字,在這個(gè)王國(guó)我們迄今為止都是如此被稱呼。它類似于修士,卻是很低級(jí)的東西;……和尚這一教派……是最低級(jí)的,因?yàn)榕c那些貧困而無(wú)學(xué)識(shí)的人有關(guān)……為此,盡管我們自認(rèn)為正當(dāng),許多人對(duì)我們嗤之以鼻,文人們并不想給我們應(yīng)有的尊敬……因?yàn)闆](méi)有紳士會(huì)親密地對(duì)待和尚?!保↖I, 136, 29; 173, 4-8; 183, 7; 200, 13-38)同時(shí),他們脫下了僧袍,穿上儒服,(II, da 136, 34 a 137, 20; 173, 10-17; 183, 9-13; da 199, 35 a 200, 12)為更好地與和尚區(qū)別開(kāi)來(lái),他們留了頭發(fā)和胡須,(I, 241, 25; II, 136, 33; 157, 29)并稱自己為“文士神學(xué)家和文士宣教者”。(II, 200, 32)總之,直到1595年4月利瑪竇離開(kāi)廣東韶州的那一天之前,這些傳教士們被視為和尚,也被如此稱呼;當(dāng)他后來(lái)出發(fā)前往南京之時(shí),出于宗徒事業(yè)的利益,他永遠(yuǎn)丟棄了和尚的衣服和名字。(II, da 160, 39 a 161, 16; 215, 4-14)因此,當(dāng)羅明堅(jiān)在1584年11月自稱為“僧”時(shí),是毫不奇怪的。
戴遂良神父在上述提到的文章中曾自問(wèn),為何羅明堅(jiān)神父在他自己的基督教理問(wèn)答手冊(cè)中稱自己為天竺“僧”(他將之譯為“Seng del paese dell’India”)。在尋找原因的過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)了兩點(diǎn):第一,羅明堅(jiān)在來(lái)中國(guó)之前,曾在印度停留過(guò);第二,他不能講他自己是意大利人,因?yàn)槟菚r(shí)意大利人還不為人知;①但羅馬當(dāng)時(shí)也不為人知?請(qǐng)參閱本文有關(guān)中國(guó)人用以稱呼羅馬帝國(guó)的名稱部分。由于當(dāng)時(shí)西班牙與菲律賓關(guān)系不融洽,所以他也不能說(shuō)是西班牙人;由于葡萄牙人受到懷疑,他們被允許進(jìn)入廣州,但不能過(guò)夜,所以他也不能說(shuō)是葡萄牙人。他總結(jié)說(shuō),“深受啟發(fā)之后,羅明堅(jiān)神父宣稱他是來(lái)自于印度的朝圣僧侶,因?yàn)樾叛?,他希望在中?guó)定居下來(lái)。蒙主眷顧,他被接受了。令人可笑的是,在中文文獻(xiàn)中,為了他的傳教事業(yè),印度[的概念范疇]被延伸,直至[天主]在印度[降生為人]為止,等等”。②AHSI, 1932, p. 73.
但對(duì)于羅明堅(jiān)使用“天竺”這一術(shù)語(yǔ),我們不應(yīng)該感到驚奇。相反,讓人覺(jué)得奇怪的是,像戴遂良神父這樣的一位漢學(xué)家,在如此明顯的情況下,即,在早期傳教士的筆下,它是指“歐洲”,他在這里把“天竺”譯為“印度”。1910年,他本人已充分意識(shí)到,當(dāng)他這樣寫道時(shí):“在羅明堅(jiān)所處的時(shí)代,‘歐洲’還沒(méi)有一個(gè)中文的名字,因?yàn)樗€不為中國(guó)人所知。為了給它命名,羅明堅(jiān)采用了兩個(gè)漢字‘天竺’,它們恰指‘印度’?!保↖I,494, n.2)那么,1932年,如果戴遂良神父發(fā)現(xiàn),羅明堅(jiān)神父本人在其教理手冊(cè)中自稱為“天竺僧”這個(gè)名字具有特殊性,或許是因?yàn)樗?910年的時(shí)候,就認(rèn)為羅明堅(jiān)已經(jīng)“錯(cuò)誤地以為這幾個(gè)漢字(‘天竺’)是表示整個(gè)西方”。(Ibid.)但恕我直言,這次確實(shí)是戴遂良神父本人的過(guò)錯(cuò),而非羅明堅(jiān)。
事實(shí)上,在將近1584年的時(shí)候,還沒(méi)有任何中國(guó)漢字是專指“歐洲”的。
1606年1月9日,利瑪竇曾具名“歐邏巴利瑪竇”,他本人在旁邊注音為“Eu ro pa li ma teu”。③請(qǐng)參閱:“Saggio di Romanizzazione Italiana per la lingua cinese,” Collectanea Commissionis Synodalis. Peiping, 1933, p.741.在保羅徐光啟為《二十五言》所作的跋(1604年7月21日)中,“Europa”被讀成“Eulopa”“歐羅巴”。④《天學(xué)初函》,IV, 跋《二十五言》,f.1.在一份利瑪竇世界地圖的抄本(完成于1602年)中(這一抄本與北京歷史博物館所保存的相仿),也能看到“Eulopa”(歐邏巴)一詞。這個(gè)詞條,是否也在1584年的這一最早版本中找到?我們無(wú)法得知。我們僅能夠追溯至1595年4月24日,當(dāng)時(shí)利瑪竇在他的《交友論》⑤同上。中署名“歐邏巴人利瑪竇”。據(jù)我們所知,如果能證明利瑪竇的第一版事實(shí)上已采用該詞的話,1595年4月24日也因此可能是首次發(fā)現(xiàn)中文詞語(yǔ)“歐羅巴/歐邏巴”。⑥利瑪竇在1595年版本中使用該詞一事,無(wú)法得到證明,因?yàn)槲覀兯鶕碛械倪@些版本,都在這個(gè)日期之后。此外,另有一些采用“大西域”,而非“歐邏巴”。但因此幾乎可以肯定,利瑪竇是中文詞語(yǔ)“歐邏巴”(Eulopa)的發(fā)明者。
那么,在此之前,中國(guó)人以什么名字來(lái)稱呼歐洲呢?
在過(guò)去幾個(gè)世紀(jì)里,已經(jīng)給出不同的名稱,即使不是指歐洲,至少也是指一些西方國(guó)家,它們或多或少都位于地中海沿岸,或在其范圍內(nèi)???,這些主要的[名字]!在公元前2世紀(jì)末1世紀(jì)前半期,提到“黎(犂)軒”(Lichien)。通過(guò)波斯語(yǔ)“Rum”,以及通過(guò)現(xiàn)在“chien”的古粵語(yǔ)音“gam”或者“ham”,在 “Lichien” 中能夠發(fā)現(xiàn)“Roma”一詞。⑦中國(guó)第一位歷史學(xué)家司馬遷(前145—前86/74)在他的《史記》(第123卷)中提到此。伯希和(Paul Pelliot, 1878-1945)教授則將這一中文詞語(yǔ)視為埃及的亞歷山大。Cf. T’oung Pao, 1915, pp.690-691; 1932, pp.183。公元前108年,“大秦”(Gran Ttsin)開(kāi)始被提到,⑧郭憲:《別國(guó)洞冥記》。其中,“秦”是東方(中國(guó))人和西方(歐洲)人的共同稱呼。而根據(jù)一份公元2世紀(jì)的文件,由于西方人的身材要比中國(guó)人高大,“大”(grande)所以指他們西方人。⑨Cf. T’oung Pao, 1907, p.181。在張華(232—300)的《博物志·異人》中找到的唯一一份中國(guó)文獻(xiàn),將“大秦國(guó)人”與“中秦國(guó)人”并列。Cf. Ostasiatische Zeitschrift. Neue Folge, 1927, 4, pp.46-60, 196-202.值得注意的是,西安景教碑(781)讓耶穌基督降生自“大秦”的“一位貞女”,在公元635年,從“大秦”來(lái)了景教的修士。⑩Cf. Havret, La Stéle Chrétienne de Si-ngan-fou. Shanghai, III Partie, pp.42, 56.同樣值得注意的是,根據(jù)明朝的官方歷史,當(dāng)利瑪竇于1601年到達(dá)北京之后,他說(shuō):“耶穌生于如德亞(Giudea),即古大秦也?!雹佟睹魇贰肪?326, f.12, v°。在趨近同一時(shí)期,“西?!保跂|方朔:《神異經(jīng)·西芒經(jīng)》。關(guān)于這本書,請(qǐng)參見(jiàn)Wylie, Notes on Chinese Literature. Shanghai, 1922, p.191。以及由此[而來(lái)的]“西海國(guó)”,③張華:《博物志·異產(chǎn)》?;蛘摺昂N鲊?guó)”(在將近公元5世紀(jì)的時(shí)候),都被提及。④《后漢書》卷118。公元7世紀(jì)前半期,第一次出現(xiàn)了“拂林”(Fulin)這個(gè)名字,繼之以不同的名字:第二個(gè)“拂懔”(Fulin),“大拂臨”(Fulin),“小拂臨”(Fulin),“富浪”(Fulam),第二個(gè)“拂郎”(Fulam),第三個(gè)Fulin,以及最后的“佛郎機(jī)”(Fulamchi)。在所有這些用語(yǔ)中,一些人窺見(jiàn)到“Polin”或者“Stambolin”,亦即康斯坦丁堡(Costantinopoli);一些人則窺見(jiàn)羅馬或者東羅馬帝國(guó);一些人窺見(jiàn)Rōm或者地中海東部;一些人則會(huì)窺見(jiàn)撒冷(Salem)或者耶路撒冷;一些人,通過(guò)粵語(yǔ)的“Fatlam”與“Patlam”,則窺見(jiàn)伯利恒(Betlemme);一些人則窺見(jiàn)“Pulum”或者“Rum”,“Urum”或者“Batlam”,也即羅馬。根據(jù)馬黎諾里(Giovanni dei Marignolli, 1290?—1359?)的這個(gè)“Franquia”(絕非Francia)的可能意義,⑤Cf. Van Den Wyngaert, Sinica Franciscana, I, p.526. Cf. ID., ibid., p.466.還有一些人窺見(jiàn)卡洛林王朝的“法蘭西”,即歐洲的大部分,指法國(guó)、德國(guó)、奧地利、意大利、瑞士和西班牙北部。⑥有關(guān)“拂林”的所有問(wèn)題,參見(jiàn)張星烺:《中西交通史料匯篇》,I,B, pp.141-148。第一個(gè)“拂林”可參見(jiàn)《隋書》卷67、卷83和卷84;《舊唐書》卷198;《新唐書》卷221(下);第二個(gè)“拂懔”,請(qǐng)閱讀玄奘(602—664)的《大唐西域記》。Cf. Julien, Mémoire sur les contrées occidentales. Paris, 1858, III, p.180。在慧超的《往五天竺國(guó)傳》,《宋史》以及《元史》卷134中,談到了“大拂臨”和“小拂臨”?!对贰肪?49與Riccordi dell’Ambasciata d’Occidente中最早出現(xiàn)“富浪”;而“拂郎國(guó)”(Fulamcuo)則可以在《元史》卷40和卷118中有關(guān)教宗通過(guò)馬黎諾里向皇帝贈(zèng)送寶馬的部分看到。西班牙人和葡萄牙人在《明史》卷324、卷325和卷323中,被稱為“佛郎機(jī)”。最后,在宋代(960—1278),提到“蘆眉”,⑦Chau Ju-kua. Translated by Hirth and W.Rockhill, 1912, p.141.1524年,則[提到]“魯迷”,⑧《明史》卷332。毫無(wú)疑問(wèn),這個(gè)詞同“羅馬”有關(guān)。⑨為了正確辨認(rèn)所有外國(guó)名稱的中文語(yǔ)音,比如 “Europa” “Roma” “Franchi”等,必須要注意,中文里缺“r”聲,后者在后來(lái)通常為“l(fā)”聲所代替。
然而,在1584年,除“佛郎機(jī)”外,所有其他名字尚未被肇慶的兩位意大利傳教士熟知,也不為保羅秀才所知。事實(shí)上,這些名字散布在中國(guó)古籍中。在早期,他們手里不可能有這些書。那時(shí),他們還沒(méi)有與那些全身心投入到中國(guó)典籍知識(shí)中的老學(xué)究們一起學(xué)習(xí)。只是更往后,在17世紀(jì)前半期,當(dāng)時(shí)的一些大文人基督徒再次采用其中一些名字,以示敬意。即使傳教士們知道“佛朗機(jī)”,他們也應(yīng)該會(huì)拒絕它,因?yàn)樗麄儾幌氡恢袊?guó)人認(rèn)為他們來(lái)中國(guó),是和葡萄牙人或者西班牙人這些占領(lǐng)者一樣的。
因此,為了至少籠統(tǒng)地描述他們?cè)瓉?lái)的國(guó)家,即歐洲,對(duì)于這些最早在中國(guó)的傳教士而言,除效仿他們?nèi)毡镜耐瑫?huì)兄弟外,沒(méi)有其他的方法。他們稱自己為“天竺國(guó)人”(uomini del regno di Ttienciu),⑩由于兩個(gè)詞的西文拼寫一樣,所以不要將“Ttienciù”(天主,也即“Dio”)與“Ttienciu”(天竹,也即印度)混淆。為區(qū)分它們,我們必須將“Ttienciù”(Dio)中的韻母“ù”讀重音。其中,“ttien”是指“天”或者“天的”,而“ciu”即指“竹子”。?在歷史的長(zhǎng)河中,中國(guó)人對(duì)印度有不同的表述。除所有那些指謂“犍陀羅”(Gandhara)這一譜系之外,其他主要指謂“印度”(India)之表述如下:直到公元前120年,我們發(fā)現(xiàn)來(lái)自梵文“Sindhu”的“身毒”,意指“河流”,即“Sindh”河(或者印度河)。這個(gè)名字被指整個(gè)印度。該國(guó)家,不管是整體還是部分,也被稱為“捐毒”(Süentu)或者“身篤”(Scentu),它的最后一個(gè)音節(jié)“tu”后來(lái)也被同義字“竺”代替,并保留了“tu”這個(gè)發(fā)音,盡管這個(gè)字(指“竺”?!g者注)如今發(fā)“ciu”音。公元1世紀(jì)當(dāng)佛教被介紹到中國(guó)的時(shí)候,印度以“天竹”(Ttientu, Bambù del Cielo)之名而為人所知,它是一個(gè)簡(jiǎn)單的音譯。但是為何“Scentu”會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)椤癟tientu”?著名漢學(xué)家理雅各(Giacomo Legge,—1897)認(rèn)為“Scen”是被佛徒們改為“Ttien”(天),他們期望給這個(gè)佛教發(fā)源地的國(guó)家起一個(gè)有好預(yù)兆的名字,所以稱它為“Tu Celeste”,就如同穆斯林稱阿拉伯“天方”(Paese Celeste),以及中國(guó)人稱他們的王朝為“天朝”(Corte Celeste)(A Record of Buddhistic Kingdoms. Oxford, 1886, p.14, n.2)。如果景教先驅(qū)趙世廷的領(lǐng)洗名字“Ngantuli”(Nganciuli Antonio)之事為真,上述提到的“天竺”(Ttienciu)中的“竺”字,不僅在第4、5世紀(jì)(Legge, op.cit.),而且到中世紀(jì),都一直發(fā)“tu”音。Cf. 參見(jiàn)張星烺:《中西交通史料匯篇》,II, p.268。我們可能無(wú)法確切地知道,“Ttientu”是在何時(shí)開(kāi)始發(fā)為“Ttienciu”音。但毫無(wú)疑問(wèn),當(dāng)耶穌會(huì)士們到達(dá)中國(guó)之時(shí),它已經(jīng)這樣發(fā)音了。中文文獻(xiàn)也討論五天竺,也即印度的中部和四個(gè)主要的區(qū)域。似乎已經(jīng)從7世紀(jì)開(kāi)始,現(xiàn)在的“印度”一詞意指印度。Cf.Takakusu, A Record of the Buddhist Religion. Oxford, 1896, p.LII.由于對(duì)所有前往中國(guó)和日本的傳教士而言,澳門都是必經(jīng)的??奎c(diǎn),同時(shí)由于從一開(kāi)始就有人也準(zhǔn)備進(jìn)入各自傳教的地方,所以對(duì)利瑪竇和羅明堅(jiān)而言,尚在1584年之時(shí),他們就很容易了解到他們?cè)谌毡镜耐瑫?huì)兄弟如何被稱呼,以便此后他們也采取同樣的名字。如此,就像日本的傳教士稱他們自己為“Tenjiku-jin”,中國(guó)的傳教士也如此稱呼他們自己:“Ttienciucuo-gen”。①短語(yǔ)“Ttienciucuogen”可以原原本本地在羅明堅(jiān)的教理手冊(cè)中找到,f.5, v°。在這兩個(gè)名字中,日語(yǔ)“jin”與中文“gen”都指人,而日語(yǔ)“Tenjiku”與中文“Ttienciu”(或Ttienciucuo)的原意,都指印度(或者印度王國(guó))。
盡管日文“Tenjiku-jin”在不同的拼音中,或多或少,都是有殘缺的,但在不同的形式下,仍能夠得到確認(rèn)。
16世紀(jì)的日本人的地理知識(shí)是相當(dāng)有限的。他們“將大地分為三個(gè)部分:日本、中國(guó)和暹羅”。②路易斯·弗羅埃斯(Luis Froes)神父的信(1565年2月20日),引自Delplace, Le Catholicisme au Japon. Malines, 1908,I, p.55.直到1549年初,圣人沙勿略(Francesco Saverio, 1502-1552)從日本人保羅·迪圣菲(Paolo di Santa Fé)處得知,佛教“從一個(gè)他們稱為Chengico的地方”來(lái)到日本。③MHSI, Monumenta Xaveriana, I, pp.477-478. 令人遺憾的是,甚至連那些博學(xué)的《華裔學(xué)生》編輯也不知道沙勿略的“Chengico”就是指印度。Cf. Ibid., p.478, n.7.[這個(gè)地方與]日本有三年旅程之遙。幾天之后,Chengico變成了Chynguinquo,④Monumenta Xaveriana, I, p.488.Chingico,⑤Ibid., p.494.以及Chinzinquo(葡萄牙語(yǔ)拼音)。⑥Ibid., p.499.沙勿略在日本的同伴喬瓦尼·費(fèi)爾南德斯(Giovanni Fernandez)告訴我們,在1550年10月的最后一天,他陪同圣人[沙勿略]前往博多的佛廟,“那些和尚們以為[沙勿略]神父來(lái)自暹羅王國(guó)的Tengicu?!雹逤ros, St Fran?ois de Xavier, 1900, II, p.100.不久,他們到了山口。⑧博多(Facata, 現(xiàn)代日文中為“Hakata”),古代日本九州的一個(gè)貿(mào)易港;山口(Ayamanguchi, 或Yamanguchi),沙勿略曾長(zhǎng)時(shí)間在此逗留?!g者注(這兩個(gè)詞條由日本學(xué)者井川義次提供,在此致謝)。盡管當(dāng)?shù)赝豕赋稣f(shuō)“這個(gè)外國(guó)人曾是Tengicu之人”(佛教就是從那里傳入到日本),⑨Ibid., p.102.他期待和神父?jìng)兘徽劊蛩麄兲岢龈鞣N有關(guān)“印度和歐洲的國(guó)家”的問(wèn)題。⑩Ibid., p.103.他的百姓也稱他們是Tengicu之人。一個(gè)大雪天,有一人向神父?jìng)兒埃骸叭绻銈兪荰engicu(天)之人,請(qǐng)你們轉(zhuǎn)告那里的人不要落下這么多雪。”?Ibid., p.116. “Fengicu”似乎是“Tengicu”的文本錯(cuò)誤。1551年9月28日,他們?cè)诮稚吓龅揭魂?duì)士兵,這群人向他們喊說(shuō)“我們要?dú)⑺肋@些Tenchicujins”,?Ibid., p.158.或者就像拉丁文本所寫:“我們要把來(lái)自Cengecu的旅者(他們?nèi)绱朔Q呼歐洲人)從當(dāng)中清除掉?!?Rerum a Societate Jesu in Oriente Gestarum ad annum usque a Deipara Virgine 1568 Commentarius Emmanuelis Acostae Lusitani, recognitus et Latinitate donatus. Dilingae, 1571, f.78, v°: Selectarum Epistolarum ex India Libri Quatuor, Ioanne Petro Maffeio Interprete. Antverpiae, 1605, p.25.對(duì)鹿兒島(Kagoshima)的和尚而言,沙勿略和他的兩位同伴“由于沒(méi)有找到生活在印度的人,他們就到日本來(lái)尋找他們”。①Nagaoka, Histoire des Relations du Japon avec l’Europe aux XVI et XVII siècles. Paris, 1905, p.56, n.1.兩年之后,另有一些僧侶喊著反對(duì)傳教士:“Chingico的這些神父?jìng)兯鲝埖囊磺校际侵e言。”“如今,”同會(huì)兄弟達(dá)爾卡切瓦(d’Alcaceva)在向我們講述這次謾罵時(shí),補(bǔ)充道,“Chincigo意指天降之物?!雹贒elplace, op.cit., I, p.72.但是他只給出一半準(zhǔn)確的解釋,因?yàn)檎麄€(gè)單詞更是指“天竹”。波蘭科(Polanco)在1553年的《編年史》中向我們重復(fù)的,也是同一個(gè)詞,但他也沒(méi)有[比別人]更好地理解它,“他們說(shuō)所有的神父來(lái)自chencigo,認(rèn)為他們是撒謊者:神父?jìng)兘忉宑hengicum來(lái)自于天上?!雹跰HSI. Polanco, Chronicon Societatis Iesu, III, p.493.1560年6月2日,日本的同會(huì)兄弟洛倫佐(Lorenzo)寫道,日本都城的一位和尚告訴他,十年前這位和尚曾夢(mèng)到來(lái)自Chencico的神父會(huì)來(lái)宣傳來(lái)生之事。④引自Delplace, op.cit., l. c. I. p.54, n.3.1565年10月2日,比萊拉(Vilela)神父寫道:“在他離開(kāi)都城后,‘彈正殿’(Dajandono, 指松永久秀。—譯者注)就發(fā)布了反對(duì)Tenguicuzis的流亡法令,他們就是用這個(gè)名字來(lái)稱呼我們的。”⑤Ibid., , p.142. 松永久秀,或松永彈正(Matsunaga Hisahide, 1510—1577),日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的大名。—譯者注(該詞條得到日本學(xué)者井川義次的幫助,特此致謝)。我們相信,在天山(Tenza?)大臣“關(guān)白”(Quabacundono, 指豐臣秀吉?!g者注)的1587年驅(qū)逐法令中,也能找到這個(gè)名字的蛛絲馬跡。在這個(gè)法令中,還保留著它的文字翻譯:這份法令的最后部分是關(guān)于商人,以及“任何其他來(lái)自印度”卻不從事教務(wù)的人。⑥Lettera annale del Giappone, scritta al Padre Generale della Compagnia di Giesù, alli 20 di Febraro 1588(來(lái)自于Luigi Froes神父). Milano, 1590, p.85; 其他相關(guān)者,請(qǐng)參見(jiàn)Bouhours, Vie de St Fran?ois Xavier, 1852, p.252, 292. 豐臣秀吉(Toyotomi Hideyoshi, 1536/1537—1598),日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的著名大名,他曾輔助天皇統(tǒng)一日本,成為“攝政關(guān)白太政大臣”,故他又被稱為“關(guān)白”(Kanpaku Dono),1587年6月19日,他發(fā)布“伴天連追放令”,驅(qū)逐在日本的傳教士?!g者注(該詞條得到日本學(xué)者井川義次的幫助,特此致謝)。
繼續(xù)糾纏于日本早期傳教士的稱呼是無(wú)用的。對(duì)日本人而言,這些Tenjiku-jin是來(lái)自印度的人,⑦M(jìn)asaharu Anesaki, A Concordance to the History of Kirishitan Missions. Tokyo, 1930, p.1; Transactions of the Asiatic Society of Japan, VII, p.138. Cf. Pagès, La religion Chrétienne au Japon. Paris 1869, pp.151-152.或者更為確切地講,是“彼時(shí)印度所有那些尚未知的國(guó)家”,⑧Hans Haas, Geschichte des Uhristentum in Japan. Tokio, 1907 I, p.44, n.58.也即歐洲。伯希和教授寫道:“對(duì)所有非遠(yuǎn)東地理的無(wú)知,日本人用一個(gè)最西邊的國(guó)家的傳統(tǒng)名字稱呼來(lái)自于西方的外國(guó)人,他們是通過(guò)文本知道[這個(gè)國(guó)家],這個(gè)國(guó)家是他們自己的宗教—佛教—的源頭。外國(guó)的傳教士(他們確實(shí)來(lái)自于印度),由于不知道“Tenjiku”的真正含義,所以在一段時(shí)間內(nèi)接受了這個(gè)稱呼。”⑨T’oung Pao, vol.29, 1932, p.123.
所以,1584年,對(duì)羅明堅(jiān)和利瑪竇而言,他們應(yīng)該是自然地使用同一個(gè)指謂“印度”的詞來(lái)指歐洲。因此,基督教理問(wèn)答手冊(cè)的作者自稱天竺僧,并讓耶穌基督降生在天竺,并不令人驚訝。⑩在描述基督教理問(wèn)答手冊(cè)被刻印完成那天的時(shí)候,利瑪竇很明確地講到,羅明堅(jiān)所采用的形式是“紳士和歐洲神父之間的一場(chǎng)對(duì)話”。(II, 51, 3)請(qǐng)注意,是歐洲,而不是印度。
我們有三個(gè)不容置疑的證據(jù)來(lái)說(shuō)明,在那些年,“天竺”(Ttienciu)這個(gè)詞在中國(guó)傳教士的筆下不僅指印度,也指歐洲。這三個(gè)證據(jù)都涉及1588年。
甚至在定居肇慶之前,為建立起牢固的傳教事業(yè),傳教士已經(jīng)確定,必須要前往北京。1581年11月12日,羅明堅(jiān)已經(jīng)向教宗提議,要求“交給我一封專門給中國(guó)國(guó)王的有關(guān)信仰,且充滿父愛(ài)的信”。五年之后,他再次堅(jiān)持要往北京朝廷派遣外交使團(tuán),作為“教宗的一封信件”的信使,“我們將會(huì)在這里把它翻譯成中文”。(II, 449,19)1588年,由四位日本大臣組成的特使團(tuán)當(dāng)時(shí)剛從歐洲回來(lái),他們正在澳門等待乘船返回長(zhǎng)崎(Nagasachi)的機(jī)會(huì)。范禮安神父看到他們?cè)诹_馬的巨大成功之后,終于支持傳教士的宏偉計(jì)劃。7月底,他回到澳門??赡苁窃?月,他獲悉初期的傳教事業(yè)的困難之后,①這封信可能寫于8月份,其依據(jù)是:這封信應(yīng)該在7月底范禮安來(lái)澳門之時(shí)(I, 172, n.1)與9月8日之間完成。在9月8日這一天,麥安東(Antonio d’Almeida, 1556—1591)寫成于肇慶。(I, 174, 1)因?yàn)榱_明堅(jiān)離開(kāi)之后,利瑪竇只身一人,故麥安東前來(lái)陪伴。Cf. Lettere del Giapone et della Cina de gl’anni MDLXXXIX e MDXC Scritte al R.P.Generale della Compagnia di Giesù. Venetia, 1592, pp.187-199.命令利瑪竇“與肇慶的大文人一道,用中文寫幾封教宗的信給中國(guó)的皇帝和廣東總督,以使這些信完全按照中文文辭寫成,使那些人能夠閱讀它們,……此后,要將它們這般寄給羅馬,在那里,[由教皇]以非常得體的方式完成”。(I, 172, 28-33)這封寄給教宗的信,由“肇慶的大文人”所寫,當(dāng)然不會(huì)由羅明堅(jiān)所寫。②在前文,我們已經(jīng)證明,準(zhǔn)備刻印羅明堅(jiān)的基督教理問(wèn)答手冊(cè)的那個(gè)人,是秀才保羅。但事實(shí)上,如果幾天之后,即1584年11月21日,正如卡布拉爾(II, 430, 20) 所告知的,保羅為謀職闕而離開(kāi)肇慶,首先前往福建,再去北京,那么在1588年8月,當(dāng)這封信完成時(shí),他重返肇慶是很荒謬的。戴遂良神父正確地推斷出保羅不會(huì)是這封信的作者,正如從文筆而言,它被認(rèn)為不太準(zhǔn)確;但他卻錯(cuò)誤地將其歸之于羅明堅(jiān)神父。(II, 493, n.1; 494, n.2) 1588年11月21日,范禮安在他的信件中也確認(rèn),這封寫給教宗的信件,是利瑪竇神父在另一位中國(guó)文人的幫助下,付出諸多艱辛努力之后而完成的。它于1588年11月20日羅明堅(jiān)離開(kāi)澳門之前,被交給后者。為促成這個(gè)使團(tuán),羅明堅(jiān)被范禮安派去羅馬。因此,在這封信中,教宗西斯托五世(Sisto V, 1521—1590)說(shuō)他住在天竺;而這封信則來(lái)自天竺國(guó)京師。很顯然,此處,天竺因而是指歐洲,而首都則指羅馬。
在羅明堅(jiān)要從澳門離開(kāi)的前幾天,也即1588年11月10日,范禮安寫信給阿夸維瓦神父,提到這封要從羅馬反寄回中國(guó)的中文信件,并告知他這封信的一份“拉丁文或者卡斯蒂利亞諾語(yǔ)”譯文之后,③這封信的翻譯似乎沒(méi)有完成,也沒(méi)有被寄往羅馬,因?yàn)?1月21日,范禮安在寫給阿夸維瓦的信中說(shuō)道,他給后者寄去了一封由杜阿爾特·德桑德(Duarte de Sande)神父寫的拉丁文摘要,以便呈送給教皇。向神父解釋為何這封信來(lái)自于Ttienciucuo。范禮安說(shuō),這個(gè)[名字]意指“教宗所居住的地方或王國(guó)”。事實(shí)上,這封信還繼續(xù)寫道,當(dāng)神父?jìng)兊竭_(dá)肇慶之后,他們自稱是“Ttienciucuo的神父”,把“印度”這個(gè)詞轉(zhuǎn)用于“歐洲”。在范禮安看來(lái),這種轉(zhuǎn)用的原因如下:在中國(guó)人眼里,同樣也在中國(guó)典籍中,Ttienciucuo是一個(gè)神圣而純潔的王國(guó),是一個(gè)靈魂得到拯救的王國(guó),是一個(gè)有神圣教義的王國(guó),是一個(gè)有神奇效力之水的王國(guó)。那些道德模范由彼來(lái)到中國(guó)。它離中國(guó)很遙遠(yuǎn),在西方。在那里人們能夠找到美麗的三棱鏡和高大的馬。男人和女人們所穿的衣服,幾乎與歐洲的一樣。此外,對(duì)于傳教士而言,Ttienciucuo意味著“天上的王國(guó)”。對(duì)他們而言,“ciu”這個(gè)詞似乎空洞無(wú)意義。獲益于這一切之后,傳教士們說(shuō)他們是Ttienciucuo(天竺國(guó))的神父,因?yàn)椋M管一直到那時(shí)候他們?nèi)耘f不確定Ttienciucuo是否也指歐洲的王國(guó),然而他們所講的事情都符合我們的王國(guó),他們可以用之而無(wú)任何的謊言:事實(shí)上,羅馬和其他歐洲的王國(guó)在中國(guó)的西邊;這里也能找到具有神奇功效的圣水,也即領(lǐng)洗之水和受過(guò)祝福的水;真正的和神圣的教義;圣人和純潔之人;也有漂亮的馬和玻璃;男人與婦人按照所描述的樣子穿著打扮……根據(jù)所有這些原因,在這些信件和文件中,Ttienciucuo這個(gè)名字被用之于神父所來(lái)的國(guó)家和教宗所居住的地方,用這個(gè)名字表示所有歐洲的王國(guó)。④尚未編輯的信件現(xiàn)藏于耶穌會(huì)。(作者在文中錄有原文,現(xiàn)摘錄如下:“por totas estas razones hizimos que en estas letras y patentes se pusiesse el nombre de Tiencincò como partes de donde los padres vienen y S. Santidad reside, entendiendo por este nombre totos los Reynos de Europa.”—譯者注)
當(dāng)廣州的百名老者向廣東巡撫控告神父?jìng)兊臅r(shí)候,羅明堅(jiān)神父已經(jīng)離開(kāi)肇慶前往澳門,準(zhǔn)備羅馬之行數(shù)月了。利瑪竇已可以編寫這封信,并且“用我們的語(yǔ)言逐字逐句地”翻譯它。(I, 174,29)不幸的是,他沒(méi)有對(duì)他準(zhǔn)備答復(fù)的陳請(qǐng)書也這樣做,他只滿足于給我們一份摘要。(I, 177,20-31)在這份摘要中,我們看到他說(shuō)他是“一個(gè)虔誠(chéng)的可憐之人”,“與來(lái)自他的故土的同伴到此”。但是他沒(méi)有告訴我們,他如何稱呼“他的故土”。幸運(yùn)的是,麥安東對(duì)利瑪竇的沉默進(jìn)行了補(bǔ)充。前者來(lái)到肇慶,正好是在神父?jìng)儽煌ㄖ嘘P(guān)廣州老人們的事件之前的兩天。幾天之后,即1588年9月8日,他談到了這些事,他還記得利瑪竇用以稱呼歐洲的這個(gè)詞,此外,他自己也用一個(gè)中文的詞和正確的解釋來(lái)討論它。因此,他寫道,在這份陳請(qǐng)書中利瑪竇說(shuō)“他是Trincico(中國(guó)人就是這樣稱呼歐洲,意指天的王國(guó))王國(guó)的宗教人員”。①Lettere del Giapone et della Cina de gl’anni MDLXXXIX e MDXC scritte al R.P. Generale della Compagnia di Giesù. Venetia 1592, p.194.毫無(wú)疑問(wèn),這個(gè)“Trincico”就是“Ttienciucuo”,即天竺國(guó),更重要的是,麥安東進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō),其為“天的王國(guó)”。然而如果他的中文更好一些,他應(yīng)該會(huì)說(shuō)這個(gè)詞意指“天竹的王國(guó)”。但最值得注意的是,他增加了“中國(guó)人就是這樣[用天竺國(guó)]稱呼歐洲”。同樣,在1588年8月,這些傳教士也是如此稱呼它。
因此,可以確定的是,“Ttienciu”本意是指印度,在16世紀(jì)的時(shí)候,被中國(guó)人和傳教士用于指歐洲。令人驚訝的是,在中世紀(jì),甚至稍遲一些的歐洲人,把幾乎整個(gè)亞洲,②據(jù)彼·奧多里科·達(dá)波爾代諾內(nèi)(B. Odorico da Pordenone, 1265?—1331),中國(guó)南部被稱為“上印度”(l’India Superiore)。Cf. Van Den Wyngaert, Sinica Franciscana, I, p.457. 在馬黎諾里的時(shí)代,中國(guó)南部“曾被稱為大印度”。Ibid.,p.536. 在16世紀(jì),中國(guó)和日本傳教士的不同書信都被收集在標(biāo)題為“印度”或者“東印度”信件中。大部分的非洲,也包括美洲,都稱為印度。③在一段時(shí)期內(nèi),那些請(qǐng)求被派往傳教國(guó)家的所有耶穌會(huì)士,都被稱為“Indipetae”(即“印度的請(qǐng)求者”?!g者注)。相反地,對(duì)中國(guó)人和日本人而言,他們也用原意指印度的“Ttienciu”來(lái)表示歐洲和亞洲西部。
此外,即使耶穌會(huì)士不知道這個(gè)名字,也會(huì)自稱為“Ttienciu的人”,這是一種合適的翻譯。根據(jù)刻于1489年與1512年之間的中國(guó)猶太人石碑,猶太教源自于“Ttienciu”,④Tobar, Inscriptions Juives de K’ai-fong-fou. Shanghai , 1900, p.43.亞當(dāng) (Adamo) 被認(rèn)為是天竺西域的祖先。⑤Ibid., p.57.1663年的石碑也是說(shuō)猶太教來(lái)自于“Ttienciu”⑥Ibid., p.72, Cf. ID., op.cit., p.23.。這或許就是其原因。據(jù)此,在翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845—1935)看來(lái),“猶太教最初是作為Ttienciu(也即印度)的宗教而為人知,取一個(gè)將波斯也包含在內(nèi)的廣義的印度這一術(shù)語(yǔ)?!雹逩iles, Confucianism and its Rivals. London, 1915, p.242. Cf. A Chinese-English Dictionary, 1912, n.2570。這位作者也認(rèn)為,猶太人后來(lái)放棄稱他們的宗教為印度天竹教 (Religione del bambù del cielo “India”),即猶太教,而采用挑筋教(Religione di coloro che cavano i nervi),可能是因?yàn)橐獙⑺麄兊淖诮膛c天主教區(qū)分開(kāi)來(lái)。因此,不容置喙的是,當(dāng)中國(guó)裔的猶太人在中國(guó)開(kāi)始聽(tīng)到人們討論天主教(1605)的時(shí)候,在17世紀(jì)前半葉之前,[名稱的]變更可能尚未發(fā)生。
我們最終注意到,即使在中國(guó)人已經(jīng)非常了解歐洲的許多年之后,他們還繼續(xù)稱其為天竺。諸如在《教務(wù)記略》(1905年,在山東巡撫周馥的大力支持下編輯而成)⑧I, introduzione, f.1. r°。中寫道:“佛陀出生于中天竺,而耶穌和穆罕默德則出生于西天竺?!比欢髡卟⒎遣恢耙d降生于如德亞的伯利恒”,“在亞洲的西部”。⑨ID., op.cit., c.l, f.4. r°。因此,對(duì)他而言,即使在1905年,如德亞就是西天竺。⑩Ttienciu(印度)被轉(zhuǎn)用于歐洲這一例子,與“西洋”這一例子并沒(méi)有區(qū)別,后者至今習(xí)慣上還是被表示為歐洲?!睹魇贰ひ獯罄肪?16,講述了利瑪竇神父在明朝廷中所引起的所有的偉大的奇跡,當(dāng)時(shí),他稱自己是大西洋人。這如何可能?朝廷的官員說(shuō):“我們的典籍告訴我一個(gè)西洋,但不是大西洋?!笔枪?,他們無(wú)法理解。事實(shí)上,彼時(shí)中國(guó)人所講的“西洋”,是那些位于馬六甲半島以西的地方,包括雅加達(dá)和蘇門答臘。對(duì)中國(guó)人而言,“西洋”是和“東洋”相對(duì)的,后者包括菲律賓群島、臺(tái)灣群島(Formosa [福摩薩])、摩鹿加群島。但如今,在中國(guó)的歐洲人已經(jīng)不總是被稱為大西洋人,而是簡(jiǎn)單地稱之為西洋人。當(dāng)人們提到他們的時(shí)候,沒(méi)有人會(huì)再去想到馬六甲、雅加達(dá)和蘇門答臘的居民。參見(jiàn)張燮:《東西洋考》。
四
正如上述所見(jiàn),羅明堅(jiān)的基督教理問(wèn)答手冊(cè)是如何受到熱烈歡迎的。在很短的時(shí)間里,有成百上千本在文人間流傳。因而,這是一個(gè)巨大的勝利。
但是對(duì)新事物的熱情退卻之后,一些缺點(diǎn)開(kāi)始被發(fā)現(xiàn)。
第一個(gè)缺點(diǎn)是它的簡(jiǎn)略。正如上文所見(jiàn),這個(gè)中文版本只有38張,8002個(gè)漢字;而它的拉丁文版本(其重新發(fā)現(xiàn)于羅馬國(guó)家圖書館,并于1913年出版),(II, 449-540)盡管也幾乎包含同樣的內(nèi)容,但流傳更廣—由于兩種語(yǔ)言不同的內(nèi)在特征(拉丁文需要更多的單詞,而中文則不需要),它的篇幅也更長(zhǎng)—因此符合副標(biāo)題“中文基督教理問(wèn)答手冊(cè)注釋”(Catechismi sinici Paraphrasis),(II. LXV, 2)由羅明堅(jiān)本人后加于此。這個(gè)拉丁文版本應(yīng)包含超過(guò)15000個(gè)單字,差不多兩倍于漢字。
基督教理問(wèn)答手冊(cè)另一個(gè)嚴(yán)重的缺點(diǎn)是把“僧”這一稱呼用之于傳教士。即使在1588年的時(shí)候,這些傳教士還沒(méi)有意識(shí)到這個(gè)用語(yǔ)的不合時(shí)宜。在那封計(jì)劃由教宗寫給中國(guó)皇帝的中文書信中,這個(gè)稱呼不僅用于被派遣到任何地方宣傳福音的傳教士,四位教宗未來(lái)的使節(jié),三位已在中國(guó)的耶穌會(huì)士,甚至連教宗本人也被稱為天主教的“大僧”(Sommo Bonzo),甚至有兩次被稱為羅馬的“大僧皇”(Bonzo Imperatore della Capitale Roma)。但是可能在1592年10月范禮安返回澳門之后,(I, 231, n.2)或者甚至更早,利瑪竇為了“更好地整頓教會(huì)的事務(wù)”,“已經(jīng)在教會(huì)中取消了和尚這一稱呼”,(I, 241, 13-16) “盡管他感到,在實(shí)踐中去接受這種轉(zhuǎn)變有一些困難,他一直在廣東省堅(jiān)持”。(I, 242, 22)顯然,已經(jīng)不再可能繼續(xù)分發(fā)一本他們?nèi)宰苑Q為和尚的基督教理問(wèn)答手冊(cè)。
總而言之,羅明堅(jiān)的基督教理問(wèn)答手冊(cè)并沒(méi)有“像它應(yīng)該的那樣獲得成功” ,(II, 117, 29)利瑪竇在1593年12月10寫道。此外,1584年的教理手冊(cè),“除了簡(jiǎn)短,它是根據(jù)當(dāng)時(shí)的神父所處于的狀態(tài)而完成:在書中,他們用與‘和尚’相似的名字自稱”。(I, 271-272)由于這些原因,在1596年的上半年,這個(gè)最早的教理手冊(cè)的刻板被下令銷毀,“我們的神父?jìng)円呀?jīng)擁有[它]很長(zhǎng)時(shí)間了,不會(huì)再用這本書,也不會(huì)給任何人”。(I, 272, 3)
為讓位于日后同樣也是傳教事業(yè)創(chuàng)立者的那部更為重要的著作,“新郎的朋友”的著作就這樣被結(jié)束。
從1593年始,可能就是在這一年羅明堅(jiān)的基督教理問(wèn)答手冊(cè)逐漸被棄用。根據(jù)范禮安的命令,利瑪竇思考編寫另一部教理手冊(cè),它有可能彌補(bǔ)[第一部的不足]。(II, 117, 26)1594年10月,利瑪竇本人已經(jīng)開(kāi)始用中文編寫這部手冊(cè)。(II, 122,15)在1595年12月和1596年6月之間,它的編寫進(jìn)展相當(dāng)快,以便能夠被抄寫,以供不同的會(huì)院使用。(I, 272, 6; 457, 10)它應(yīng)該是服務(wù)于基督徒和異教徒。(I, 457, 16; II, 334, 36) 1596年10月,利瑪竇對(duì)它進(jìn)行修改。(II, 225, 36)在1598年10月18日之前,甚至也有可能是在1597年7月(II,471, 9,17)與1598年7月(I, 279, n.2)之間,利瑪竇讓三位澳門的審查員:當(dāng)時(shí)駐澳門的第五任日本主教耶穌會(huì)士盧多維科·德塞凱拉(Ludovico de Cerqueira)神父,范禮安神父和孟三德(Eduardo de Sande, 1531—1600)神父 (I, 271, n.2) 進(jìn)行審查。即使如此修訂之后,利瑪竇總是不斷地去完善它,比如在1599年的前幾個(gè)月,和三槐討論之后,他增加了第七章:“人性本善和基督徒的真義。”(I,329, 38)如此很多年,并經(jīng)過(guò)多人之手之后,這部手稿可能以《天學(xué)實(shí)義》(Vero Senso della Scienza Christiana)為書名而成。①在艾儒略用中文所寫的利瑪竇生平傳記(即《利西泰先生行跡》?!g者注)(p.5, r°)和殷鐸澤神父的Confucius Sinarum Philosophus(Parigi, 1685, p.cvii)中,可以看到這個(gè)題目。在李我存博士(指李之藻?!g者注)大約于1630年所編的《天學(xué)初函》中,這本書在目錄中的書名是《天學(xué)實(shí)義》,而在文集中則是《天主實(shí)義》(V-VI)。同時(shí)也應(yīng)注意的是,在這個(gè)文集中出版的文本,是根據(jù)1603年的本子重印的,因?yàn)樵谄渲兴岬教熘鹘瞪?603年之前(VI, P.69, v°)。由此,它可以解釋為何在1601年下半年馮應(yīng)京②這位紳士也叫馮慕岡。在獄中可能已讀過(guò)它,以及為何那位未來(lái)的保羅徐光啟在1603年1—2月間,當(dāng)這份手稿尚未被刻印時(shí),(I, 436, 9)就可能已研讀過(guò)它。
由利瑪竇所編輯的第一個(gè)版本,毫無(wú)疑問(wèn)是于1604年在北京完成的。(II, 256, 35; 265, 8; 277,14; 296, 20. Cf. I, 476, 27; 482, 18; 490, 10,29)但在被付梓之前,盡管利瑪竇已為它付出“多年”,(II, 271, 8; 296, 21)它還由一位重要的文官進(jìn)行“校訂和修改”。(II, 251, 10)他應(yīng)該會(huì)采取一個(gè)新的書名:《天主實(shí)義》(Vero Senso del Signore del Cielo)。
“兩種教理手冊(cè)”(doi Catechismi),可能就是《天主實(shí)義》和《基督教教義》(Dottrina Cristiana),于1605年7月26日(II, 293, 20),和第二次于1608年8月22日,(II, 359, 36)被寄給羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父。
確實(shí),利瑪竇的著作在中國(guó)具有非凡的反響。不僅是在中國(guó),也在日本,(II, 334, 39, 343,13; 360, 23)為了日本的傳教事業(yè),范禮安神父于1604—1607年之間,在廣東重印了[利瑪竇的]教理手冊(cè)。(II, 335, 3; 343, 16; 360, 24)后來(lái),這本書還被翻譯成滿文、韓文、越南文和蒙古文。自利瑪竇的時(shí)代以來(lái),也有許多穆斯林“購(gòu)買了這本書,在他們看來(lái),這本書講上帝(Dio),要比中國(guó)其他的書要好”。(II, 360, 34; I, 396, 30)多明我會(huì)士馬里亞·薩爾彼得里(Maria Sarpetri, 1623—1683)在1688年的一篇論文中提到了一部穆斯林作品,除了穆斯林的形式外,它就是一部利瑪竇的作品。①Cf. T’oung Pao, 1922, p.415, n.2。而在1609年的時(shí)候,利瑪竇在《利瑪竇中國(guó)札記》第五卷第二章中寫道:“這本書已經(jīng)在不同的省被重新刻印了四次?!保↖, 459, 5)其中有兩次是由尚未成為基督徒的文人:②Bartoli, Cina, p.521.馮應(yīng)京和未來(lái)的李我存(Leone)博士來(lái)完成的。眾所周知,正是由于它的閱讀,才使康熙皇帝在1692年3月22日發(fā)布一道宗教容忍赦令;也讓乾隆皇帝把這本書收入到中國(guó)最好的文學(xué)典籍“經(jīng)部”,盡管他是天主教的迫害者。③Cf. Etudes, 1910, 124, p.772, n.1.直到如今,這部作品仍引起異教徒文人的樂(lè)趣,不僅過(guò)去,直到現(xiàn)在仍有許多持續(xù)不斷的重印和版本。這反映出中國(guó)人對(duì)它的非凡的尊重。
沒(méi)有任何人,假如他身處于17世紀(jì)中國(guó)的傳教史之中,會(huì)有偏見(jiàn)地懷疑一份證據(jù)。在中國(guó)傳教三十年后,多明我會(huì)修士薩爾彼得里沒(méi)有被任何人催促或者請(qǐng)求—是他本人向我們證實(shí)—“僅僅是受到真理之愛(ài)的推動(dòng)而寫下”[這份證據(jù)]。在一封寫給傳信部(Congregazione della Propaganda)和多明我會(huì)總會(huì)長(zhǎng)的信中,他這樣提到《天主實(shí)義》:“我經(jīng)常用心地去讀這本書,我證明它一直會(huì)進(jìn)入到我的腦海里,因?yàn)樗推渌惖臅粯?,如果沒(méi)有神的啟示和上帝的特別幫助,作者就可能無(wú)法完成它。我親手執(zhí)筆,立此保證(in quorum fidem manu mea subscripsi),1667年15月9日,廣東省,廣州,多明我會(huì)士馬里亞·薩爾彼得里?!雹躀ntorcetta etc., Confucius Sinarum Philosophus, p.cix.
我們簡(jiǎn)要地概述之后,可以做一個(gè)總結(jié)。
1579年7月,羅明堅(jiān)到達(dá)澳門,[并停留]至1581年中期。在此期間,他用拉丁文寫了一本基督教教義的小手冊(cè)。在1581年10月25日與11月12日之間,這個(gè)手稿有可能被幾個(gè)服侍羅明堅(jiān)的年輕中國(guó)人翻譯成中文。在一段時(shí)期內(nèi),它以手稿的形式在一些中國(guó)官員手中流傳。1584年9月13日之前,一些神父刻印了《十誡》(Decalogo)、《天主經(jīng)》(Pater)、《瑪麗亞》(Ave),可能還有《信經(jīng)》(Credo)的翻譯。羅明堅(jiān)的基督教理問(wèn)答手冊(cè)的中文手稿,在1584年的6月和10月之間,由福建的一位秀才校對(duì)之后,于同年的11月29日完成刻印。成百上千冊(cè)被分發(fā)到全中國(guó)。但在將近1593年的時(shí)候,當(dāng)時(shí)利瑪竇已經(jīng)是一位優(yōu)秀的漢學(xué)家了,他意識(shí)到羅明堅(jiān)的教理手冊(cè)的缺點(diǎn),于是他決定做一個(gè)更好的[手冊(cè)]。在1596年的上半年,羅明堅(jiān)的教理手冊(cè)的刻版被下令銷毀。與此同時(shí),新的由利瑪竇所作的教理手冊(cè)開(kāi)始流傳,但那時(shí)還是手稿形式。1604年,它的作者在北京將其付梓出版。
因此,我們有理由認(rèn)為,在中國(guó)傳教事業(yè)的創(chuàng)建過(guò)程中,羅明堅(jiān)扮演施洗者約翰的角色。不管是從使徒的角度,抑或從文學(xué)作品的角度,他為利瑪竇開(kāi)辟道路,引領(lǐng)其進(jìn)入中華帝國(guó),并且作為一位真正的且謹(jǐn)慎的“新郎的朋友”,他平靜地消失于歷史的場(chǎng)景之中。
是故,對(duì)于中國(guó)傳教事業(yè)的兩位偉大的開(kāi)拓者而言,他們“理當(dāng)這樣盡諸般的義”(引自《圣經(jīng)新約·馬太福音》3:15?!g者注),各行各自的責(zé)。
準(zhǔn)確地講,就是他們所做的。