任芬梅 劉改換 劉笑達
摘 要:文章對英語報紙、英語刊物和英語網絡標題的特點進行對比,就報刊英語與網絡英語標題句法、選詞、版式、標點和字數(shù)等進行比較分析。認為報刊英語和網絡英語標題,有其共性和差異。其共性大于差異:其標題都要求具有簡潔凝練、選詞精準和通俗易懂的特點。其差異體現(xiàn)在:(1)報刊英語題文分離與網絡英語題文一體;(2)報刊英語標題單一;(3)網絡英語標題帶有其他附加元素;(4)科技期刊標題字數(shù)和編寫要求要嚴格些。
關鍵詞:網絡英語 報刊英語 標題 句法特點
中圖分類號:G21,H0
文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2015)12-246-03
隨著信息時代的發(fā)展,報刊、網絡等傳媒中的新聞報道及資訊與人們的生活和工作聯(lián)系越來越密切,現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快使得人們希望在單位時間里獲取盡可能多的有價值信息。同時,在信息多元化和網絡大眾化的今天,信息傳播媒體的數(shù)量和種類劇增,人們在獵取大量信息資訊的時間有限,“讀報讀題”已成為很多人的習慣,被人們喻為進入“讀題時代”。標題作為受眾第一視覺元素,不僅要具備一定的閱讀韻味,同時,要對讀者有一定的誘惑力。無論是報紙、刊物,還是網絡以及其他媒體,標題對吸引廣大受眾具有舉足輕重和畫龍點睛的作用。
一、報刊英語與網絡英語標題
標題是一篇文章的精髓所在,在實現(xiàn)信息資訊有效傳播的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。無論網絡英語媒體還是報刊英語媒體,英文標題的編寫都要以最恰當、最簡明的詞語反映文章最重要的特定內容,是對文章重要內容的高度概括。即準確無誤、實事求是地反映客觀事實,使受眾入目即刻了解內容梗概。英文新聞標題是對新聞事實與中心思想的高度概括和濃縮,“題好一半文”。一個好標題,常常會使一篇新聞添輝增色,起到畫龍點睛的作用。標題的功能是傳達信息內容,具有提示、評價新聞內容的作用;對于引導輿論、表現(xiàn)主旨、溝通受眾都有著舉足輕重的作用。英文新聞標題對受眾是第一視覺沖擊波,是新聞的第一吸引力和引導力。對于報刊英語或網絡英語的標題,都是本著“KISS”(keep it short and simple)的原則進行寫作,反映同一事件事實可從不同視角多方位編寫,要求編輯制作達到準確、鮮明、生動、簡潔、新穎。如美國《先驅日報》(Herald Journal)標題:New AVID program set up to help students succeed;美國《好主婦》雜志網站(Good Housekeeping)標題:2015 Atlantic hurricane season..標題僅用3個單詞介紹了北半球一年一度的熱帶颶風季節(jié)——大西洋颶風季節(jié)。
二、報刊和網絡英語標題差異比較
(一)縮寫詞的使用
報紙英語和網絡英語標題一般常常使用縮寫詞、節(jié)縮詞、簡短詞、創(chuàng)新詞,這些詞具有字形短小、音節(jié)不多、經濟達意、簡短明了的特點,可以利用有限的版面給出盡可能多的資訊。如使用縮寫詞:聯(lián)合國教科文組織用UNESCO(United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization);使用節(jié)縮詞:如社論對頁版用Op-Ed(opposite editorial),商業(yè)用biz(business),河口用m-th(mouth),委員會用c'tee(committee);使用簡短詞:如“慶?!庇胢ark而不用celebrate,“禁止”用ban而不用prohibit/forbid,對“解雇/減少”一詞用axe而不用dismiss/reduce等。
而期刊標題在使用縮寫詞、節(jié)縮詞等簡短詞時,應有一定的限制,尤其是學術期刊,應盡量避免使用不常見的縮略詞、首字母縮寫詞、字符、代號和公式等。要想使用必須是公知的,對于科技期刊,必須使在刊物某一領域里的研究者及其讀者熟知的。
(二)流行詞和新詞的使用
無論報刊還是網絡英語,在標題編寫制作中,常常使用一些流行詞和新詞來吸引受眾。
1.流行詞。目前在社會上廣泛流行的語匯被稱為流行詞,特別是網絡流行詞更是層出不窮,流行詞具有使用頻率高、標新性強,具有與廣大公眾的社會文化生活聯(lián)系緊密的一種比較開放的動態(tài)語言系統(tǒng)特征。流行詞可以達到引人注目的效果,因此,無論網絡還是報刊制作主標題時會使用一些反映時代特色的流行詞。如“CP(couple)”“正能量(positive energy)”“顏值(Face score)”“給力(gelivable)”等。有關“gelivable”(給力)這個單詞已經出現(xiàn)在《紐約時報》(The New York Times)上。
2.新詞?,F(xiàn)代科學技術日新月異,為了及時、準確描述某些領域探知的新概念和新生事物,應運出現(xiàn)了大量的新詞,網絡/報刊英語媒體也就成為這些新詞的最佳傳播渠道,并逐漸得到普及使用和被公眾接受。例如sci-tech(science technology科學技術),informational superhighway(信息高速公路),DIY(do it yourself自助),brunch(breakfast+lunch 早午餐),medicare(medical care 醫(yī)療保險)等通過拼綴法構成的新詞出現(xiàn)。
(三)報刊英語與網絡英語題文版式
1.網絡英語題文版面。
(1)題文分離。由于網站新聞有其自身的特點,即網絡新聞具有版面的局限性和頁面第一視覺區(qū)域的有限性。每個網站中的新聞往往多達成千上萬條,同一則新聞中又析出和包含數(shù)條、數(shù)十條乃至上百條相關新聞。這樣,局限的版面使其信息量不可能一覽無余。因其網站頁面所限,主頁只將一系列新聞標題列出,內容和標題一般不在一個版面,網絡新聞的標題與內容是分離的,即“題文分離”。讀者對感興趣的標題,通過點擊打開新頁面來獲取相關信息。一般情況下,讀者可根據(jù)自己需要,點擊標題鏈接閱讀正文。
也有些網站是在標題之下給一段簡明的提要。如英國的全國性綜合內容日報《衛(wèi)報》(The Guardian)有關美國跨太平洋戰(zhàn)略經濟伙伴協(xié)定TTP,標題:Barack Obama given ‘fast-track authority over trade deal negotiations。緊接著簡明提要:The Republican-controlled Senate finally passed legislation on Wednesday that gives the president the power to “fast-track” negotiations with the 11 other countries party to the Trans-Pacific Partnership.
(2)附加元素。網絡標題常常帶有附加元素,如對一些重磅新聞標題,在其旁邊輔以圖像;對剛剛上傳的新聞標題加上特定的表意符號;一些標題還設計了動態(tài)字符或動畫形式等。
(3)無副標題。網絡新聞標題要求對信息量具有較高的濃縮性和凝練性。因為網絡版面所限,標題沒有較為自由的空間排布,因此,也不用副標題對正題進行補充。標題字數(shù)因頁面的局限性而受到一定限制,這就對標題編寫水平提出更高要求。
2.報刊英語題文版面。
(1)題文一體。
無論報紙還是刊物,標題下緊接著排全文內容,也就是“題文一體”。
(2)標題單一。
報刊和期刊英語標題單一,期刊標題不帶有任何附加元素;有些新聞報紙在標題旁附些照片以渲染內容。
(3)有副標題。
報刊有時候尤其是在標題語意未盡無法盡情表述、確有必要補充說明其特定內容時和科研階段性成果以及系列報道文章,才考慮增加副標題。
(四)報刊英語與網絡英語標題字數(shù)
在19世紀,英國報刊標題最長達100多個字,占據(jù)十多行空間。當今英文新聞標題是向著簡單明了的方向演進。目前報刊標題的字數(shù)僅僅是那個時侯的10%。
1.報紙標題。
例1 Players came,Players saw,Players were beat.(球員來了.球員看了,球員敗了)
此新聞標題借鑒愷撒大帝的名言“I came,I saw,I conquered”(我來了,我看見了,我征服了),以簡短的詞語,報道了法國隊在足球世界杯小組比賽中被擊敗的痛苦情景。
例2 Sun,Sea,Sand and Sanya.
標題通過使用四個“S”,使讀者想象出奧運火炬?zhèn)鬟f到三亞時,那里氣候宜人,風景如畫。
2.期刊標題。
對于英文期刊標題的字數(shù),不同國家有不同的要求。社科期刊和科技期刊要求不一樣,對于科技期刊編寫標準要求嚴格些。據(jù)統(tǒng)計,國外著名雜志(如Science,Nature)中的標題字數(shù)最多為15和22個;美國國立癌癥研究所的雜志要求不超過14個詞;美國醫(yī)學會規(guī)定不超過兩行,每行不超過42個印刷符號(含空格)。英國數(shù)學會要求標題不超過12個詞;時事類報刊英文標題字數(shù)一般為10~13個,如需要可以加副標題;如美國雜志《全球主義者》(The Globalist):
The Fight Against Corruption: On the Home Stretch? (標題)
Why September 2015 matters much in the global battle on routing out corruption(副標題)
有時英語報刊的二級標題或提示性引題字數(shù)一般較多,一般在10~50個字。如
Discovering Earth History at Wulong.(標題)
This rocks not only have superb aesthetical value, but also help us to understand the evolution of the planet and the formation of the Yangtze River. (提示性引題)
3.網絡標題。
例1 Married Same-Sex Couples: Share your photos from your wedding day! (The Guardian)
例2 US east coast sees storm clouds and then a spectacular sunset?(The Guardian)
例3 Rich Kids Study English(The Atlantic)
例3用了4個單詞,反映中國高校和西方高校窮人孩子和富人孩子在專業(yè)選擇上的差異,即不同階層家庭的學生讀不同專業(yè),窮人的孩子學數(shù)理化,富人的孩子學英語和音舞美。
有些網站是在標題之下給一段簡明的提要。如《紐約客》New Yokeer網絡版:A cancer pilgrimage in the mountains of Janpan(標題),標題下面緊接著簡明提要:The Japanese photographer Tsutomu Yamagata captures the rituals of patients hoping to benefit from the healing powers of the Tamagawa hot springs.
由于網絡版面空間的局限性,這就要求標題對信息量具有較高的濃縮性和凝練性,以有限的字數(shù)能夠充分揭示新聞的精華內容。因此,網絡版標題一般不超過10個單詞甚至更短的短語或簡單句。
如赫芬頓郵報(The Huffington Post)的網絡版:
New York Times Prints Huge Mistake On Front Page
又如《每日電訊報》和《紐約時報》的網絡版:
Top 10 grammar schools(The Daily Telegraph)
Iraq War Ends(The New Yoke Times)
如美國歷史最悠久的報紙New York Post也有超過10個單詞的:
Slain tykes dancing just minutes before nanny allegedly stabs them to death
(五)報刊英語與網絡英語標題一些詞的省略
對于英文報紙、刊物還是網絡新聞標題在保留語句主要結構的時候,我們看到往往省略了冠詞、系動詞等詞語;對于學術期刊,常常遇到“研究”sdudy/ Research / Investigation “影響”effect/influnce“分析”analysis“探討”“觀察”“報告”等,關于對這些詞語的省略與否,智者見智,仁者見仁。與此同時,就是新聞報道的以前發(fā)生過的事情,新聞標題所運用的動詞時態(tài)也是現(xiàn)在時態(tài),主要就是強化新聞報道的時效性以及簡潔性。
例1 (報紙)Guidance needed to prevent teen pregnancies. (China Daily)
例2 (報紙)New road-repair plan from Gov. Jerry Brown includes higher gas taxes, vehicle fees (Los Angeles Times)
例3 (期刊)Research on the Structural Characteristics of Vitrinite (鏡質組)in Different Coal Ranks (Fuel)
例4 (期刊)Experimental Investigation on Coal Devolatilization at High Temperatures (Fuel)
例5 (網絡)For one night, a glimpse into a Silicon Valley run by women(The Chyristian Science Mornitor)
(六)報刊英語與網絡英語標題句法
報刊英語新聞和網絡英語新聞標題,主要反映客觀存在和真理現(xiàn)實,報道國內外“時事”和“事實”,這就決定了其自身的句法特點,這主要體現(xiàn)在時態(tài)和語態(tài)上。
1.報刊英語和網絡英語新聞的標題與其他書面文體標題并無多大區(qū)別,在講述的新聞即使是一件過去的事件/事實,也使用完成時或一般現(xiàn)在時。為突出新聞的及時性和真實感,標題的時態(tài)大多使用一般現(xiàn)在時,目的是增強報道的時效感,給受眾以較強的時效感和新鮮感。例如《衛(wèi)報》(The Guardian)標題:
CEMO Continues Hurricane Preparedness
又如《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune)標題:
Chicago marks deadliest day by gunfire in more than a decade
期刊如英國《簡氏防務周刊》(Jane's Defence Weekly)標題:
China showcases new weapon systems at 3 September parade
2.無論報刊英語還是網絡英語標題,較少使用被動語態(tài),被動語態(tài)只有在強調動作接受者比動作執(zhí)行者更重要,或者說強調事件的接受者以突出新聞主角時才使用。從修辭的角度看,一般大多情況都使用主動語態(tài),主要是使用主動語態(tài)比被動語態(tài)更加富有感染力,容易理解和使讀者感到真實自然;如《星期日泰晤士報》(The Sunday Times):
Why the model refuses to be defined by her family name
(七)報刊英語與網絡英語標題中的標點
都使用標點,但網絡英語標題使用較常見,常使用問號、冒號,逗號、連接號、嘆號等;科技期刊英語標題使用較少。如:
例1 What do same-sex opponents do now? New plans start to bubble (The Chyristian Science Mornitor)
例2 Interview: Thomas Pickering on diplomacy, Iran, Korea, Russia, realpolitik, and the ethics of war(Bulletin of the Atomic Scientists)
例3 China's troop-cut plan is more about modernization than peace, analysts say(Los Angeles Times)
例4 More Brilliant Smiles with Invisalign!(《名利場》Vanity Fair)
三、結束語
報刊英語和網絡英語標題,是文章最簡短、最簡潔的表述特定內容的邏輯組合,標題使用極有限的詞語來揭示文章最重要、最醒目的內容,標題以其凝練的語言、豐富的結構設計、特有的語法結構和靈活的標點符號以及帶有附加元素的版式,形成了獨特的風格和特點?,F(xiàn)代社會人們獲獵國內外政治、軍事、貿易、經濟、教育等社會各個領域資訊的重要途徑是通過報刊和網絡等媒體實現(xiàn)的,現(xiàn)代社會的快節(jié)奏又使人們不可能有充足時間去閱讀浩如瀚海的信息資訊,這就要求各種媒體的標題為受眾創(chuàng)造效率。通過報刊英語和網絡英語標題的一般比較,揭示和了解其規(guī)律,試圖對研究英語新聞媒體的工作者和讀者閱讀能力和效率提高起到事半功倍的作用。
參考文獻:
[1] 任芬梅.科技期刊中常見的科技翻譯問題[J].中國科技期刊研究,2002(4)
[2] 彭朝丞.標題的藝術[M].北京:人民日報出版社,1985
[3] 羅錦生.網絡英語新聞的篇章與詞句特點舉例[J].漳州師范學院學報,2001(4)
[4] 任芬梅.英語新聞媒體的語體特點分析[J].太原科技,2009(1)
[5] 張立蓉.試析英語新聞標題的特點[J].英語知識,2008(1)
[作者簡介:任芬梅:山西經貿職業(yè)學院,通訊作者:劉改換,《煤炭轉化》編輯部,劉笑達:博士,《太原理工大學學報》編輯部 山西太原 030000]
(責編:呂尚)