亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于壯族民俗文化翻譯的幾點思考

        2016-02-02 06:19:50鄧英鳳
        理論觀察 2016年1期
        關(guān)鍵詞:壯族翻譯民俗文化

        鄧英鳳

        [摘 要]在文化全球化背景下,國家大力加強文化軟實力,為壯族民俗文化的對外推介和傳播提供了良好的機(jī)遇。翻譯作為壯族民俗文化與其他文化溝通的橋梁,卻沒有發(fā)揮其應(yīng)有的作用,其現(xiàn)狀令人堪憂。針對壯族民俗文化翻譯現(xiàn)狀中存在的問題進(jìn)行了分析和總結(jié),并給出了幾點建議,希望壯族民俗文化翻譯能得到更多的重視。

        [關(guān)鍵詞]壯族;民俗文化;翻譯

        [中圖分類號]G03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)1 — 0122 — 02

        一、引言

        在民族文化軟實力建設(shè)視域下,壯族民俗文化對外宣傳翻譯的需求不斷增長?!懊袼孜幕钱a(chǎn)生并傳承于民間、世代相襲的文化事像,是在普通人民(相對于官方)的生產(chǎn)生活過程中所形成的一系列物質(zhì)的、精神的文化現(xiàn)象”。壯族作為中國最大的少數(shù)民族,其民俗文化在中華民俗文化中占有重要的地位,在中華民俗對外傳播的過程中扮演著不可或缺的角色。

        二、壯族民俗文化翻譯現(xiàn)狀

        在中國壯族人口最大的聚居地廣西壯族自治區(qū),在千百年來的歷史發(fā)展中形成了形式多樣內(nèi)涵豐富的壯族民俗文化。然而,翻譯作為壯族民俗文化對外展現(xiàn)自身獨特魅力的窗口和與走向外界的橋梁,并沒有發(fā)揮其應(yīng)有的作用,而且可以說,目前在壯族民俗文化的翻譯狀況令人堪憂。其問題主要體現(xiàn)在兩個方面。

        1.可利用的壯族民俗文化翻譯資料數(shù)量不足

        根據(jù)筆者搜集到的各種資料來看,壯族民俗文化翻譯的可利用資料多見于區(qū)內(nèi)一些民族博物館展廳,旅游景點的介紹和旅游指南,少數(shù)節(jié)慶活動的宣傳資料,以及一些相關(guān)文化部門的門戶網(wǎng)站介紹當(dāng)中。到目前為止,尚未形成系統(tǒng)性的較全面的廣西壯族民俗文化翻譯資料。

        2.壯族民俗文化翻譯質(zhì)量較低

        上述的翻譯材料很大一部分是個人成果,也就是說廣西壯族民俗文化翻譯缺乏統(tǒng)一性,多數(shù)情況下是個人翻譯活動的成果,即使是最簡單的一個壯族民俗文化事像都可能會出現(xiàn)多個不統(tǒng)一的譯文版本,譯文存在著拖沓、晦澀、錯譯、漏譯等諸多問題,造成了壯族民俗文化信息的大量缺失,無法較好地完成壯族民俗文化在跨文化傳播中的信息傳遞功能。

        以上情況可從筆者從收集到的材料中選取例子進(jìn)行說明。

        原文(1):……武鳴三月三歌圩、賓陽炮龍節(jié)、馬山黑山羊文化旅游節(jié)、上林生態(tài)旅游養(yǎng)生節(jié)、隆安“那”文化旅游節(jié)、邕寧八音、良慶香火龍等②。

        譯文(1):…Wuming March 3 Song Fair Binyang Gun Drangon Festival, Mashan Black Goat Festival, Shanglin Eco-travel Health Festival, Long'an "Na"Cultural Tourism Festival, Yongning Eight Musical Instruments Festival , Liangqing Incense Dragon Cultural Festival②.

        原文(1)中提到的幾個節(jié)慶都是具有一定歷史的頗具壯族特色的民俗文化節(jié)慶,其對應(yīng)的翻譯表面看來似乎不存在什么問題,但是實際上卻值得商榷,尤其是“武鳴三月三歌圩”的譯文。首先,“三月三”直接套用了“March 3”來表述。但是此處的三月三并非公歷三月三日,而是指農(nóng)歷三月三日,與英文的“March 3”所指的日期相去甚遠(yuǎn)。把“三月三”譯為“March 3”會在異文化中造成一個常識層面上的錯誤理解,無法實現(xiàn)傳達(dá)正確文化信息的功能。三月三不僅是在廣西壯族地區(qū)盛行的節(jié)日,漢族以及其他少數(shù)民族地區(qū)也盛行不衰。由于這個節(jié)日的影響性較廣泛,在翻譯上大多數(shù)譯者都借鑒了“九月九”的譯法“Double Ninth Day”,譯為“Double Third Day”?!禖hina Daily》今年4月20日在其官方網(wǎng)站上的新聞報道中,對廣西壯族三月三的相關(guān)報道中同樣采用了“Double Third Day”的譯法。由此可見,把“三月三”譯為“Double Third Day”才能在最大限度上向異文化讀者傳播正確的壯族民俗文化信息,實現(xiàn)“三月三”這一民俗文化節(jié)日的跨文化信息傳遞功能。此外,“歌圩”對應(yīng)的譯文“Song Fair”同樣存在著一些問題。從英語文化的角度看,“Song Fair”可理解為歌曲博覽會或展覽會,歌唱集市等,譯文所傳達(dá)的歌圩之名與其在本文化中的歌圩之實被割裂開來,“歌圩”這個民族文化負(fù)載詞中包含的文化被“Song Fair”剝離得所剩無幾。近年來有越來越多的區(qū)內(nèi)外學(xué)者對廣西民俗文化翻譯的發(fā)展表示關(guān)注。在2013年第12期的《廣西社會研究》雜志上,楊琳和劉懷平學(xué)者發(fā)表的《廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯研究——民族身份認(rèn)同與翻譯策略互補》一文中,兩位學(xué)者同樣用原文(1)和譯文(1)作為舉例分析,他們認(rèn)為選用“SingingFair”或更能體現(xiàn)歌者的參與性與愉悅心情?!癝inging”替代“Song”的確與壯族民俗文化中的歌圩這一民俗事像更為貼切,然而“Fair”的保留卻不盡然。在壯學(xué)學(xué)者潘其旭的著作《壯族歌圩研究》一書中對“歌圩”的定義為:“所謂‘歌圩' , 原是壯族群眾在特定的時間、地點里舉行的節(jié)日性聚會唱歌活動形式” , “由于這種活動是以相互酬唱為主體, ‘每場聚集人眾不下千人,‘唱和竟日(《龍州縣志》),猶如唱歌的圩市, 后來人們把它統(tǒng)稱為‘歌圩。而《壯學(xué)叢書·總序》把“歌圩” 定義為:“所謂‘歌圩,壯語北部方言叫‘圩蓬, 意即歡樂的圩場;南部方言叫‘航端,意為峒場圩市。是因其群集歡會酬唱, 情如歡樂的集市而得名。”由此可見,“圩”并不是真正意義上的展會或集市,而是其氛圍和情境猶如集市一般熱鬧,“歌圩”其實是以唱歌的形式開展的集會。因此筆者認(rèn)為把“歌圩”翻譯為“Singing Gathering”更能真切地體現(xiàn)出壯族民俗文化中歌圩的真實含義,同時達(dá)到預(yù)期的文化傳播效度。

        原文(2):春節(jié)為一年中最隆重的節(jié)日。節(jié)前各家包年粽,殺年豬,做年糕、糍粑,備齊年貨,貼春聯(lián)。除夕夜家家團(tuán)聚守歲,正月初一兒孫給老人拜年,以大粽、年糕、米花、果品祭供祖先。初二開始走親戚、回娘家。春節(jié)期間還組織各種文娛活動,有舞春牛、木偶戲、唱彩茶等①

        譯文(2):Spring festival is the most important day of a year. Before the festival, every family enwrap Zhongzi, kill pigs, make festival rice cake and Ciba, do special purchase for the spring festival and stick the couplets up. People get together on the eve waiting new year. On lunar February the first, children pay a new year call to the old, and sacrificing ancestors with big Zhongzi, spring festival rice cake, popcorn and fruits. The next day they begin to go the relatives home each other, or the signora go their parents home. There will be many entertainments, such as playing cattle, playing birds and drinking Caicha②.

        原文(2)及其譯文來自于廣西百色靖西舊州壯族生態(tài)博物館,是一段關(guān)于壯族春節(jié)的介紹和翻譯。春節(jié)是一個專有名詞,在翻譯成英文的時候首字母是必須要大寫,此處的譯文中卻用小寫,此為譯文的錯誤之一。做年糕是壯族過春節(jié)的風(fēng)俗之一,年糕對應(yīng)的英文翻譯可為“New Year rice cake”或者“Spring Festival rice cake”,“年糕”的譯文在介紹中出現(xiàn)兩次,但是兩次的譯文卻不統(tǒng)一,這是譯者的又一個疏忽。此外,“守歲”這一習(xí)俗被譯為“waiting new year”此譯法顯然是硬譯。正確的譯法應(yīng)為“People get together and stay-up to welcome the new year”。“,正月初一兒孫給老人拜年,以大粽、年糕、米花、果品祭供祖先?!庇⑽摹皃opcorn”指的是爆米花,是日常生活中常見的玉米膨化食品,并不能等同于與壯族過年用糯米和熬制的糖漿做成的米花(也稱米花糖),其對應(yīng)的正確譯法應(yīng)為“candied cake of popped rice”。文中的“走親戚”“回娘家”“舞春?!薄澳九紤颉薄俺什琛本绣e誤,把這些民俗的恰當(dāng)譯法為“visit relatives”“or wives go back to their parents”“spring cattle dance”“puppet show”“tea-picking drama”。原譯文之所以出現(xiàn)硬譯、錯譯的現(xiàn)象,在很大程度是譯者對這些民俗事象沒有基本的了解,翻譯的時候只能望文生“譯”。

        原文(3):…Copper drums were widely used in ancient times in sacrificial ceremonies, in battles, and in festival celebrations. On the drums in use now, there are often carved patterns of the sun, frogs, dancing human figures with wings, and boat racing. These reflect the Zhuang peoples traditional culture. They worship the sun, believe in the Frog Goddess and beat copper drums when they celebrate the Maluo (a name given to the frog by the Zhuang) Festival, and hold boat races. ③

        此段英文截取于廣西壯族自治區(qū)旅游發(fā)展委員會的英文版網(wǎng)站,原文是對壯族銅鼓習(xí)俗的介紹。壯族銅鼓習(xí)俗蘊含的文化內(nèi)容向來備受研究者的關(guān)注,壯族銅鼓習(xí)俗已經(jīng)入選“國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”。“銅鼓”一詞早就有其對應(yīng)的專業(yè)譯文,為“bronze drum”,而非“copper drum”。銅鼓上的是飾紋和圖案正如原文(3)所說的一樣,反映了壯族先民對太陽和蛙的崇拜。蛙崇拜是壯族非常古老的圖騰崇拜,在至今的紅水河流域仍然盛行著有關(guān)于蛙神的節(jié)日——螞蟲另(拼音:mǎ guǎi)節(jié)。然而,“蛙神”被稱為“Frog Goddess”是有待商榷的。因為在壯族的蛙神崇拜中,蛙神并沒有被賦予性別,在壯語中只統(tǒng)稱為螞蟲另,所以此處的翻譯并不妥當(dāng)?!癋rog Goddess”這一譯法已經(jīng)偏離了源文化中的正確信息,拉大了壯族民俗文化與英語文化交流的鴻溝。

        三、改善壯族民俗文化翻譯現(xiàn)狀的建議

        1. 提高翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量

        廣西壯族民俗文化翻譯質(zhì)量的改善有賴于翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。區(qū)內(nèi)開設(shè)有外語翻譯的專業(yè)的高校應(yīng)該提高全球化意識,把翻譯人才培養(yǎng)與地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展結(jié)合,培養(yǎng)出能夠滿足地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求的高質(zhì)量翻譯人才。這就要求地方高校積極探索,找出培養(yǎng)地方特色的高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)途徑,解決民族文化翻譯人才的缺口。

        2. 發(fā)揮相關(guān)機(jī)構(gòu)的主導(dǎo)作用

        向外推介和傳播壯族民俗文化,樹立正面積極的壯族文化形象,為壯族族文化在文化全球化進(jìn)程或者民族文化身份認(rèn)同并取得一定的民族話語權(quán)是離不開政府的引導(dǎo)和協(xié)助。相關(guān)機(jī)構(gòu)如文化部門,政府宣傳部門,旅游部門等在壯族民俗文化翻譯工作中應(yīng)發(fā)揮積極的主導(dǎo)作用。

        四、結(jié)語

        文化全球化程度日益加深,壯族民俗文化翻譯的發(fā)展卻相對滯后,目前仍然無法滿足社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。希望相關(guān)的政府文化部門能夠提高這方面的意識,加大對壯族文化事業(yè)的扶持力度,更好地推動壯族民俗文化翻譯的發(fā)展,也希望有更多的人參與到壯族民俗文化的翻譯中來,讓壯族民俗文化對外展現(xiàn)出更耀眼的光彩。

        〔參 考 文 獻(xiàn)〕

        〔1〕 蔡志榮.民俗文化的當(dāng)代價值〔J〕.西北民族研究,2012,(01):208-211.

        〔2〕 楊琳,劉懷平. 廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯研究

        ——民族身份認(rèn)同與翻譯策略互補〔J〕. 廣西社會科學(xué),2013,(12):46—50.

        〔3〕 潘其旭. 壯族歌圩研究〔M〕.南寧:廣西人民出版社,1991,(04): 46—47.

        〔4〕 張聲震. 壯族歷史文化與〈壯學(xué)叢書〉——〈壯學(xué)從書〉總序〔J〕. 廣西民族研究,2003 (01):49.

        〔責(zé)任編輯:陳玉榮〕

        猜你喜歡
        壯族翻譯民俗文化
        家鄉(xiāng)的民俗文化街
        小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
        壯族嘹歌文化研究的回顧與展望
        壯族民歌“喜”的情感表達(dá)
        建筑立向民俗文化泛談
        “壯族三月三”來對山歌
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        兩岸民俗文化薈萃福州
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
        《詩經(jīng)》宴飲詩中的民俗文化
        含笑花(2011年6期)2011-08-15 00:51:27
        国产高颜值大学生情侣酒店| 日韩av一区二区蜜桃| 亚洲免费国产中文字幕久久久 | 99久久免费视频色老| 和外国人做人爱视频| 国产99在线视频| 精品中文字幕手机在线| 日本免费一二三区在线| 内射合集对白在线| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 亚洲精品美女久久久久99| 国产午夜精品视频在线观看| 久久久中文久久久无码| 久热在线播放中文字幕| 中文字幕亚洲精品码专区| 亚洲av毛片在线网站| 在线观看精品视频网站| 久久AV中文一区二区三区| 亚洲成人色黄网站久久| av在线观看一区二区三区| 人人澡人人澡人人看添av| 久久国产影视免费精品| 成人黄色片久久久大全| 加勒比hezyo黑人专区| 极品美女扒开粉嫩小泬| 国产内射视频在线播放| av网站在线观看大全| 伊人久久精品久久亚洲一区| 91情侣视频| 快射视频网站在线观看| 午夜精品久久久久久久99热| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 久久精品国产亚洲av热九九热 | 日本免费a一区二区三区| 在厨房拨开内裤进入毛片| 亚洲男人的天堂在线播放| 无码国产精品一区二区AV| 成人高清在线播放视频| 亚洲中字慕日产2020| 无码成人片一区二区三区| 久久精品一区一区二区乱码|